曲濤
【摘要】外事翻譯具有較強(qiáng)的政治性、政策性、時(shí)效性、外宣性等特點(diǎn),在從事外事翻譯時(shí)譯員需要根據(jù)具體情況和語(yǔ)境進(jìn)行必要和適度調(diào)控,通過(guò)“降調(diào)”處理、發(fā)揮能動(dòng)性、得意忘性等方法,從而做到有禮有節(jié),達(dá)意準(zhǔn)確,讓雙方能夠順利進(jìn)行交流。
【關(guān)鍵詞】外事翻譯 調(diào)控 降調(diào) 能動(dòng)性 得意忘形
翻譯并非簡(jiǎn)單的字詞轉(zhuǎn)換或語(yǔ)句轉(zhuǎn)換,翻譯的過(guò)程也并非簡(jiǎn)單的生搬硬套,翻譯是一個(gè)基于一般規(guī)則的靈活處理過(guò)程,是一個(gè)將原作者與譯者之感情和價(jià)值觀融入其中的生動(dòng)的過(guò)程,因而需要譯者具有某種程度的靈動(dòng)性,在翻譯中起到調(diào)控作用,即發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以實(shí)現(xiàn)雙方交流的順暢,達(dá)到預(yù)期交流目的和效果。這在外事翻譯中顯得更為重要。
筆者為廣西壯族自治區(qū)外事辦公室翻譯室英語(yǔ)翻譯,本人所選的前5例均出自近年來(lái)廣西外事翻譯真實(shí)語(yǔ)料。
1.背景知識(shí)影響譯員發(fā)揮調(diào)控作用。
狹義地來(lái)說(shuō),譯前準(zhǔn)備主要是熟悉講稿以及根據(jù)具體的口譯任務(wù)查詢相關(guān)材料及準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語(yǔ),必要時(shí)與演講者交流與溝通,以保證口譯質(zhì)量和為顧客提供良好的服務(wù)。
例1:廣西位于中國(guó)的南部,是一個(gè)三沿的省份,正在積極推進(jìn)“雙核驅(qū)動(dòng)”發(fā)展戰(zhàn)略。
參考譯文1:Located in Southern China,Guangxi is neighboring the South China Sea,the borderline with Vietnam and the Xijiang River and is dynamic in advancing Guangxi Beibu Gulf Economic Zone development strategy and Xijiang River Economic Belt development strategy.
例句1的難點(diǎn)在于譯員對(duì)“三沿”和“雙核驅(qū)動(dòng)”的準(zhǔn)確理解和把握,而這往往與譯員的背景知識(shí)有著直接的聯(lián)系。若譯者對(duì)此聞所未聞或不甚了解,恐怕很難理解原文的“三沿”所指,對(duì)“雙核”更是一頭霧水。在此情況下,譯員雖能通過(guò)應(yīng)急處理來(lái)化險(xiǎn)為夷,如將“三沿”省份處理成“a Province with three geographic features”,“雙核驅(qū)動(dòng)”處理成“be powered by two driving engines”,但實(shí)際并未將實(shí)質(zhì)性內(nèi)容譯出,譯文流于表面形式,外宣效果便大打折扣。若譯員的譯前準(zhǔn)備(包括狹義和廣義)充分,便能輕松應(yīng)對(duì),“三沿”指“沿海(南中國(guó)海)、沿邊(與越南有邊境線)、沿江(西江)”,“雙核”指即廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)、西江經(jīng)濟(jì)帶兩大發(fā)展戰(zhàn)略。
2.譯員在外事翻譯中需要隨時(shí)保持定力,審時(shí)度勢(shì),發(fā)揮自身能動(dòng)性,對(duì)部分原語(yǔ)的基調(diào)進(jìn)行“降調(diào)”處理。例2和3均出自真是外事會(huì)見(jiàn)口譯語(yǔ)料:
例2:這是因?yàn)槟銈儯ǚ姨m)的祖先比我們能干,你們可以慢慢走,我們必須快跑。
參考譯文2:Perhaps this is because your ancestors are more capable/far-sighted than our ancestors,so you can walk slowly while we must run quickly.
例3:我們(廣西)的品種、機(jī)械化還有水利條件等等這些方面都很差。
參考譯文3:. Besides,we are also lagging behind in breeds improvement,mechanization and water conservancy in our sugarcane industry. /Besides,our breeds quality,mechanization and water conservancy are yet to be improved.
在例2中,講話者出于謙遜和略帶幽默所作的意思表達(dá),而事實(shí)中華文明博大精深,中華祖先勤勞智慧,這是不容置疑的共識(shí)。原句是肯定句,且?guī)в兄饔^判斷的意味,譯員在處理時(shí)宜根據(jù)常識(shí)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、政治態(tài)度和立場(chǎng)及愛(ài)國(guó)精神等因素,作出相應(yīng)的“降調(diào)”調(diào)控,用諸如“perhaps”、“maybe”等詞來(lái)實(shí)這一目的,讓講話者出于謙虛和幽默而言之的目的更趨顯性,在不失風(fēng)范的前提下維護(hù)祖國(guó)的文化利益。在例3中,“很差”一詞的含義同樣需要譯員做“降調(diào)”處理。在會(huì)見(jiàn)中,講話者旨在向外賓積極推介宣傳廣西的優(yōu)勢(shì)和長(zhǎng)處,同樣出于謙遜,彰顯“知己知彼”的胸懷,講話者提到了廣西發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié),且用了“很差”一詞,譯員不應(yīng)直接根據(jù)字面的含義不假思索地簡(jiǎn)單處理成“very bad”、“very terrible”、“very poor”等具有極端感情色彩的定性詞,而應(yīng)當(dāng)考慮外事翻譯的特殊性及外宣的目的性,適當(dāng)進(jìn)行“降調(diào)”以緩和語(yǔ)義的色彩和程度,如使用“l(fā)ag behind”、“unimpressive”、“yet to be improved”等表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的,讓外方既能明顯感受廣西的優(yōu)勢(shì),同時(shí)委婉溫和地了解廣西的相對(duì)弱勢(shì),而非絕對(duì)劣勢(shì)。此外,例2中的“你們”、“我們”分別具體指芬蘭和中國(guó),例3中的我們具體指“廣西”,譯員可根據(jù)實(shí)際情況和需要,作出具體化和明確化,以免產(chǎn)生歧義或達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的和效果。
3.譯員進(jìn)行合理調(diào)控、做到“得意忘形”亦是保持準(zhǔn)確把握原語(yǔ)的必然要求。翻譯需譯所指,而非所達(dá),即并非翻作者說(shuō)了什么,而是翻作者想說(shuō)什么,除非為了特定目的而掩蓋之,如笑話、需要腦補(bǔ)的話語(yǔ)等?;诖?,譯員需要透過(guò)表面看實(shí)質(zhì),通過(guò)思考挖掘作者的深層含義。
例4:第四個(gè)就是我們這里的氣候,因?yàn)樘幵趤啛釒У貐^(qū)。所以它的氣候資源、植物資源方方面面大家就可想而知了。
參考譯文4:The fourth point is about our unique climate. Guangxi is located in the sub-tropical area,so it is understandable and natural that it has obvious advantages in climatic resources,plant resources and so on.endprint
例5:還是那句話,我們可能拍胸脯沒(méi)有那么快,但是一旦我們認(rèn)定,大家談成,我們會(huì)扎扎實(shí)實(shí)、非常穩(wěn)妥地來(lái)一步一步地推進(jìn)這些務(wù)實(shí)的合作。
參考譯文5:We are consistent in our position:we will not make an immediate decision/hammer out a deal so soon. But once the decision is made upon negotiation,we will advance these pragmatic cooperation projects in a down-to-earth and step-by-step manner.
例4中,譯員根據(jù)語(yǔ)境及上下文判斷,在“climate(氣
候)”前補(bǔ)上一個(gè)“unique”,將“我們”具體化為“廣西”并把“大家就可想而知”的實(shí)際所指譯出。例5中,“還是那句話”的所指含義為“我們的立場(chǎng)一貫”;“拍胸脯”絕對(duì)不能直接處理為“strike ones chest”,其實(shí)際含義為“作出決定”、“敲定某事”。要準(zhǔn)確譯出所指而非所達(dá),就需要譯員準(zhǔn)確把握語(yǔ)境和上下文,作出分析和思維,發(fā)揮調(diào)控作用,把講話人真正想表達(dá)之含義公之于聽(tīng)眾。
有人認(rèn)為手持一本英漢詞典和一本漢英詞典就可以翻譯了,這是一種非常幼稚的想法。漢英翻譯選詞的角度是多種的,但是主要集中在語(yǔ)義范圍(廣義和狹義之分)、具體意義、抽象意義、意義的含糊與確切等詞義方面,也體現(xiàn)在詞義搭配、語(yǔ)義色彩、語(yǔ)體、語(yǔ)氣、語(yǔ)言的時(shí)代性或語(yǔ)篇等方面。
筆者認(rèn)為,翻譯絕非表行表意的簡(jiǎn)單傳達(dá),有時(shí)需根據(jù)作者的意圖發(fā)揮譯員的調(diào)控,作出靈動(dòng)處理。
筆者在閱讀《生活中的心理學(xué)》雙語(yǔ)版本時(shí)發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣而頗具思考的一個(gè)翻譯現(xiàn)象。為闡述自上而下加工信息時(shí),人們都會(huì)把過(guò)去的經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)和注意等帶進(jìn)到當(dāng)前正在進(jìn)行的任務(wù)這一個(gè)心理學(xué)現(xiàn)象,作者舉了“PARIS IN THE THE SPRING”的例子來(lái)說(shuō)明乍一眼自上而下看去人們很難發(fā)現(xiàn)原句多了一個(gè)英文單詞“THE”;而譯者譯成中文時(shí),卻完全顛覆了原文的形和意,用了大家耳熟能詳?shù)脑?shī)句“窗前明明月光”。筆者認(rèn)為,譯者不僅不算錯(cuò)譯,而且準(zhǔn)確表達(dá)了作者希望傳遞給讀者的意思,甚至在目的的實(shí)現(xiàn)上更勝一籌。這也進(jìn)一步說(shuō)明,譯者在處理譯文時(shí)需做調(diào)控,要翻譯作者想說(shuō)什么,而不是作者說(shuō)了什么。
結(jié)語(yǔ):翻譯是一門(mén)有趣而精深的學(xué)科,正因?yàn)榉g絕不是字到字、詞到詞的簡(jiǎn)答意思傳達(dá),才使得譯者在做翻譯時(shí)需要融入自身的理解、經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)、情感和價(jià)值觀等諸多因素。而外事翻譯又有其特殊性,通常在準(zhǔn)確性、政治性、價(jià)值性等方面要求更加嚴(yán)格,這必然要求譯員具有通過(guò)大量實(shí)踐培養(yǎng)調(diào)控能力,發(fā)揮能動(dòng)性,以使雙方能夠交流順利,達(dá)到特定預(yù)期。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社.2008.
[2]詹成.譯響天開(kāi)—會(huì)議口譯的思考與實(shí)踐[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2013a.
[3]吉莉恩·巴特勒,弗雷達(dá)·麥克馬納斯.生活中的心理學(xué)[M].譯林出版社.2013b.endprint