【摘要】對(duì)口譯主題知識(shí)的了解是口譯成功的關(guān)鍵因素。譯員的口譯活動(dòng)涉及各種各樣的領(lǐng)域,但每個(gè)具體的口譯活動(dòng)都有一個(gè)明確的主題。譯員要想正確理解并表達(dá)說(shuō)話人的意思,就必須具備與該領(lǐng)域有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。在口譯活動(dòng)中,不了解原語(yǔ)內(nèi)容、不熟悉該主題的基本常識(shí)和原理,往往是導(dǎo)致口譯質(zhì)量低下甚至失敗的重要原因。從釋意理論的三角模式和吉爾的精力分配模式入手,分析國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)主題知識(shí)的定義和研究,探討主題知識(shí)對(duì)口譯過(guò)程的影響。
【關(guān)鍵詞】主題知識(shí) 口譯過(guò)程 釋意理論
引言
巴黎釋意學(xué)派認(rèn)為,口譯的理解是通過(guò)語(yǔ)言知識(shí)和言外知識(shí)釋意篇章,即“不能離開主題、語(yǔ)境、交際環(huán)境等語(yǔ)言以外的因素”。吉爾提出了著名的精力分配模式,認(rèn)為口譯過(guò)程涉及三種主要任務(wù):聽力理解和分析、翻譯產(chǎn)出及短期記憶,而“主題知識(shí)的準(zhǔn)備能夠提高譯員的認(rèn)知能力,降低單個(gè)任務(wù)所占的處理能力,”從而幫助譯員更好地完成口譯任務(wù)。
國(guó)內(nèi)對(duì)口譯主題知識(shí)的研究多與背景知識(shí)或百科知識(shí)混為一談或者概括敘述,事實(shí)上在口譯過(guò)程中,主題知識(shí)與背景知識(shí)、百科知識(shí)有很多重合之處。通過(guò)國(guó)內(nèi)外專家對(duì)主題知識(shí)的定義和研究,分析主題知識(shí)如何在口譯過(guò)程中影響譯員的口譯質(zhì)量,并提出主題知識(shí)的準(zhǔn)備策略。
一、主題知識(shí)的認(rèn)識(shí)
口譯的即席性特點(diǎn)對(duì)譯員提出了很高的要求,需要譯員在短時(shí)間內(nèi)對(duì)不確定的原語(yǔ)反應(yīng)迅速。因此,譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要。譯前準(zhǔn)備包括語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、心理準(zhǔn)備和技術(shù)準(zhǔn)備。譯員不僅要熟練地掌握雙語(yǔ)知識(shí),而且需要有豐富的非語(yǔ)言知識(shí),其中主題知識(shí)就是重要的一部分。
所謂主題知識(shí)“是指譯員在每次具體的口譯任務(wù)中需要應(yīng)對(duì)的中心話題”。由于口譯活動(dòng)具有多樣性,譯員在每次的口譯活動(dòng)中遇到的主題也是不同的。因此,譯員對(duì)主題知識(shí)的掌握程度上決定了譯員能否在短時(shí)間內(nèi)理解并表達(dá)某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),從而影響其口譯質(zhì)量。
二、主題知識(shí)對(duì)口譯過(guò)程的影響
釋意學(xué)派認(rèn)為,譯員翻譯的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是原語(yǔ)信息的內(nèi)容和意義;因此“翻譯的模式是理解、脫離語(yǔ)言外殼和重新表達(dá),即‘三角模式”。翻譯的是交際意義,語(yǔ)言只是正確理解意義的一個(gè)條件,“譯者應(yīng)有足夠的主題知識(shí)、百科知識(shí)”,即語(yǔ)言外知識(shí)。在不同的交際場(chǎng)合或交際主題下,相同的詞匯或語(yǔ)言形式具有不同的意義。譯員對(duì)主題知識(shí)的積累和準(zhǔn)備有助于譯員理解原語(yǔ)信息的意義,拓寬認(rèn)知知識(shí),從而整合原語(yǔ)信息并進(jìn)行釋意。
主題知識(shí)作用于口譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié),涉及認(rèn)知補(bǔ)充、邏輯思維、文本預(yù)測(cè)、工作記憶、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯、譯語(yǔ)表達(dá)等。
1.認(rèn)知補(bǔ)充。認(rèn)知補(bǔ)充包括百科知識(shí)和語(yǔ)境知識(shí),百科知識(shí)又包括主題知識(shí)、常識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)。其中主題知識(shí)對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性和信息完整性起著重要的作用。譯員大腦中存儲(chǔ)的主題知識(shí)能夠幫助譯員快速地提取相關(guān)信息,準(zhǔn)確及時(shí)地聽辨原語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及信息內(nèi)容,高效正確地表達(dá)原語(yǔ)的講話內(nèi)容。尤其是在專業(yè)性較強(qiáng)的口譯任務(wù)中,譯員會(huì)遇到一些專業(yè)性比較強(qiáng)的文本,主題知識(shí)的準(zhǔn)備在一定程度上可以彌補(bǔ)譯員語(yǔ)言知識(shí)和口譯技巧的不足。
2.邏輯思路。譯員要想準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話人的意思,必須分析和理解講話人的邏輯思路。主題知識(shí)能夠幫助譯員了解原語(yǔ)的內(nèi)容框架,理順信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,從而使表達(dá)更加順暢自然??谧g過(guò)程中,譯員根據(jù)上下文的語(yǔ)境,推理原語(yǔ)信息點(diǎn)之間的聯(lián)系,從而正確理解原語(yǔ)信息并準(zhǔn)確表達(dá)。如果譯員掌握了相關(guān)的主題知識(shí),就能能夠利用記憶儲(chǔ)存的主題知識(shí)推理判斷講話人某一語(yǔ)段與上下文以及語(yǔ)篇主題之間的關(guān)系,用合乎邏輯的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。相反,如果譯員沒(méi)有掌握相關(guān)的主題知識(shí),僅靠記憶和筆記中零碎信息點(diǎn),很難把握講話內(nèi)容的主旨和邏輯思路,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義不連貫、邏輯不清晰、表達(dá)不清楚等現(xiàn)象。
3.文本預(yù)測(cè)。對(duì)口譯任務(wù)中可能遇到的困難有適度預(yù)測(cè),降低聽辯和理解環(huán)節(jié)的精力負(fù)荷,這樣譯員就有充足的時(shí)間和精力去應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)狀況。一般來(lái)說(shuō),說(shuō)話人在相似的場(chǎng)合使用的思路和結(jié)構(gòu)都是固定的。例如,開幕式致辭的發(fā)言人通常會(huì)對(duì)活動(dòng)的組織者致謝,簡(jiǎn)述本次活動(dòng)并表達(dá)祝愿等。對(duì)此類發(fā)言,譯員可以提前預(yù)測(cè)其內(nèi)容以做好充分的心理準(zhǔn)備、
4.工作記憶。工作記憶作為一種系統(tǒng),“為復(fù)雜的任務(wù)如言語(yǔ)理解、學(xué)習(xí)和推理等提供臨時(shí)的存儲(chǔ)空間和加工時(shí)所需要的信息”。在口譯過(guò)程中,工作記憶可以提供空間來(lái)存儲(chǔ)發(fā)言人所傳達(dá)的信息,并為譯員所理解和接收。充分的主題知識(shí)準(zhǔn)備,如對(duì)專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)的分析可以促使譯員在口譯過(guò)程中看到幻燈片或發(fā)言稿上的相關(guān)詞匯時(shí)迅速反應(yīng)過(guò)來(lái),而這些視覺(jué)信息是由工作記憶來(lái)初步加工和系統(tǒng)存儲(chǔ)的。此外,工作記憶可以保證大腦將注意力集中的相關(guān)信息的加工方面,在復(fù)雜的任務(wù)的不同過(guò)程進(jìn)行轉(zhuǎn)換。主題知識(shí)的準(zhǔn)備過(guò)程中,大腦對(duì)聽辯與分析、短時(shí)記憶和譯語(yǔ)輸出等各認(rèn)知負(fù)荷進(jìn)行協(xié)調(diào),從而使工作記憶更好地發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。
5.術(shù)語(yǔ)翻譯。韋斯特認(rèn)為,“術(shù)語(yǔ)是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的概念指稱系統(tǒng)”,包括所有常見(jiàn)的專業(yè)表達(dá)。主題知識(shí)與術(shù)語(yǔ)的翻譯有很大的相關(guān)性,全面詳細(xì)的主題知識(shí)能夠保證譯員準(zhǔn)確、及時(shí)地翻譯術(shù)語(yǔ)。隨著口譯需求的擴(kuò)大化和口譯人員的職業(yè)化,口譯的主題越來(lái)越專業(yè)化。如果譯員在譯前準(zhǔn)備中掌握了相關(guān)主題知識(shí),遇到專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就能快速反應(yīng)并調(diào)動(dòng)大腦中儲(chǔ)存的主題知識(shí),與其中專業(yè)術(shù)語(yǔ)部分相匹配,產(chǎn)出準(zhǔn)確的譯語(yǔ)。因此,譯員平時(shí)應(yīng)該建立不同專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù),并根據(jù)口譯任務(wù)涉及的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,從而提高口譯表現(xiàn)。
6.譯語(yǔ)表達(dá)。表達(dá)流利是譯員需要遵循的一項(xiàng)重要原則,涉及連貫性、準(zhǔn)確性等。由于口譯活動(dòng)的時(shí)效性和即席性,譯員在口譯活動(dòng)中必須用順暢流利的語(yǔ)言向聽眾傳遞信息,口譯的時(shí)間與原語(yǔ)的講話時(shí)間大致相同。如果譯員口譯不順暢,就會(huì)影響雙方的交流。主題知識(shí)與口譯的表達(dá)流利度密切相關(guān)??谧g過(guò)程包括“接收、解碼、記錄、編碼、表達(dá)”等五個(gè)階段。在口譯任務(wù)中,譯員通過(guò)把聽到的信息內(nèi)容與主題知識(shí)相匹配,節(jié)省辨析、編碼的時(shí)間,從而使表達(dá)更清晰流利。如果不具備相關(guān)的主題知識(shí),譯員難以理解理原語(yǔ)的信息內(nèi)容,在解碼和編碼時(shí)消耗時(shí)間,可能會(huì)出現(xiàn)停頓、重復(fù)、更正等不流利現(xiàn)象。
三、結(jié)語(yǔ)
要想成為一名合格的口譯譯員,不僅需要語(yǔ)言知識(shí)和口譯技巧是不足夠的,更需要廣博的非語(yǔ)言知識(shí),尤其是主題知識(shí)的積累必不可少。譯員日??梢赃M(jìn)行模塊練習(xí),來(lái)積累常用的主題知識(shí),拓寬知識(shí)面。學(xué)會(huì)利用教材、互聯(lián)網(wǎng)等工具搜集各類主題知識(shí),并逐步建立各種主題的知識(shí)庫(kù),為以后的口譯活動(dòng)服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]勒代雷.劉和平,譯.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版司,2011:11-14.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins Publishing Company, 1995.23.
[3]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.17.
[4]Seleskoviteh,Danica.Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves(or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages)[J].The Incorporated Linguistic 16:2,1977.
[5]許鈞.翻譯釋意理論辯-與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國(guó)翻譯.1998(1):9
[6]Alan Baddeley.The Episodic Buffer:A New Component of Working Memory[J].Trends in Cognitive Sciences.2000.
[7]歐根·維斯特.普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論[M].商務(wù)印書館出版.2011.
[8]梅德明.英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
作者簡(jiǎn)介:呂禎禎(1989-),女,漢族,山東泰安人,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint