【摘要】“輸出驅(qū)動(dòng)”認(rèn)為,在英語的學(xué)習(xí)中,輸出過程中對(duì)學(xué)生英語能力發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力要大于輸入過程,翻譯的本身也是一個(gè)語言輸入和輸出的過程,輸出不僅可以良好的檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的成果,還可以糾正學(xué)生語言表達(dá)錯(cuò)誤,改善其輸出,更能優(yōu)化學(xué)生的語言輸入。本文結(jié)合學(xué)生日常學(xué)習(xí)的特點(diǎn),以“輸出驅(qū)動(dòng)”視角下提高學(xué)生翻譯能力的對(duì)策展開研究。
【關(guān)鍵詞】驅(qū)動(dòng)輸出 翻譯能力 英語
現(xiàn)如今,中國(guó)的發(fā)展腳步突飛猛進(jìn),國(guó)際交往也是越來越密切。英語作為世界性的語言,它的應(yīng)用與功能更是逐漸顯著。學(xué)生在大學(xué)期間的學(xué)習(xí),與畢業(yè)后職業(yè)環(huán)境中的競(jìng)爭(zhēng)力有著直接且重要的關(guān)系,尤其是能與世界交流的英語,因此,涉及綜合能力廣泛的翻譯受到了社會(huì)重視。
一、大學(xué)生英語翻譯能力缺乏
1.缺少牢固的語言功底。詞匯量以及語法知識(shí)就是語言功底,而英語翻譯的基本能力主要看詞匯量的多少、正確的語法和地道的英語表達(dá)方式。根據(jù)多數(shù)老師課堂經(jīng)驗(yàn)反應(yīng),很多學(xué)生詞匯量的積累很少,基本還停留在初高中的水平。在平時(shí)的課堂練習(xí)中,例如對(duì)“能夠”這個(gè)詞的翻譯,大多數(shù)學(xué)生會(huì)使用“can”,而不會(huì)去使用像“be able to”、“be capable of”等比較高級(jí)的詞匯,這是學(xué)生詞匯量不足和思維局限性的體現(xiàn)。語法錯(cuò)誤也很多,例如主謂不一致、時(shí)態(tài)不清晰、形容性物主代詞和名詞性物主代詞運(yùn)用混淆等。還有在英譯漢時(shí),表達(dá)的也不是很確切,由于漢語是母語,導(dǎo)致了大學(xué)生對(duì)漢語的學(xué)習(xí)和研究并不是很重視。由此可看出,大學(xué)生都需大力的深入的去學(xué)習(xí)漢語和英語。
2.缺少合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)。學(xué)生翻譯時(shí)所用到的知識(shí)不僅有詞匯和語法,還有對(duì)語言歷史文化的了解。每一種語言都有屬于自己的文化背景,語言是文化內(nèi)涵的傳承,文化也約束著語言。因此,在翻譯時(shí),要對(duì)兩種語言或者多種語言的文化背景、民族心理意識(shí)、傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教信仰都要有一定的了解。但是,我們大學(xué)生缺乏對(duì)國(guó)外語言知識(shí)的文化結(jié)構(gòu)的了解。例如,當(dāng)學(xué)生看到“when pigs fly”是會(huì)很疑惑,不知該怎么翻譯,只能按照中文的語法去翻譯成“當(dāng)豬飛的時(shí)候”而不太可能知道“永不可能”這么地道的表達(dá)方式。這是不了解中西文化背景的原因,缺少知識(shí)結(jié)構(gòu)。
二、“輸出驅(qū)動(dòng)”視角下提高學(xué)生翻譯能力的對(duì)策
1.夯實(shí)語言基礎(chǔ)。打好語言基礎(chǔ),是提高翻譯能力的根本。要想較好的完成口譯和筆譯,就必須有標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音和多詞匯量堅(jiān)實(shí)的語法功底。大學(xué)英語老師在教學(xué)中應(yīng)該采取措施提高學(xué)生詞匯量的積累,并以實(shí)踐的方法加強(qiáng)對(duì)語法的學(xué)習(xí)和鞏固。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生而言,語法的學(xué)和用是分開的,也就是說不能在具體的情況下運(yùn)用合適的語法,比如虛擬語氣、被動(dòng)語態(tài),教師應(yīng)該多舉例子,運(yùn)用到生活中,讓學(xué)生反復(fù)練習(xí),直到找到語感并能熟練運(yùn)用。
2.增加學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解。翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)化,如果我們?cè)诓涣私馄渌麌?guó)家文化的情況下翻譯,則會(huì)引起不必要的誤會(huì)以及因文化差異因素導(dǎo)致?lián)p失。如果我們幫助西方人解決了問題或者提供了方便時(shí),當(dāng)他們表達(dá)了謝意說“thank you”,如果你把不客氣直接用漢意機(jī)械的說為“dont thank me”,西方人會(huì)很生氣,在英語中祈使句表示命令、必須,會(huì)讓西方人認(rèn)為沒有權(quán)利謝謝的意思。再例如,西方喜歡養(yǎng)狗當(dāng)寵物,認(rèn)為狗是人類最好的朋友,因此在英語中以狗的詞語來比喻普通人,例如我們的成語愛屋及烏“l(fā)ove me,love my dog”,詞語幸運(yùn)兒“l(fā)ucky dog”,我們中國(guó)也養(yǎng)狗,但對(duì)狗的看法皆有不同,帶狗字的語句也多為貶義詞,學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中西文化差異的了解,這樣才能良好的準(zhǔn)確的翻譯。
3.介紹翻譯理論知識(shí)及變通翻譯。翻譯是靠實(shí)踐去執(zhí)行的,而實(shí)踐是需要理論作為指導(dǎo)。大學(xué)生對(duì)翻譯的理論知識(shí)的了解是少之又少,所以老師在授課中應(yīng)該多給學(xué)生講解一些翻譯的基本理論,能推薦一些實(shí)用的書本,讓學(xué)生加深印象,去實(shí)踐。讓學(xué)生知道什么是翻譯的本質(zhì)?怎樣才算成功的翻譯?在什么情況下應(yīng)該用什么語態(tài)?學(xué)生有了理論的指導(dǎo),就會(huì)知道譯意是翻譯的本質(zhì)、翻譯時(shí)應(yīng)占主體地位。然后還應(yīng)該學(xué)會(huì)翻譯的變通技巧,學(xué)生在翻譯時(shí)會(huì)遇到原文里的表達(dá)形式不能直接翻譯,可以嘗試原文正說譯文反說,學(xué)會(huì)靈活的變通。
4.培養(yǎng)學(xué)生自信。自信是成功的重要條件,培養(yǎng)學(xué)生自信心也是教師的教學(xué)內(nèi)容之一。自信對(duì)每個(gè)人來說都是十分重要的因素,但在培養(yǎng)自信之前要有足夠的耐心,在學(xué)生翻譯時(shí),肯定會(huì)遇到一個(gè)句子當(dāng)時(shí)無論怎么想也想不出翻譯的方法,在這時(shí),首先要有耐心不能放棄,其次要放松,告訴自己一定能做到,相信自己有能力。在這種心理作用下成功的機(jī)率就大了許多,但難度較大的文章也可采用合適的輔助資料。
語言的轉(zhuǎn)化在今后的應(yīng)用會(huì)越來越廣泛,為了提高學(xué)生翻譯能力,教學(xué)中應(yīng)提高對(duì)輸出驅(qū)動(dòng)的重視,并結(jié)合輸入教學(xué),激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,擁有更廣闊的語言發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]劉文娣.大學(xué)英語視聽說學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)-基于輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)理論視角[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(06):130-133.
[2]陳瑞玲.輸出假設(shè)理論視角下培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的途徑[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(01):113-114.
[3]謝暄.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)和高職學(xué)生英語聽力能力的培養(yǎng):實(shí)驗(yàn)研究[D].西南交通大學(xué),2011.
作者簡(jiǎn)介:陳胤(1981-),成都理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院大學(xué)英語一部講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint