孫嘉駿
【摘要】翻譯軟件的正確使用能提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程,為翻譯人員提供幫助。本文選取《落花生》一文,以有道翻譯和谷歌翻譯為工具,結(jié)合張培基譯文對(duì)兩種翻譯軟件翻譯《落花生》時(shí)出現(xiàn)的典型問(wèn)題進(jìn)行分析,對(duì)翻譯軟件的合理使用提出建議。
【關(guān)鍵詞】有道 谷歌 翻譯軟件
一、引言
翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,目的是為了交流溝通。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯不再局限于翻譯人員獨(dú)立翻譯,基于計(jì)算機(jī)技術(shù)的翻譯軟件或工具近幾年來(lái)取得了巨大的發(fā)展,幫助翻譯人員提高翻譯效率。其中以有道和谷歌翻譯為代表,使用人群廣泛。然而,翻譯軟件也并非毫無(wú)缺點(diǎn),使用時(shí)不要盲目采納譯文,認(rèn)真識(shí)別翻譯軟件,掌握其正確的使用方法,從而提高翻譯效率。文中,筆者選擇有道和谷歌翻譯兩個(gè)翻譯軟件進(jìn)行對(duì)比,以《落花生》為文本,對(duì)這兩種翻譯軟件的譯文所出現(xiàn)的一些典型問(wèn)題進(jìn)行分析。
二、漢譯英譯文對(duì)比
為了了解兩種翻譯軟件的異同,我將《落花生》輸入有道和谷歌的“全文翻譯”界面,結(jié)合翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)有道和谷歌在翻譯實(shí)踐中存在一些問(wèn)題。下面,我將就典型問(wèn)題予以分析闡述。
我們屋后有半畝隙地。母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷。”
張:half a mu; lie waste 有道:a half acre; lie fallow 谷歌:half an acre; desolate strange
這句話有兩個(gè)地方翻譯軟件出現(xiàn)了翻譯的錯(cuò)誤。一是兩個(gè)翻譯軟件都將半畝地的畝翻譯成為英畝,這兩個(gè)計(jì)量單位是有明顯區(qū)別的;二是原文中的“怪可惜的”的翻譯,翻譯軟件沒(méi)有理解這句話的內(nèi)在含義,按照字面意思進(jìn)行翻譯,造成了誤譯。
我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡——買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了!
張:started buying seeds, ploughing the land and watering the plants有道:MaiZhong MaiZhong, digging stick, filling and garden irrigation garden谷歌:buy a species to buy, Groundbreaking, irrigation Park irrigation Park
此句翻譯重點(diǎn)是破折號(hào)后面的動(dòng)詞短語(yǔ),有道在翻譯三個(gè)相似的結(jié)構(gòu)時(shí),第一個(gè)短語(yǔ)直接轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)拼音沒(méi)有進(jìn)行翻譯,出現(xiàn)了嚴(yán)重的問(wèn)題;谷歌翻譯在處理這三個(gè)相似結(jié)構(gòu)的文本時(shí),既出現(xiàn)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),又使用了動(dòng)詞原形,在翻譯第三個(gè)短語(yǔ)時(shí)直接按照字面重復(fù)翻譯了兩遍,出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤。
那天晚上的天色不大好,可是爹爹也到來(lái),實(shí)在很難得!
張:It looked like rain that evening有道:That night, it was not very good谷歌:It was not very good that night
此句話的翻譯重點(diǎn)在前半句話,翻譯軟件都是按照字面意思進(jìn)行直譯,不符合原文意思。
爹爹說(shuō):“你們愛(ài)吃花生么?” 我們都爭(zhēng)著答應(yīng):“愛(ài)!”
張:“Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!”
有道:Dad said:“do you like peanuts?” We are competing to promise:“l(fā)ove!”
谷歌:Daddy said,“Do you like peanuts?” We all scrambled to agree:“Love!”
這組對(duì)話兩種譯文都處理得不對(duì),沒(méi)有考慮原文的疑問(wèn)句式進(jìn)行翻譯,還是與之前一樣,按照字面的意思進(jìn)行逐字翻譯。
這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實(shí)懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕之心。
張:win peoples admiration;brilliant colours有道:red green color, is a hope and the heart of envy谷歌:bright red green color, And only then the fruit of the envy of the heart.
此句翻譯的難點(diǎn)在于“鮮紅嫩綠”一詞,形容的事物顏色鮮艷明亮,兩個(gè)翻譯軟件都只是簡(jiǎn)單的將兩種顏色翻譯出來(lái);在翻譯“令人一望而發(fā)生羨慕之心”時(shí),翻譯軟件的版本都是在翻譯羨慕之心,而文章所要表達(dá)的原意是獲得人們的贊賞。
三、結(jié)語(yǔ)
合理使用翻譯軟件有助于提高翻譯效率,理應(yīng)得到更好的發(fā)展與利用。但如何利用讓其提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)于用戶是翻譯軟件發(fā)展的關(guān)鍵所在。但是在處理文學(xué)作品時(shí)就不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。翻譯軟件能處理的是字、詞,卻無(wú)法恰當(dāng)?shù)貙?duì)文學(xué)文本中的情感進(jìn)行轉(zhuǎn)化,不能從根本改善翻譯的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳江琳.試評(píng)有道詞典[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4): 102-103.
[2]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2011.
[3]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2007.endprint