【摘要】本文研究中國飲品電視廣告,探索創(chuàng)作者如何通過中英語碼轉(zhuǎn)換構(gòu)建產(chǎn)品現(xiàn)代性。雖然英語學(xué)習(xí)在中國已較普遍,但相關(guān)廣告數(shù)量比筆者預(yù)期少。廣告是否使用語碼轉(zhuǎn)換,受到三個重要因素影響:產(chǎn)品特征、品牌定位和外部事件。若想突出產(chǎn)品現(xiàn)代性和創(chuàng)新性,吸引年輕消費(fèi)者,更趨向于中英語碼轉(zhuǎn)換電視廣告。外部事件也可能使企業(yè)改變廣告類型。
【關(guān)鍵詞】現(xiàn)代性 飲品電視廣告 中英語碼轉(zhuǎn)換
語碼轉(zhuǎn)換既可以是使用兩種或兩種以上語碼說話人的個人言語行為,也可以是存在或使用兩種或兩種以上語碼言語社團(tuán)的群體言語行為。中英語碼轉(zhuǎn)換在中國電視廣告中越發(fā)普遍,創(chuàng)新語言運(yùn)用有助于品牌形象建立,突出產(chǎn)品現(xiàn)代性。本研究試圖回答兩個問題:1.什么因素促使創(chuàng)作者使用中英語碼轉(zhuǎn)換?2.如何突出產(chǎn)品的現(xiàn)代性?
一、過往研究
語碼轉(zhuǎn)換在廣告中越發(fā)流行,引起學(xué)術(shù)界關(guān)注。電視廣告相關(guān)研究按分析角度不同,可分為:象征意義、身份構(gòu)建、全球化和順應(yīng)論等。
Haarmann分析日本電視廣告,提出語碼轉(zhuǎn)換賦予產(chǎn)品國際性,激發(fā)消費(fèi)者積極情緒,未傳遞過多信息。Piller對比德國電視廣告,提出語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了混合型社會身份,人們處于從政治向經(jīng)濟(jì)身份過渡。構(gòu)建的身份有不同價(jià)值取向,如國際性、未來、成功、成熟或娛樂等。Bhatia從全球化角度分析商業(yè)廣告語碼轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)“全球本土化”。創(chuàng)作者為了創(chuàng)新,混合不同語言,實(shí)現(xiàn)勸說、自然表達(dá)和其它社會心理效果。朱麗運(yùn)用順應(yīng)論分析電視廣告和平面廣告,提出中英語碼轉(zhuǎn)換主要是為了實(shí)現(xiàn)對語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約和心理動機(jī)的順應(yīng)。此外,部分學(xué)者多個角度研究電視廣告語碼轉(zhuǎn)換。Lee從身份構(gòu)建和全球化研究韓國電視廣告,提出語言使用可體現(xiàn)產(chǎn)品現(xiàn)代性,語碼轉(zhuǎn)換在三種產(chǎn)品廣告中尤為常見。然而通過分析,筆者認(rèn)為創(chuàng)作者是否采用語碼轉(zhuǎn)換不僅受產(chǎn)品特性影響,還受產(chǎn)品品牌定位和外部事件影響。
二、研究方法與發(fā)現(xiàn)
筆者通過互聯(lián)網(wǎng)收集了45個中國知名飲品電視廣告,分析廣告語言特征、人物、情節(jié)和背景音樂等。只使用漢語(包括普通話和粵語)電視廣告標(biāo)記為CO,而有中英語碼轉(zhuǎn)換則標(biāo)記為ES。
分析顯示在45個廣告中,只有24個存在語碼轉(zhuǎn)換。雖然國民英語水平普遍提高,但有語碼轉(zhuǎn)換的廣告比預(yù)期少。其中約8.3%僅有口頭語(旁白或背景音樂)語碼轉(zhuǎn)換,約64.2%僅有書面語(英文名或廣告語等)語碼轉(zhuǎn)換,約27.5%有口頭和書面語碼轉(zhuǎn)換。較多創(chuàng)作者在電視廣告中使用了產(chǎn)品、品牌或者企業(yè)的英文名,突出企業(yè)和其產(chǎn)品的現(xiàn)代性與國際性。
三、產(chǎn)品現(xiàn)代性的語言構(gòu)建
產(chǎn)品特征是影響廣告語言選擇的決定性因素。如主要特征是異域性和創(chuàng)新性,則廣告更可能出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換。但若主要是傳統(tǒng)性和經(jīng)典性,則更傾向于只運(yùn)用漢語。
例1 Lets RIO.當(dāng)果汁邂逅美酒,帶來前所未有的味覺體驗(yàn),讓多彩在心頭綻放。RIO雞尾酒,I love RIO.
品牌名RIO是巴西著名城市Rio De Janerio簡稱,象征活力、時(shí)尚、熱情、快樂和自由。產(chǎn)品在外國較為常見,而在中國更多被賦予現(xiàn)代性和異域性等特征。因此其電視廣告中,主角臺詞出現(xiàn)中英語碼轉(zhuǎn)換,品牌名RIO用作名詞和動詞,如Lets RIO。廣告主題是充滿活力的年輕人準(zhǔn)備和享受聚會。開頭背景音樂是英文歌曲,畫面中幾個年輕人歡快地布置房子,并在架子上擺滿RIO雞尾酒。鏡頭切換,另一群年輕人按彩紙指引,趕往聚會場地,墻上和街道上出現(xiàn)“I ? RIO”等字。除了語碼轉(zhuǎn)換,廣告中還運(yùn)用其它西方文化元素。如聚會開始后,綁著氣球的房子向空中飛去,讓觀眾不禁想起2009年的電影《飛屋環(huán)游記》。
但主要特征是傳統(tǒng)性和悠久性時(shí),創(chuàng)作者更傾向于只使用中文。
例2 過吉祥年,喝加多寶。加多寶涼茶 全國銷量遙遙領(lǐng)先。配方正宗,當(dāng)然更多人喝。過吉祥年,喝加多寶。
該產(chǎn)品名每個字都有積極的語義,“加”表示增多,“多”表示數(shù)量大,而“寶”泛指珍貴的東西。廣告中還運(yùn)用了成語“遙遙領(lǐng)先”,表明其市場表現(xiàn)遠(yuǎn)優(yōu)于對手。廣告還以中國傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)為背景,突出了產(chǎn)品悠久歷史。情節(jié)是年輕夫婦和其小孩買了加多寶,作為春節(jié)禮物送給父母。給長輩買禮物和家人團(tuán)聚都是春節(jié)的重大傳統(tǒng)。
品牌定位也是影響語言選擇的重要因素。產(chǎn)品目標(biāo)消費(fèi)群體是年輕人時(shí),更傾向于使用語碼轉(zhuǎn)換。而如消費(fèi)者主要家庭成員整體或老年人,則更可能只使用漢語。
例3 渴望是活出精彩,精彩是你的現(xiàn)在。一起來!Live for now! Live for now!
百事可樂廣告中出現(xiàn)了中英語碼轉(zhuǎn)換,有助于吸引年輕消費(fèi)者。英文口號出現(xiàn)了兩次,并在廣告末出現(xiàn)其中文翻譯。廣告主角唱而非說出該英文口號,形式類似于年輕人較喜歡的音樂電影。而情節(jié)講述的是一群年輕人乘坐時(shí)空穿梭機(jī)來到一片沙灘上,一邊喝百事可樂一邊玩樂。該廣告通過語碼轉(zhuǎn)換和其它非語言因素,突出產(chǎn)品的現(xiàn)代性和創(chuàng)新性。
例4 歡聚新年就要可口可樂。
可口可樂廣告中,創(chuàng)作者參照成語“歡聚一堂”,用了“歡聚新年”。主角是劉翔和其小學(xué)同學(xué),情節(jié)是老友重聚。廣告中,劉翔直呼同學(xué)“小胖”,在回憶了小學(xué)趣事后,他們一起回小胖家過新年。這則電視廣告通過語言和其它因素,勾起消費(fèi)者對過往時(shí)光的回憶,突出了中國傳統(tǒng)節(jié)日,從而建立起品牌的正面形象。
可口可樂與百事可樂產(chǎn)品類似,但企業(yè)選用了不同類型電視廣告,其原因主要是它們品牌定位和營銷策略不同。楊文龍研究發(fā)現(xiàn)百事可樂更注重強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新與熱情,消費(fèi)群體大多為15到30歲的年輕人。而可口可樂則更注重傳統(tǒng)與經(jīng)典,針對更大的消費(fèi)群體。
產(chǎn)品特征與品牌定位相對固定,但重大事件的發(fā)生可能對廣告產(chǎn)生一定影響,企業(yè)可能會試圖建立或切斷事件與其產(chǎn)品的聯(lián)系。
例5 舞動奧運(yùn)就要Coke.endprint
Coke是可口可樂公司在美國的注冊商標(biāo),這種中英語碼轉(zhuǎn)換突出產(chǎn)品的現(xiàn)代性與國際性,創(chuàng)作者試圖構(gòu)建產(chǎn)品與奧運(yùn)會聯(lián)系。主角是一個流行樂歌手和兩個奧運(yùn)會選手,呈現(xiàn)了他們開演唱會和參加比賽的情景。品牌名Coca Cola頻繁出現(xiàn)在廣告中,演唱會現(xiàn)場有外國觀眾。雖然該企業(yè)通常在廣告中只使用中文,但奧運(yùn)會的召開影響了其廣告類型。
四、結(jié)語
研究發(fā)現(xiàn)語言使用與產(chǎn)品現(xiàn)代性的體現(xiàn)間存在相關(guān)性。產(chǎn)品特征、品牌定位和外部事件等因素影響電視廣告的語言選擇。如果產(chǎn)品特點(diǎn)主要是其現(xiàn)代性和創(chuàng)新性等,則更傾向于選擇有中英語碼轉(zhuǎn)換的電視廣告;但其是傳統(tǒng)性和經(jīng)典性時(shí),更可能只使用中文。產(chǎn)品類似,但品牌定位不同,廣告可能采取不同語言策略。此外,重大事件的發(fā)生可能會會改變廣告語言策略,從而建立或切斷產(chǎn)品與這些事件的聯(lián)系。
參考文獻(xiàn):
[1]劉瑞.女性廣告語篇中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象認(rèn)知活動分析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015(36):92-95.
[2]Haarmann,Harald.1989.Symbolic values of foreign language use[M].Berlin:Mouton de Gruyter.
[3]Piller,Ingrid.Identity constructions in multilingual advertising [J].Language in Society(2001)30,153-186.
[4]Bhatia,Tej K.Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures[J].World Englishes,1992(2),195-215.
[5]朱麗.廣告語篇中英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用研究[D].湖南:湖南師范大學(xué),2006.
[6]Lee,Shinhee Jamie.Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials[J].Language in society,2006(35):59-91.
[7]楊文龍.百事品牌個性塑造對品牌競爭力影響分析[J].中國商務(wù),2011(8):45-46.
作者簡介:鐘覓(1989-),女,漢族,湖南郴州人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院助教,主要從事商務(wù)英語研究工作。endprint