• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    ReflectionontheNatureofTranslationasaPractice

    2017-09-06 21:31:36招曉杏
    校園英語·下旬 2017年9期
    關(guān)鍵詞:戚戚許淵沖李清照

    招曉杏

    【Abstract】Translation criticism helps translators find out the merits and demerits of different translation versions which facilitate their reflection on the nature of translation as a practice. In this essay, the writer will compare two English versions of Li Qingzhao's Sheng Sheng Man. By analyzing the two versions, it aims to shed light on what translation as a practice is about.

    【Key wrods】

    I. Introduction

    In recent years, translation criticism has been attached more and more importance to. And Peter Newmark puts in his book A Text book of Translation:

    Translation criticism is an essential component, because it painlessly improves your competence as a translator; secondly, because it expands your knowledge and understanding of your own and foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting you with options, it will help you to sort out your ideas about translation. (1988:184)

    This essay is to comment on two English versions of an excerpt from Sheng Sheng Man with functional equivalence and the skopos theory. By comparing the English versions translated respectively by Lin Yutang and Xu Yuanchong, it aims to deepen readers' understanding of Sheng Sheng Man and reflect on the nature of translation as a practice.

    II. Literature Review

    A. Introduction to Li Qingzhao

    Li Qingzhao, a remarkable female poet in the Song dynasty, was recognized as a personage of the Euphemistic School in Chinese poetry. Her works are characterized by a depth of meaning and a graceful style of natural simplicity. She beheld that Ci poetry should be elegant and set great store by the rhythm of Ci poetry.

    B. Introduction to Sheng Sheng Man

    As one of the most acknowledged Ci poetry by Li Qingzhao, Sheng Sheng Man expressed her grief over the miserable fate of her country and herself by describing what she saw, heard and felt in a sad late autumn.

    The most striking features of this Ci poetry is the usage of reiterative locution. The tonal patterns of the alternate level and oblique tones, lingual words and words pronounced with dental sounds set the sad tone for this Ci poetry.

    The reiterative locution of 14 characters at the beginning describes the inner world of a lady who is looking for something even unknown to her. With a rise in tone, the first four characters“尋尋覓覓” unfolds a lady who is wandering alone. These four characters also arouse readers to wonder what it is that she is searching for. And through the fall in tone in “冷冷清清”, the four characters depict the dismal environment and her sorrow. While with changes from level to oblique and then level in tone, the six words “凄凄慘慘戚戚”display her deepest sorrow concealed in her heart when finding nothing.endprint

    In the past few decades, Li Qingzhao's Sheng Sheng Man has been translated into English by translators. Many essays analyze its English versions from the perspective of aesthetics. Some others use linguistic theories or feminist translation theories to comment on the translation. But none of them analyze the translation with two translation theories at the time, which might shed light on translation as a practice.

    III. Theories Applied in Comments

    A. Functional Equivalence by Eugene A. Nida

    As early as 1964, Eugene A. Nida proposed in his book Toward a Science of Translation the concept of “dynamic equivalence”which represented a shift from the focus on correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages to one on the readers' responses. Later in 1980, he rendered it into “functional equivalence”, which provided a much sounder basis for discussing translation as a form of communication.

    It's necessary to point out that such equivalence can only be understood in terms of proximity. In other words, it implies various degrees from a minimal definition to maximal effectiveness. The ideal description is as follows:

    “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”(Nida, 1993:118)

    His viewpoint encourages translators to assess translation not only from the perspectives of meaning, grammar and style, but also from the overall effect the translated work poses on target readers.

    B. The Skopos Theory

    Functional theories of translation were put forward in the 1970s in Germany. In her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism, Katharina Reiss provided the early form of functional theories of translation. Later, Hans Vermeer, put forward the skopos theory, which can be simplified as “the end justifies the means”(Nord, 2001:124), to liberate translation from the restrictions of the source text.

    The skopos theory holds that translation is a form of human action and it has a purpose to fulfill.

    It is not the ST or its effect or function that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theory, but the prospective function or skopos of the TT. ( Nord, 1991: 9)

    In light of this, the skopos theory advocates that the intention of translation determines strategies for achieving intended goals. In the process of translation, translators should take into consideration the requirements of the initiator, commissioner, writer of the original work, the target readers and the intention, etc, to decide which strategy they will choose.endprint

    V. A Comparative Study of Two English Versions of Sheng Sheng Man

    Geoffrey N. Leech, a professor of linguistics and modern English language, believes that the significance of poetry lies in its meaning and stylistic marker. Meaning can be translated and interpreted from the angle of perception. And stylistic marker is the beauty formed because of language deviation. Therefore, “from the perspective of perception, poetry can be paraphrased and it is a prevalent class action to use various words to reproduce its sense or cognitive content.”(Translated, Sapire: 220-225)

    However, because of the obscurity of stylistic marker, people have different understandings toward the same text. The translation of the 14 characters of Sheng Sheng Man will be analyzed as follows.

    The original work is:

    聲聲漫 李清照

    尋尋覓覓

    冷冷清清

    凄凄慘慘慽慽

    The English version by Lin Yutang:

    Forlorn

    So dim, so dark,

    so dense, so dull,

    so damp, so dank,

    so dead!.

    The English version by Xu Yuanchong:

    Grief beyond belief

    I look for what I miss,

    I know not what it is,

    I feel so sad, so drear,

    So lonely, without cheer.

    A. Comment on Lin Yutang's translation of Sheng Sheng Man

    a. The background of Lin Yutang

    Lin Yutang was hailed as one of the most influential writers in China with good mastery of Chinese and English. He tended to introduce Chinese culture to the Western world by writing books in English. When translating poetry, he deems that the artistic conception or poetic imagery should be the priority and then comes the choice of words.

    b. His purpose in translating Sheng Sheng Man

    In view of Lin Yutang's background, it can be assumed that the translation of Sheng Sheng Man is to introduce the Ci poetry to readers in the Western world so that they can appreciate the Chinese culture through the translation. In light of this, Lin Yutang's translation should focus on how to enable readers to understand the meaning of Sheng Sheng Man and conceive of the poetic imagery of this Ci poetry.

    c. Analysis of his translation based on the skopos theory and functional equivalence

    In the source text, Li Qingzhao uses reiterative locution of seven different words to express her inner world. In the target text, though he fails to reproduce the same constitution of words, Lin Yutang uses seven different adjectives and also 14 characters to achieve the same effect. Besides, he applies alliteration by using seven 'so's beginning with the plosive /s/ and seven adjectives beginning with the plosive /d/, which is similar to the sound and rhythm effect of the source text.endprint

    His choice of the seven adjectives is precise which convey what this Ci poetry tries to get across. And the meaning of these adjectives is progressive, enabling readers to feel the solitude and hollowness of the author. By describing the environment the author is situated in, it stimulate reader's imagination of what the author sees and how she feels. The poetic imagery is formed in the reader's mind through imagination with these adjectives.

    However, the deficiency of this translation lies in the tone reproduction. Though these seven adjectives reproduce style, meaning and poetic imagery, the tone is not feminine enough which leads to the absence of the author in this Ci poetry.

    Because the translation, to some extent, has unfolded the style, meaning and poetic imagery of this Ci poetry to readers, offering them a chance to appreciate Chinese literature, it can be regarded as successful from the perspectives of the skopos theory and functional equivalence.

    B. Comment on Xu Yuanchong's translation of Sheng Sheng Man

    a. The background of Xu Yuanchong

    Xu Yuanchong's educational background endowed him with good proficiency in Chinese and English. In the process of translating classical Chinese poetry, he sticks to his translation theory of “Three Beauties”: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. (Translated, Xu, 1984:69)

    b. His purpose in translating Sheng Sheng Man

    Based on the his background, it is assumed that Xu Yuchong aims to introduce the Classical Chinese poetry to the Western world. And because of his usual translation practice, he sticks to his principle of creating beauty in sense, sound and form in the target text.

    c. Analysis of his translation based on the skopos theory and functional equivalence

    Different from Lin Yutang's version, Xu Yuanchong's version focuses more on the reproduction of the feelings of the poetess. The original text does not have subject which makes the Ci poetry implicit. In the translation, Xu Yuanchong adds the subject “I” which makes the meaning of this Ci poetry more explicitly. By reading the verbs and adjectives, target readers can understand what the poetess is doing and how she feels and why she feels so. In light of this, his translation has conveyed the meaning of this Ci poetry to the target readers.

    Besides, Xu Yuanchong translates the 14 characters in four lines. He uses the rhyme of aabb and the structure of so+adjective three times to create the beauty in sound and form. In the third and fourth line, he uses repetitive sentence structure and consonance to emphasize the beauty in sight and sound.endprint

    However, the original text does not have the meaning of “without cheer”. So the phrase in the last line gives the impression of rhyming for the sake of rhyme. Although this translation is understandable to the target readers, the translation fails to reproduce the unique style and poetic imagery of this Ci poetry.

    Even though Xu Yuchong has enabled target readers to comprehend the source text and appreciate the beauties in sound, sense and form to some extent, target readers cannot appreciate the artistic conception of the original text. His intention of introducing this Ci poetry to the Western readers can be described as not as successful as the one by Lin Yutang regarding to the reconstruction of style and poetic imagery.

    VI. Conclusion

    From the analysis of the two versions of these 14 characters in Sheng Sheng Man, it is obvious that translation experience and language proficiency play a crucial role in translation. They not only enable the translators to comprehend the source text and rend it in a way that the target readers can understand, but also provide a large pool of words for the translators to choose from. And due to the differences in experiences, educational backgrounds, translation experience, intentions and the focus in translating, translators will reproduce various versions of the same source text. Consequently, the nature of translation as a practice is to express what the source text imprints in the translator's mind formed differently by their unique experience, educational backgrounds, translation experience, intention and focus in translation.

    References:

    [1]Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

    [2]Nord,Christiane.2001.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press.

    [3]Peter Newmark:A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,first published 1988

    [4]薩丕爾.語言論,轉(zhuǎn)引自袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].長沙:湖南教育出版社.1990.

    [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國外文出版社,1984.endprint

    猜你喜歡
    戚戚許淵沖李清照
    素材集錦
    元 日
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
    點(diǎn)絳唇
    北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    春夜有寄
    喝醉的李清照
    小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
    李清照改嫁辨證
    當(dāng)吃貨成為孕媽
    喜劇世界(2016年15期)2016-11-26 17:08:36
    国产精品一二三区在线看| 亚洲国产日韩一区二区| √禁漫天堂资源中文www| 视频在线观看一区二区三区| kizo精华| 熟妇人妻不卡中文字幕| 亚洲四区av| 国产精品欧美亚洲77777| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美av亚洲av综合av国产av | 亚洲精品在线美女| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产97色在线日韩免费| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美精品亚洲一区二区| 一区二区三区四区激情视频| 午夜日本视频在线| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 十八禁高潮呻吟视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 男人爽女人下面视频在线观看| 黄片播放在线免费| 日日撸夜夜添| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产伦人伦偷精品视频| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲精品一区蜜桃| 久久精品国产综合久久久| 国产视频首页在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产精品.久久久| 久久毛片免费看一区二区三区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 2021少妇久久久久久久久久久| 免费观看性生交大片5| 亚洲国产欧美在线一区| 婷婷色综合大香蕉| 久久99一区二区三区| 精品酒店卫生间| 精品一品国产午夜福利视频| 妹子高潮喷水视频| 91老司机精品| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲国产欧美一区二区综合| 婷婷成人精品国产| 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲欧美清纯卡通| 看免费av毛片| 成人毛片60女人毛片免费| 波多野结衣av一区二区av| 久久精品久久久久久久性| 国产免费一区二区三区四区乱码| 欧美中文综合在线视频| 街头女战士在线观看网站| av有码第一页| 亚洲欧美色中文字幕在线| 欧美 日韩 精品 国产| 日日爽夜夜爽网站| 国产 一区精品| 男女免费视频国产| 秋霞伦理黄片| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 老司机深夜福利视频在线观看 | 黄色毛片三级朝国网站| 黑人猛操日本美女一级片| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 欧美黑人精品巨大| av在线老鸭窝| 亚洲图色成人| 久久国产亚洲av麻豆专区| 亚洲免费av在线视频| 久久久久精品国产欧美久久久 | 久久久久久久大尺度免费视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产一区二区在线观看av| 人成视频在线观看免费观看| 18禁国产床啪视频网站| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 另类精品久久| 国产亚洲av高清不卡| 咕卡用的链子| 久久影院123| 色婷婷av一区二区三区视频| 99香蕉大伊视频| 制服诱惑二区| 又大又爽又粗| 国产av码专区亚洲av| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产精品嫩草影院av在线观看| 伦理电影免费视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲精品视频女| 99国产综合亚洲精品| 欧美激情 高清一区二区三区| 秋霞伦理黄片| 晚上一个人看的免费电影| 丝袜脚勾引网站| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久ye,这里只有精品| 99热网站在线观看| 最新在线观看一区二区三区 | 下体分泌物呈黄色| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 欧美精品av麻豆av| 国产男人的电影天堂91| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲一区二区三区欧美精品| 男女免费视频国产| 大香蕉久久网| 午夜影院在线不卡| 伊人久久国产一区二区| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲精品国产av成人精品| 中文字幕色久视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产av码专区亚洲av| 国产欧美亚洲国产| 男女床上黄色一级片免费看| 国产xxxxx性猛交| 国产乱人偷精品视频| 999精品在线视频| 一级黄片播放器| 一级a爱视频在线免费观看| 久久韩国三级中文字幕| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲在久久综合| 男人操女人黄网站| 性高湖久久久久久久久免费观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 亚洲精品视频女| 亚洲第一区二区三区不卡| 免费高清在线观看日韩| 欧美老熟妇乱子伦牲交| kizo精华| av视频免费观看在线观看| 免费少妇av软件| 亚洲第一av免费看| 自线自在国产av| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲欧美激情在线| 亚洲国产精品成人久久小说| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲精品av麻豆狂野| 精品一区二区三区av网在线观看 | 欧美在线黄色| 日日啪夜夜爽| 18禁观看日本| 超色免费av| av有码第一页| 99re6热这里在线精品视频| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 国产一区亚洲一区在线观看| 色综合欧美亚洲国产小说| 色吧在线观看| 一级毛片 在线播放| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 亚洲国产av影院在线观看| 国产麻豆69| 视频区图区小说| 中国三级夫妇交换| 日韩大片免费观看网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美少妇被猛烈插入视频| 久久ye,这里只有精品| 亚洲国产精品一区三区| 青青草视频在线视频观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲国产欧美网| 一区二区三区乱码不卡18| 色播在线永久视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 下体分泌物呈黄色| 亚洲精品成人av观看孕妇| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 熟妇人妻不卡中文字幕| av在线app专区| 精品国产一区二区三区四区第35| 一区福利在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产在线免费精品| 在线天堂中文资源库| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久99一区二区三区| 久久99精品国语久久久| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 久久久久精品国产欧美久久久 | 晚上一个人看的免费电影| 另类亚洲欧美激情| av网站免费在线观看视频| 久久久国产一区二区| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 国产免费又黄又爽又色| 捣出白浆h1v1| 中文字幕人妻丝袜制服| 两性夫妻黄色片| 在线观看免费午夜福利视频| 中国三级夫妇交换| 青青草视频在线视频观看| 亚洲综合精品二区| 蜜桃国产av成人99| 日日啪夜夜爽| 日韩电影二区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久亚洲精品成人影院| 日韩伦理黄色片| 丰满乱子伦码专区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 9热在线视频观看99| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲国产看品久久| 一本久久精品| 国产精品久久久久久精品电影小说| 涩涩av久久男人的天堂| 91精品三级在线观看| 色94色欧美一区二区| 亚洲国产欧美一区二区综合| 日本一区二区免费在线视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产av一区二区精品久久| 女性生殖器流出的白浆| 久久久亚洲精品成人影院| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 日本爱情动作片www.在线观看| 久久久久精品性色| 国产精品国产av在线观看| 亚洲精品在线美女| 秋霞伦理黄片| 国产成人精品在线电影| 日韩av不卡免费在线播放| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 久久ye,这里只有精品| 亚洲国产最新在线播放| 国产乱来视频区| 日本91视频免费播放| 亚洲男人天堂网一区| 成人毛片60女人毛片免费| bbb黄色大片| 久久久久人妻精品一区果冻| 高清欧美精品videossex| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产不卡av网站在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 黄片播放在线免费| 曰老女人黄片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 老司机影院毛片| 午夜av观看不卡| 精品久久蜜臀av无| 在线观看免费高清a一片| 亚洲精品成人av观看孕妇| 波多野结衣av一区二区av| 91精品三级在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 美女主播在线视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产精品嫩草影院av在线观看| 晚上一个人看的免费电影| av视频免费观看在线观看| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 午夜av观看不卡| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| netflix在线观看网站| 丝瓜视频免费看黄片| 啦啦啦 在线观看视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | av卡一久久| 性色av一级| 精品一品国产午夜福利视频| 在线天堂最新版资源| 一区二区av电影网| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产黄色视频一区二区在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 五月开心婷婷网| 男人操女人黄网站| 国产人伦9x9x在线观看| 午夜激情av网站| 在线观看一区二区三区激情| 成人免费观看视频高清| 欧美精品一区二区免费开放| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲精品日本国产第一区| 男女午夜视频在线观看| 伦理电影大哥的女人| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久影院123| 日韩 亚洲 欧美在线| 在线观看免费视频网站a站| 久久人妻熟女aⅴ| 国产成人免费观看mmmm| 午夜福利视频精品| 三上悠亚av全集在线观看| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲av日韩在线播放| 女人精品久久久久毛片| 9191精品国产免费久久| 亚洲专区中文字幕在线 | 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲欧美清纯卡通| 国产在线一区二区三区精| 久久久久久久久久久免费av| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产一区二区 视频在线| 婷婷色av中文字幕| kizo精华| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产成人欧美在线观看 | 在线精品无人区一区二区三| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产男人的电影天堂91| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 婷婷成人精品国产| 熟女av电影| 日日撸夜夜添| 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲精品中文字幕在线视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产成人系列免费观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 久久韩国三级中文字幕| avwww免费| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲综合色网址| 国产免费视频播放在线视频| 热re99久久精品国产66热6| 国产又色又爽无遮挡免| 黄频高清免费视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 精品少妇内射三级| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 男人操女人黄网站| 久久青草综合色| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 日韩电影二区| 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲av福利一区| 五月天丁香电影| 日韩电影二区| 男女边摸边吃奶| 男女国产视频网站| 亚洲精品第二区| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 欧美在线黄色| 精品免费久久久久久久清纯 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 在线观看人妻少妇| 97人妻天天添夜夜摸| 欧美另类一区| 国产 一区精品| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产精品一二三区在线看| 午夜免费观看性视频| 一级,二级,三级黄色视频| 国产激情久久老熟女| 一级a爱视频在线免费观看| 国产一卡二卡三卡精品 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 一区二区三区乱码不卡18| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲欧美精品自产自拍| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 日韩大片免费观看网站| 午夜福利视频精品| 久久久久久人人人人人| 男女床上黄色一级片免费看| 成人国产麻豆网| 婷婷色综合www| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲av欧美aⅴ国产| 精品一区在线观看国产| 久久久精品区二区三区| 看免费成人av毛片| 日韩精品有码人妻一区| 久久久精品94久久精品| 欧美成人午夜精品| 国产精品二区激情视频| 一区在线观看完整版| 99九九在线精品视频| 亚洲第一av免费看| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 最黄视频免费看| 一区二区三区乱码不卡18| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲av国产av综合av卡| 中国国产av一级| 无遮挡黄片免费观看| 久久99精品国语久久久| 91精品伊人久久大香线蕉| 午夜影院在线不卡| 亚洲精品,欧美精品| 国产免费一区二区三区四区乱码| 男人添女人高潮全过程视频| 91aial.com中文字幕在线观看| 中文字幕高清在线视频| 美女中出高潮动态图| 久久精品亚洲av国产电影网| 卡戴珊不雅视频在线播放| 日韩视频在线欧美| 只有这里有精品99| 好男人视频免费观看在线| 男人添女人高潮全过程视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| h视频一区二区三区| 日本午夜av视频| 午夜91福利影院| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 亚洲,一卡二卡三卡| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产一区二区三区综合在线观看| 在线精品无人区一区二区三| av片东京热男人的天堂| a级毛片黄视频| 欧美人与善性xxx| 国产97色在线日韩免费| 亚洲熟女毛片儿| 国产熟女欧美一区二区| av天堂久久9| 国产日韩欧美亚洲二区| 十八禁人妻一区二区| 一级毛片我不卡| 亚洲成人国产一区在线观看 | 色综合欧美亚洲国产小说| 婷婷色av中文字幕| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 下体分泌物呈黄色| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| avwww免费| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品久久久久久精品电影小说| 看免费成人av毛片| 成年女人毛片免费观看观看9 | 赤兔流量卡办理| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲av国产av综合av卡| 咕卡用的链子| 美女午夜性视频免费| av免费观看日本| 亚洲国产精品成人久久小说| 黄色一级大片看看| 亚洲欧洲日产国产| www.自偷自拍.com| 又大又爽又粗| 国产老妇伦熟女老妇高清| videosex国产| 激情五月婷婷亚洲| 午夜福利视频在线观看免费| 香蕉国产在线看| 婷婷色综合www| 老汉色av国产亚洲站长工具| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 热re99久久精品国产66热6| 满18在线观看网站| 嫩草影院入口| 免费看不卡的av| 女人精品久久久久毛片| 蜜桃国产av成人99| 男的添女的下面高潮视频| av卡一久久| 熟女av电影| 中文字幕色久视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 色精品久久人妻99蜜桃| 一区二区三区乱码不卡18| 老汉色av国产亚洲站长工具| 黑人猛操日本美女一级片| 免费黄频网站在线观看国产| 99香蕉大伊视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 女性生殖器流出的白浆| 搡老乐熟女国产| 丁香六月天网| 青草久久国产| 女性被躁到高潮视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 青春草亚洲视频在线观看| 免费黄频网站在线观看国产| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 9热在线视频观看99| 夫妻性生交免费视频一级片| 青青草视频在线视频观看| 在线观看免费视频网站a站| 国产成人91sexporn| 国产精品蜜桃在线观看| 日韩大码丰满熟妇| 最近手机中文字幕大全| 精品酒店卫生间| 综合色丁香网| 国产又色又爽无遮挡免| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 如何舔出高潮| 国产精品无大码| 97精品久久久久久久久久精品| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 免费观看性生交大片5| 18禁国产床啪视频网站| 男女边吃奶边做爰视频| 欧美在线黄色| 一本色道久久久久久精品综合| 999久久久国产精品视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 丰满少妇做爰视频| 黄色一级大片看看| 亚洲情色 制服丝袜| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 欧美日韩福利视频一区二区| 久久人人97超碰香蕉20202| 最黄视频免费看| 一级a爱视频在线免费观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 免费在线观看完整版高清| 一级片'在线观看视频| 精品亚洲成a人片在线观看| bbb黄色大片| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产伦人伦偷精品视频| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲久久久国产精品| 国产高清国产精品国产三级| 一区福利在线观看| 各种免费的搞黄视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 免费高清在线观看视频在线观看| av女优亚洲男人天堂| 精品免费久久久久久久清纯 | 国产免费现黄频在线看| 黄片无遮挡物在线观看| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲第一区二区三区不卡| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲国产最新在线播放| 男女床上黄色一级片免费看| 久久午夜综合久久蜜桃| 宅男免费午夜| 久久午夜综合久久蜜桃| 成人午夜精彩视频在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 久久狼人影院| 国产亚洲欧美精品永久| 欧美在线黄色| e午夜精品久久久久久久| 亚洲图色成人| 国产国语露脸激情在线看| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 久久久精品区二区三区| 午夜日本视频在线| 老司机在亚洲福利影院| 人成视频在线观看免费观看| 五月天丁香电影| 久久精品国产亚洲av高清一级| 欧美人与性动交α欧美软件| 久久人妻熟女aⅴ| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 欧美xxⅹ黑人| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 五月天丁香电影| 最近最新中文字幕大全免费视频 | netflix在线观看网站| 国产成人精品在线电影| 亚洲综合精品二区| 丝袜美腿诱惑在线| 男人爽女人下面视频在线观看| 51午夜福利影视在线观看| 不卡av一区二区三区| 黄频高清免费视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 日韩人妻精品一区2区三区| 秋霞在线观看毛片| 久久99精品国语久久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 999精品在线视频| 亚洲天堂av无毛| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 少妇人妻久久综合中文| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲av福利一区| 两个人免费观看高清视频| 青春草亚洲视频在线观看| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久 成人 亚洲| 免费高清在线观看日韩| av电影中文网址| 久久人妻熟女aⅴ| 不卡av一区二区三区| 美女大奶头黄色视频| 最近的中文字幕免费完整| 国产黄频视频在线观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产免费又黄又爽又色|