【摘要】旅游翻譯不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的詮釋。翻譯質(zhì)量評(píng)估不能忽視中西方文化差異所導(dǎo)致的顯性沖突和隱性沖突。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯適應(yīng)選擇論,譯者的文化適應(yīng)和文化選擇決定翻譯進(jìn)程的總體方向和譯文的翻譯質(zhì)量,對(duì)文化參數(shù)進(jìn)行研究是保障清文化旅游外宣順暢“走出去”的必要手段。
【關(guān)鍵詞】翻譯質(zhì)量評(píng)估 清文化旅游 文化參數(shù)
一、引言
翻譯作為旅游文化宣傳的最直接手段,其質(zhì)量直接影響著旅游文化的對(duì)外傳播及輻射效力,對(duì)于促進(jìn)地方文化走向世界,提高文化軟實(shí)力方面發(fā)揮積極的助力作用。“清風(fēng)滿韻”已成為遼寧最鮮明的旅游文化特征之一,在清文化支撐下的遼寧旅游區(qū)域一體化,具有廣闊的開(kāi)發(fā)前景和利用價(jià)值。在當(dāng)前“中國(guó)文化走出去”的時(shí)代背景下,研究翻譯質(zhì)量評(píng)估中的文化參數(shù)能夠很好地將地方文化與翻譯緊密結(jié)合,有助于旅游翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的不斷完善,以使清文化旅游外宣翻譯質(zhì)量不斷提高,發(fā)揮中西方文化溝通橋梁的作用。
二、翻譯質(zhì)量評(píng)估的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
翻譯質(zhì)量評(píng)估(TQA)是連接翻譯理論與翻譯實(shí)踐的紐帶,它以翻譯理論為依據(jù),分析并評(píng)價(jià)質(zhì)量不等的譯文。目前,國(guó)外翻譯質(zhì)量評(píng)估研究基于其依托的翻譯理論不同,主要包括基于功能對(duì)等的研究、基于文本分析的研究、以及基于論辯理論的研究等方面,其中比較具有代表性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式如下。
Reiss(1971/2000)將語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文本類型學(xué)與美學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)相結(jié)合,綜合衡量了主觀與客觀因素,指出了翻譯質(zhì)量評(píng)估的三大范疇:文類(literary)范疇;語(yǔ)言(linguistic)范疇和語(yǔ)用(pragmatic)范疇。Reiss的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式是第一個(gè)兼具系統(tǒng)性和操作性的模式,但該模式提出的“最大程度的對(duì)等”所指模糊。Reiss本人表示:文本類型不同,翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)必然不同,沒(méi)有哪一種模式可以適用于所有文本類型,任何一種模式都有一定的局限性。
House(1977)在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域闡釋了顯性翻譯、隱性翻譯與文化過(guò)濾的內(nèi)涵,認(rèn)為翻譯質(zhì)量評(píng)估分為三大類別:以文本為基礎(chǔ)的評(píng)估類型、對(duì)等反應(yīng)評(píng)估類型和個(gè)人主觀隨感式評(píng)估類型。1997年House修正了之前提出的翻譯質(zhì)評(píng)模式。修正模式提出的質(zhì)評(píng)參數(shù)包括原文與譯文的語(yǔ)域(register)和體裁(genre)等,但該模式僅適用于語(yǔ)篇較短、文本單一的英德翻譯,沒(méi)有涵蓋復(fù)雜的文本。
Al-Qinai(2000)借鑒了House的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,他以文本分析理論為基礎(chǔ),分析了文本類型、詞匯句法特征、形式對(duì)應(yīng)、語(yǔ)用對(duì)等、主題連貫和所指銜接等要素,明確指出了實(shí)證與折中的翻譯質(zhì)評(píng)模式。相比House的質(zhì)評(píng)模式,Al-Qinai質(zhì)評(píng)模式的關(guān)注點(diǎn)是翻譯的專業(yè)性與適切性,而不是翻譯的對(duì)等性問(wèn)題。但對(duì)于翻譯的適切性,Al-Qinai并沒(méi)有做出具體闡釋。另外,其質(zhì)評(píng)模式也缺乏對(duì)受眾需求與譯者適應(yīng)選擇的綜合考慮。
Williams(2004)吸取話語(yǔ)分析中的論辯理論,構(gòu)建了微觀語(yǔ)篇質(zhì)評(píng)模式。其質(zhì)評(píng)模式考慮了翻譯過(guò)程的情景語(yǔ)境,對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)進(jìn)行分析。但其不足之處在于:該模式僅適用于法英或英法翻譯,語(yǔ)言對(duì)比較單一。另外,與Al-Qinai相同,Williams沒(méi)有從宏觀的角度出發(fā),重視譯者能力、翻譯流程、翻譯工具等影響翻譯質(zhì)量的必然要素。
Munday (2012) 依托功能語(yǔ)言學(xué)中的人際功能,將評(píng)價(jià)理論應(yīng)用到翻譯質(zhì)量評(píng)估中。在分析語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,挖掘語(yǔ)言運(yùn)用者的價(jià)值取向。相比前人,Munday的質(zhì)評(píng)模式填補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究的空白,將文化因素納入翻譯質(zhì)評(píng)中予以考慮,在某種程度上緩和了語(yǔ)言學(xué)派與文化學(xué)派的沖突,在翻譯質(zhì)評(píng)領(lǐng)域向前邁出了具有開(kāi)拓意義的一步。但不足之處在于,Munday對(duì)文化因素的關(guān)注點(diǎn)停留在詞匯層面,對(duì)句法、語(yǔ)篇層面考慮不足。
國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)評(píng)領(lǐng)域比較有影響力的研究主要從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和關(guān)聯(lián)理論的視角開(kāi)展。司顯柱(2007)基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)一步拓展了House的翻譯質(zhì)評(píng)模式。通過(guò)將功能語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)以及言語(yǔ)行為理論相結(jié)合,構(gòu)建了適用于漢英互譯文本的翻譯質(zhì)評(píng)模式。該模式具有描寫(xiě)性而非規(guī)范性的特點(diǎn),所以難以擺脫主觀性的干擾。另外,該模式中參數(shù)的“必要性、大小可能是不同的”。
何三寧(2012)從關(guān)聯(lián)理論的視角研究了翻譯質(zhì)量評(píng)估,他認(rèn)為“語(yǔ)境效果越是接近源語(yǔ)信息,翻譯質(zhì)量就越好?!?他對(duì)漢英翻譯與英漢翻譯中的評(píng)估參數(shù)、評(píng)估關(guān)注點(diǎn)等方面進(jìn)行了區(qū)分,但沒(méi)有通過(guò)實(shí)證研究來(lái)驗(yàn)證其觀點(diǎn)的科學(xué)性,因此該質(zhì)評(píng)模式仍然具有描寫(xiě)性而非規(guī)范性的特點(diǎn)。除以上研究之外,國(guó)內(nèi)在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域的系統(tǒng)性研究十分匱乏。
三、旅游文本的特點(diǎn)與生態(tài)翻譯學(xué)
文化是旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的源頭和潛能,也是旅游文本翻譯中蘊(yùn)藏的困難和障礙。旅游文本有其獨(dú)特的詞語(yǔ)特點(diǎn)、行文規(guī)范和修辭手段等語(yǔ)言表現(xiàn)形式,這決定了它具有不同于其他文本的語(yǔ)言功能、文本側(cè)重和譯文目的。旅游文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,涉及到文本內(nèi)外的各種因素,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系是由各種成分組成的復(fù)合多元系統(tǒng)。
上述的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究對(duì)旅游翻譯質(zhì)量評(píng)估僅能起到啟示作用,不能完全套用,原因在于旅游文本的英譯既有其他應(yīng)用文本的共性,又有其特殊性。它有其特定的受眾和預(yù)期實(shí)現(xiàn)的目的與功能。首先,旅游文本英譯的受眾包括有專門(mén)研究中國(guó)地方文化的學(xué)者,有來(lái)中國(guó)旅游觀光的普通游客,但這些受眾都是有意愿了解中國(guó)地方文化的,因此英譯旅游文本時(shí)其語(yǔ)言內(nèi)容及表達(dá)形式應(yīng)具有足夠的真實(shí)性、可能性、邏輯性和吸引力。其次,旅游文本英譯的目的主要是使文化“走出去”,讓旅游文化在中國(guó)文化這一大的視域下得以傳播,這與上述的受眾密切相關(guān)。只有旅游文本的英譯為受眾接受,才能切實(shí)達(dá)成其目的。但不能為了讓受眾全盤(pán)接受而一味地改變旅游文本自身的表達(dá)方式。翻譯的過(guò)程應(yīng)做到雙贏,既要使旅游文化成功地“走出去”,也要使受眾接受并擴(kuò)大其視域范圍。目前國(guó)內(nèi)外翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的參數(shù)并不統(tǒng)一,其根本原因在于其所依賴的翻譯理論是不同的。生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。它是在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中產(chǎn)生的新研究范式,對(duì)翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出了新的描述,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提供了新的視角。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是整合適應(yīng)選擇度。譯文的多維度適應(yīng)和適應(yīng)選擇的程度越高,翻譯質(zhì)量就越高?;谀壳胺g質(zhì)量評(píng)估理論,并結(jié)合文化旅游在翻譯中的信息推進(jìn)方式、受眾及翻譯目的等要素的考慮,本研究根據(jù)旅游文本的特點(diǎn)對(duì)旅游翻譯提出的特殊要求,探討用以評(píng)估旅游文本翻譯質(zhì)量的文化參數(shù)。在評(píng)估體系中重視中西文化差異導(dǎo)致的顯性沖突和隱性沖突,綜合考量源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化所指及其規(guī)范信息,使旅游翻譯順應(yīng)目標(biāo)受眾的文化思維和認(rèn)知語(yǔ)境,既突出譯入語(yǔ)文本的信息功能和表達(dá)功能,也實(shí)現(xiàn)感染和誘導(dǎo)目標(biāo)受眾的外宣號(hào)召功能,以跨越文化障礙,填補(bǔ)文化空白。endprint
四、清文化旅游翻譯質(zhì)量評(píng)估中的文化參數(shù)
遼寧清文化旅游翻譯是一個(gè)系統(tǒng)的工程,包括“一宮三陵”及其輻射的其他滿清文化特色的遺址遺跡。通過(guò)對(duì)清文化旅游文本的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其英譯中存在文化意象缺失、文化意象偏差、文化底蘊(yùn)不足等問(wèn)題。翻譯過(guò)程并非局限于源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩級(jí)界限的靜態(tài)封閉系統(tǒng),翻譯質(zhì)量評(píng)估更不能忽視中西方文化差異所導(dǎo)致的顯性沖突和隱性沖突。清文化蘊(yùn)含著滿清歷史地理、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗等多方面的內(nèi)容。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯適應(yīng)選擇論,譯者的文化適應(yīng)和文化選擇決定翻譯進(jìn)程的總體方向和譯文的翻譯質(zhì)量,因此將其作為清文化旅游翻譯質(zhì)量評(píng)估的重要文化參數(shù)。
1.翻譯質(zhì)評(píng)中的文化適應(yīng)。文化適應(yīng)要求譯者既要對(duì)基于語(yǔ)言層面的語(yǔ)內(nèi)文化因素進(jìn)行適應(yīng),又要對(duì)超出語(yǔ)言層面的語(yǔ)外文化因素進(jìn)行適應(yīng)。其中,語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)是用來(lái)評(píng)估譯者是否正確認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文本中基于語(yǔ)言層面的文化因素,并對(duì)其中有別于目的語(yǔ)文化的語(yǔ)內(nèi)因素做出適應(yīng)。鑒于某些詞語(yǔ)在中西文化中具有不同的文化內(nèi)涵,譯者在清文化旅游翻譯中需要提高文化敏感性,主動(dòng)認(rèn)知和適應(yīng)文化差異,采取靈活的翻譯方法來(lái)處理源語(yǔ)文本中有別于目的語(yǔ)文化的語(yǔ)內(nèi)文化因素。語(yǔ)外文化適應(yīng)是用來(lái)評(píng)估譯者對(duì)超出源語(yǔ)文本語(yǔ)言層面之外的文化因素的認(rèn)識(shí)和適應(yīng)。相比語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng),語(yǔ)外文化適應(yīng)的難度更大。因?yàn)樯鐣?huì)文化、政治經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)宗教、思維方式、價(jià)值觀念等文化信息的呈現(xiàn)方式比較隱蔽,譯者很難從語(yǔ)言表層的信息中體會(huì)出來(lái),稍有疏忽就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)外文化信息的誤譯,造成不同程度的文化誤解。譯者如果在翻譯中忽略了語(yǔ)外文化因素,就很難使目標(biāo)受眾產(chǎn)生認(rèn)同感,利用文化的感染力來(lái)吸引受眾。
2.翻譯質(zhì)評(píng)中的文化選擇。譯者的文化適應(yīng)與文化選擇兩者互相依存,不可分割。文化適應(yīng)是整個(gè)翻譯進(jìn)程的基礎(chǔ)和前提,決定了翻譯活動(dòng)的總體方向,文化選擇則是譯者在在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間進(jìn)行實(shí)際語(yǔ)言操作,對(duì)譯文的文化傾向進(jìn)行判斷處理的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。要確保翻譯質(zhì)量,譯者需要在源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間存在較大的文化差異時(shí),恰當(dāng)處理源語(yǔ)文本中的文化因素,選擇能被目的語(yǔ)受眾認(rèn)可和接受的文化元素重塑原文,為譯文選擇最恰當(dāng)?shù)奈幕瘋鞑バ问健Wg者只有在源語(yǔ)文化背景下充分地理解原文,調(diào)整自己在源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化間的平衡點(diǎn),對(duì)譯文做出正確的文化選擇,才能實(shí)現(xiàn)清文化旅游外宣翻譯的目的、達(dá)到傳播效果。
五、結(jié)束語(yǔ)
旅游文本是文化的載體,旅游翻譯則是文化的解碼。要突出遼寧特色開(kāi)展有針對(duì)性的對(duì)外宣傳,需要加強(qiáng)旅游景點(diǎn)的規(guī)范化外譯研究的力度,為旅游文本的翻譯提供一個(gè)較客觀的標(biāo)準(zhǔn)化質(zhì)量檢測(cè),使遼寧清文化順暢地“走出去”。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嵩.從文化轉(zhuǎn)向視角談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇[D].黑龍江大學(xué),2013.
[2]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量評(píng)估研究評(píng)述[J].語(yǔ)言與翻譯(漢文版),2015(3).
[3]邵春美.地方文化翻譯質(zhì)量評(píng)估——以湖北省旅游景點(diǎn)的翻譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2015(3).
[4]徐志波.應(yīng)用翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建—生態(tài)翻譯學(xué)路徑[D].中國(guó)海洋大學(xué),2012.
*本論文為“省社科聯(lián)2017年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題研究成果”;課題名稱:遼寧清文化旅游翻譯質(zhì)量評(píng)估與規(guī)范化研究;課題編號(hào):2017lslktqn-089。
作者簡(jiǎn)介:張珺瑩(1980-),女,遼寧鐵嶺人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。endprint