【摘要】伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,無論在經(jīng)濟(jì)、文化以及政治方面中國都在國際格局中表現(xiàn)出獨(dú)特的地位與價(jià)值,也讓更多西方國家對(duì)中國的發(fā)展更加關(guān)注。而中華文化往往是影響西方國家對(duì)于中國認(rèn)知的主要參考資料,研究中華一些傳統(tǒng)文化在翻譯過程中的要點(diǎn),進(jìn)而最大程度減少文化誤解,保證中華文化走出國門,走向世界,也為世界了解中華文化奠定了一定的基礎(chǔ)。林語堂的多數(shù)著譯作品秉承著其向西方國家輸出優(yōu)秀中國文化的宗旨,采用了翻譯和創(chuàng)作合為一體的改寫方式,對(duì)中國文化進(jìn)行一系列的譯介、譯述和編譯等,被許多西方人視為闡述東方文化的權(quán)威著述。
【關(guān)鍵詞】中華文化“走出去” 林語堂 翻譯改寫
一、引言
林語堂先生是我國著名的作家和語言學(xué)家,其在國內(nèi)創(chuàng)作了很多優(yōu)秀的作品,同時(shí)也以翻譯家的身份翻譯了諸多的中國文化典籍及著作,而且翻譯獨(dú)具特色、詼諧幽默,是對(duì)中國文化的真實(shí)寫照與反映,為西方人了解中國文化提供了很好的一個(gè)窗口。其所參與編譯的作品也榮登西方各大紙質(zhì)媒體中,廣受諸多西方學(xué)者的歡迎。當(dāng)然,林語堂先生在翻譯作品時(shí),考慮到東西方文化的差異,也在進(jìn)行不斷的改寫,因而譯本與原作存在一定的差異性。本文將從中華文化“走出去”戰(zhàn)略入手對(duì)林語堂的翻譯實(shí)踐進(jìn)行具體的分析和研究。
二、影響林語堂翻譯方式抉擇的因素
林語堂先生翻譯成英文的中國作品都是百里挑一的佳作,如《幽夢(mèng)影》、《東坡詩文選》及《浮生六記》等等,而且也體現(xiàn)出個(gè)人的文化喜好及審美特點(diǎn),涵蓋休閑、詼諧、靈活的生活思路以及人性認(rèn)知,經(jīng)由他本人進(jìn)行編譯的英文作品主要可以體現(xiàn)兩大特征。第一方面,根據(jù)風(fēng)格進(jìn)行評(píng)估,侃侃而談,論調(diào)隨和自然;第二方面,根據(jù)文章內(nèi)容進(jìn)行評(píng)估,包含著深刻的東方底蘊(yùn)。此外,在文章編譯過程中,林語堂總是會(huì)考慮到多種因素,諸如特定目標(biāo)語國家當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)代背景、目標(biāo)語讀者特定的閱讀需求和審美情結(jié)及愛好、出版機(jī)構(gòu)的需求等多個(gè)方面。按照類型進(jìn)行區(qū)分,這些因素可以分為外因與內(nèi)因兩方面。
1.外因的作用與影響。
(1)外因的廣義分析。從廣義上來說,林語堂先生進(jìn)行創(chuàng)造的主要時(shí)間正處在國內(nèi)政局不穩(wěn)定的時(shí)候,當(dāng)時(shí)中國先后經(jīng)歷了新文化運(yùn)動(dòng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)至新中國成立等多個(gè)不同的歷史時(shí)期,也是中國歷史與政局實(shí)現(xiàn)巨大改變的一段周期,而文化的改變也是十分明顯的。例如五四運(yùn)動(dòng)的大部分擁護(hù)者對(duì)于國內(nèi)文化未來的發(fā)展進(jìn)行了具體的討論,特別是以陳獨(dú)秀為核心的文化改革人士往往在改革中表現(xiàn)出激進(jìn)的態(tài)度,甚至提出要“打倒孔家店”,推翻傳統(tǒng)文化;相對(duì)而言,以胡適為代表的文化自由人士則提出要完全沿用西方文化;而章士釗等文化保守人士則認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)保留傳統(tǒng)中國文化,同時(shí)引入西方文化,加強(qiáng)兩大文化的交流與糅合,最后建立起全新的民族文化系統(tǒng)。而林語堂先生的主要觀點(diǎn)是體現(xiàn)出我國傳統(tǒng)文化的儒家、道家、佛理等多種理念,并且保持著獨(dú)特的休閑、詼諧等文化態(tài)度與認(rèn)知。與此同時(shí),西方國家的科技發(fā)展十分快速,特別是工業(yè)化的進(jìn)步,讓多數(shù)公眾更加追求理性的科學(xué)知識(shí),而忽視了感性的文化理念。尤其是很多機(jī)械自動(dòng)化的生產(chǎn)線被公眾單純認(rèn)為是生產(chǎn)過程的必然階段,生活的反復(fù)性、單調(diào)性也讓多數(shù)公眾喪失了生活的趣味與體驗(yàn)。加上二戰(zhàn)的爆發(fā)導(dǎo)致大范圍公眾的信仰受到影響,廣大公眾表現(xiàn)出精神的寂寞、無力,情感的抑郁,自身的人性特征也難以得到體現(xiàn)。例如美國地區(qū)就產(chǎn)生了“垮掉的一代”的社會(huì)現(xiàn)象,整體社會(huì)思想也需要通過文化進(jìn)行疏導(dǎo)與解救。根據(jù)以上現(xiàn)象,林語堂先生深刻了解到西方文化的問題和癥結(jié)所在,特別是過度的西方科學(xué)化會(huì)導(dǎo)致人們的生活過于物質(zhì)化,而忽視了精神的放松。中國傳統(tǒng)文化的休閑、詼諧以及人性的認(rèn)同就是解決這一癥結(jié)的關(guān)鍵鑰匙。而且因?yàn)闈M足了當(dāng)前文化環(huán)境條件,因而其大部分作品也受到西方讀者的推崇與認(rèn)同。
(2)外因的狹義分析。狹義角度來看,主要是一些普遍存在的內(nèi)因?qū)τ诹终Z堂先生編譯創(chuàng)作產(chǎn)生的外在或者潛在作用,如閱讀群體的喜好情況、出版機(jī)構(gòu)的盈利情況等等。林語堂先生最先開始在西方推崇中國傳統(tǒng)文化也是受到了賽珍珠夫婦的支持與認(rèn)同的,而他的翻譯創(chuàng)造作品最先也是在夫婦二人合辦的出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)先出版的。賽珍珠夫婦認(rèn)為,林語堂的行為單純屬于中國人對(duì)國外引介真實(shí)的中國文化及社會(huì)背景,因而這種取向以及出于出版社盈利方面的考慮,讓林語堂先生的翻譯作品成為首要選擇目標(biāo)。
2.內(nèi)因的作用與影響。作為諸多作品的翻譯人,林語堂先生的個(gè)人價(jià)值觀及世界觀也對(duì)其作品創(chuàng)作帶來巨大的作用。首先,就家庭來說,林語堂本人家庭的家風(fēng)提倡“和為貴”的儒家傳統(tǒng)理念,他還不斷在文化改革中反抗著那些不正確的思想,同時(shí)又保持著個(gè)人的休閑、詼諧的處事態(tài)度,而他個(gè)人的良好調(diào)節(jié)并不是單純通過自己的不斷妥協(xié)或者改變自身以滿足環(huán)境需求來達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),卻是以表現(xiàn)個(gè)人價(jià)值及魅力作為核心,即便是自身與周圍的背景格格不入,但是依然會(huì)在公共場(chǎng)合以外的個(gè)人空間中獲得精神的撫慰,并且創(chuàng)造一個(gè)保留自己個(gè)性與思想的“收容地”。因而他無論是何種環(huán)境下,均能夠保持積極的、樂觀的思想去面對(duì),這是林語堂先生的個(gè)人魅力所在。其次,林語堂先生翻譯的作品還受到了中西方文化的雙重影響,特別是西方表現(xiàn)文化學(xué)者克羅齊“藝術(shù)既表現(xiàn)”的“表現(xiàn)說”和中國性靈文學(xué)倡導(dǎo)者袁中郎的美學(xué)觀點(diǎn),從而提出翻譯是一門藝術(shù),表現(xiàn)出自身對(duì)于創(chuàng)新、美學(xué)的獨(dú)特追求。而他本人喜好詼諧則完全取決與個(gè)人的天性,再加上自己對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的深入分析,讓他自己得以形成幽默本是人生不可缺少的一部分,幽默的文學(xué)必將出現(xiàn)在一個(gè)文化到了相當(dāng)程度的國家里的思想意識(shí),也讓他在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯作品時(shí)能夠善于發(fā)覺生活的不平常,關(guān)注一些自然、清新、脫俗、休閑、詼諧類詩詞或者作品。
三、林語堂翻譯方式的抉擇
1.形式上的改變與統(tǒng)一。因?yàn)橹袊c西方文化存在顯著的差別性,因而對(duì)于更多西方閱讀群體而言,東方文化體現(xiàn)出的很多地域及風(fēng)俗特點(diǎn)往往很難完全從字面意思進(jìn)行認(rèn)知,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤認(rèn)知的問題。而對(duì)于中國著作被編譯成西方文化,并在西方文化市場(chǎng)進(jìn)行傳播的流程,可以視為是產(chǎn)品的宣傳廣告,主要目的就是為提升閱讀群體的關(guān)注度以及興趣。特別對(duì)于多數(shù)西方公眾而言,往往更加渴望探尋古老而神秘的中國東方文化,了解文化的內(nèi)涵,獲取文化的精髓,這些也間接促使中國文化的不斷發(fā)展,同時(shí)推向世界。而要保證翻譯的譯文滿足西方公眾的閱讀特征,林語堂先生的翻譯策略是保證譯文形式上的改變與統(tǒng)一,所謂改變就是改變表達(dá)形式。比如《蘇東坡傳》第十一章“詩人、名妓、高僧”,蘇軾因?yàn)榉磳?duì)王安石變法落實(shí)新政,但苦于自己滿腔無奈無從發(fā)泄,進(jìn)而以寫信的形式與其弟進(jìn)行交流。中文原作內(nèi)容為:“平生所慚今不恥,坐對(duì)疲氓更鞭塞。道逢陽虎呼與言,心知其非口諾唯。”此處的“道逢陽虎”主要是引用了歷史上的“陽虎”,就是孔子所不認(rèn)可且無視的人,陽貨。而蘇軾引用的主要意思是借“陽虎”代指一些自己看不慣卻無法得罪的權(quán)貴。而林語堂先生在翻譯過程中考慮到譯文要有解釋,特別是對(duì)典故進(jìn)行詮釋,因而通過散文的形式將原文呈現(xiàn)出來,即 “There are certain things which used to shame me,but of which I am no longer ashamed now. I sit facing the ragged prisoners and witness their flogging. When I talked with my superiors, my mouth said ‘yes but my heart said ‘no.”endprint
此外,林語堂先生在翻譯創(chuàng)造時(shí)注重對(duì)中西文化的統(tǒng)一,特別是針對(duì)中國一些古典傳奇類作品的翻譯,主要是將小說主題與西方文化進(jìn)行統(tǒng)一。比如《英譯重編中國傳奇小說》中的傳奇類作品多為唐朝時(shí)期創(chuàng)作,而唐朝傳奇作品表現(xiàn)思想自由、情感豐富且具備確定的主流思想,從某一角度上來說,這些小說在表現(xiàn)出中國文化的魅力的同時(shí),也體現(xiàn)出西方文化的特征。不過因?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的禮教及倫理道德往往是普通的西方閱讀群體無法了解的,為了實(shí)現(xiàn)小說主題與西方文化的統(tǒng)一,林語堂先生主要是找到了兩種文化的共通之處,即均是表現(xiàn)出“人性特點(diǎn)”。如原作中的《白猿傳》中的白猿人性表現(xiàn)為人形、神靈、獸性,而通過編譯后,性格得以補(bǔ)全,加入了聰明勇敢、古道熱腸等性格特征,從而使得其身上的人性光輝表現(xiàn)得更加合理。此外,在《鶯鶯傳》的編譯過程中,林語堂先生也調(diào)整了崔鶯鶯的個(gè)性表現(xiàn),一改以往作品的嬌弱害羞、溫柔順從,而是將其個(gè)性潛在的貞烈果敢進(jìn)行了放大,從而讓其表現(xiàn)出愛恨并存、坦蕩直率,對(duì)感情堅(jiān)貞不屈,但是因?yàn)閺埳星楸撑眩瑢?dǎo)致她喪失愛情,最后成為一段悲劇,也深刻體現(xiàn)出她人性的弱勢(shì)。正是由于林語堂先生深諳中西文化的差異,采用改寫的翻譯方式,使中西文化在某種程度上得到融合,進(jìn)而贏得了更多的西方世界讀者的認(rèn)同,在一定程度上促進(jìn)中華文化走向世界。
2.文化的差異化改變。由于林語堂先生的翻譯作品多屬于中國文化典籍,而要讓更多的西方公眾能夠分析中國文化,從而認(rèn)同中國文化,若是單純?yōu)榱藵M足閱讀群體的訴求,而將原作進(jìn)行盲目西方化,往往無法表現(xiàn)出中國文化的魅力,也降低了原版作品的美學(xué)特征,更無法最大程度提升讀者對(duì)他鄉(xiāng)文化的追求熱情,所以,針對(duì)以上問題,林語堂先生在保留原有文章的行為風(fēng)格以外,針對(duì)其中的文化特性進(jìn)行了部分留存,然后再采用文化的差異化改變的方式,而且翻譯過程中也對(duì)各類國內(nèi)傳統(tǒng)文化句子進(jìn)行諸多詮釋。例如《浮生六記》卷一“閨房記樂”中的“是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。”林語堂首先僅把“七夕”翻譯成“On the seventh night of the seventh moon of that year”,然后又在后文加以注釋,把“七夕”在中國文化的傳統(tǒng)意義向西方人加以詳細(xì)的解釋: “The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers , the Cowherd (Grandson of Heaven) and the Spinster are allowed to meet each other across the Milky Way.” 作為中國人當(dāng)然知道“七夕”和中國傳統(tǒng)的節(jié)日“乞巧節(jié)”有關(guān),因?yàn)楣糯鐣?huì)男尊女卑,很多女性更加關(guān)注自身能夠獲得美滿的姻緣,于是就在牛郎織女見面的“七夕”,對(duì)織女進(jìn)行祈愿,希望自己也能嫁得如意郎君,所以“七夕”也就是中國的“情人節(jié)”。但在翻譯時(shí),林語堂先生并未將“七夕”的直接譯為西方的“Saint Valentines Day”,而是采用了一個(gè)時(shí)間狀語的形式來導(dǎo)出七夕,即把“七夕”的時(shí)間告知西方讀者“on the seventh night of the seventh moon”,這樣翻譯的高明之處還在于與后面的“worship the Grandson of the Heaven”(拜天孫)前后照應(yīng),而且注釋的內(nèi)容中,林語堂先生添加了牛郎織女的傳說,進(jìn)而保證西方公眾在了解中國常見節(jié)日時(shí)間的基礎(chǔ)上,能夠清晰獲知節(jié)日的形成背景以及相關(guān)傳說。
四、結(jié)語
總體來說,中國很多著作、小說都包含了豐富的古典文化以及傳統(tǒng)思想,而要讓中華文化得以走向世界,獲得世界的認(rèn)可,則應(yīng)當(dāng)通過相應(yīng)的翻譯方式進(jìn)行翻譯。而林語堂先生獨(dú)創(chuàng)的翻譯模式,在保留中國文化特點(diǎn)的同時(shí),結(jié)合西方讀者的閱讀行為及習(xí)慣,最后對(duì)作品進(jìn)行創(chuàng)新性的二次創(chuàng)作,從而讓更多中國著作得以在世界傳播,也獲得了更多西方公眾的認(rèn)可,對(duì)于中國文化發(fā)揚(yáng)與傳播具有重要意義,更是值得其他翻譯學(xué)者學(xué)習(xí)和借鑒的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳晶.林語堂的翻譯與改寫及對(duì)中華文化“走出去”的啟示[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(04).
[2]林語堂.蘇東坡傳[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3](清)沈復(fù)著.浮生六記[M].林語堂譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]謝天振.中國文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(02).
[5]楊柳.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2014(04).
【基金項(xiàng)目】本文系2016年度湖南省教育廳科研項(xiàng)目:“副文本視閾下的魯迅翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):16C0915)的階段性成果,批準(zhǔn)文號(hào):湘教通[2016]395號(hào),及湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目:“中華文化‘走出去背景下的林語堂翻譯實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016B16)的階段性成果,批準(zhǔn)文號(hào):湘外經(jīng)院科字[2016]5號(hào)。
作者簡(jiǎn)介:李昕燕(1979-),女,漢族,湖南衡陽人,湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。endprint