• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論漢英語言動(dòng)態(tài)靜態(tài)之差異

      2017-09-06 18:14:12何夢麗
      校園英語·下旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:句法結(jié)構(gòu)翻譯

      【摘要】英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在很大差異,一個(gè)重要方面表現(xiàn)為英語是靜態(tài)型語言,漢語是動(dòng)態(tài)型語言。也就是說,英語句子的基本意義常用靜態(tài)方式表達(dá),很多時(shí)候僅用名詞、介詞、形容詞及其短語;而動(dòng)詞在漢語句子表達(dá)中占有重要地位。翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮兩種語言的特點(diǎn),掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律。本文首先分析漢英語言動(dòng)靜態(tài)差異的成因,然后以莫言的演講《講故事的人》及其英譯為例,主要從詞匯角度探討譯作在語言表達(dá)上所體現(xiàn)出來的差異。

      【關(guān)鍵詞】漢英對比 句法結(jié)構(gòu) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 翻譯

      一、前言

      英漢兩種語言屬于不同的語系,由于其產(chǎn)生的歷史、文化、社會(huì)等背景的不同,在表達(dá)習(xí)慣上存在一定差異。英語強(qiáng)調(diào)靜態(tài)表達(dá)法,多用名詞或名詞性短語。而漢語則充滿各種動(dòng)態(tài)表述,句子往往以動(dòng)詞為核心,支撐整個(gè)句子框架。翻譯時(shí),應(yīng)考慮英漢靜動(dòng)態(tài)優(yōu)勢的差異,注意形態(tài)轉(zhuǎn)換,使譯文地道傳神,在表達(dá)出原文內(nèi)容的同時(shí)也符合目的語規(guī)范。分析文本選自莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后受邀在瑞典學(xué)院發(fā)表的演講《講故事的人》(Storyteller),作者以獨(dú)特的方式展示了自己的成長經(jīng)歷、文學(xué)創(chuàng)作之路及制度與個(gè)人的種種問題。譯本選自“英文巴士”網(wǎng)站,文字精妙地道,傳情達(dá)意,很好地體現(xiàn)了兩種語言動(dòng)靜態(tài)之差異。

      二、漢英語言動(dòng)靜態(tài)差異成因

      1.哲學(xué)觀差異。語言和哲學(xué)觀密不可分,哲學(xué)觀差異是語言差異的基礎(chǔ),語言形式上的差異是哲學(xué)觀差異的體現(xiàn)。方東美指出,西方重“存有”的靜止的自立性,東方重“存有”的動(dòng)態(tài)流行性。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“二元對立”,重點(diǎn)在“自然”。體現(xiàn)到語言上,就是注重語言形式和結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性。而哲學(xué)上“存有”的“動(dòng)態(tài)流行”特征使得漢語重意合,動(dòng)詞處于明顯的優(yōu)勢地位,多用具體詞,常出現(xiàn)主語缺省,缺省部分的意義可根據(jù)整體語境“悟”出來。

      2.思維方式的差異。首先,英民族是個(gè)偏向于抽象思維的民族,重視理性知識,多依靠實(shí)證分析、邏輯推理得出科學(xué)客觀的結(jié)論。體現(xiàn)在語言上,語言分析十分系統(tǒng)全面。句法結(jié)構(gòu)多依仗形式組織語言符號,多有靜態(tài)動(dòng)詞加抽象名詞的結(jié)構(gòu),整個(gè)結(jié)構(gòu)呈靜態(tài)。而漢民族則偏向于具象思維,不太重視對語言的科學(xué)分析,少用系統(tǒng)的理論進(jìn)行論述。體現(xiàn)在語言上,句子的謂語成分多由實(shí)義動(dòng)詞充當(dāng),缺少具有語法意義的動(dòng)詞,整個(gè)句子呈動(dòng)態(tài)。

      其次是主客體思維差異。西方文化以物本為主體,以自然為認(rèn)知和研究對象,逐漸形成了客體性思維方式。而中國文化以人文為中心,從主體的需要和實(shí)用出發(fā),進(jìn)行有意識的行為,逐漸形成了主體性思維方式。

      3.用詞特點(diǎn)的差異。英語中的靜態(tài)詞類占明顯優(yōu)勢?!懊~一般具有信息穩(wěn)定性、時(shí)間穩(wěn)定性和認(rèn)知穩(wěn)定性?!泵Z的使用避免了將動(dòng)作主體牽涉進(jìn)來,有助于句子簡潔緊湊,表達(dá)委婉含蓄。英語還廣泛使用由動(dòng)詞等詞類派生出來的名詞。另外,介詞的使用也很常見,“因?yàn)榻樵~是隨著古英語名詞格的弱化和消失而逐漸形成的,是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果?!?/p>

      漢語則是動(dòng)詞占優(yōu)勢,多個(gè)動(dòng)詞可疊加起來作謂語,無需關(guān)聯(lián)詞連接。且動(dòng)詞無需改變形式即可充當(dāng)句子的任何成分。另外,動(dòng)詞的重復(fù)和重疊使用也凸顯了漢語的動(dòng)態(tài)特征。

      三、《講故事的人》英譯本中對漢英動(dòng)靜態(tài)差異的處理

      1.漢語動(dòng)詞化與英語名詞化。英語中用動(dòng)詞同源名詞或名詞詞組來表達(dá)動(dòng)態(tài)過程十分常見,因此,漢語動(dòng)詞通??梢宰g成英語中由動(dòng)詞派生出的名詞或具動(dòng)作意義的名詞。

      (1)將漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語中動(dòng)詞派生的名詞。

      原文1:為了報(bào)答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會(huì)把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽。

      譯文:As repayment for Mothers kindness and a way to demonstrate my memory, Id retell the stories for her in vivid detail.

      漢語兩個(gè)“為了”重復(fù)運(yùn)用,解釋原因,增強(qiáng)了語氣。如原封不動(dòng)地譯成兩個(gè)英語句子,則需要兩套謂語結(jié)構(gòu),略顯拖沓。譯者用一個(gè)“as”引導(dǎo)的原因狀語從句,將原文的動(dòng)作動(dòng)詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為一個(gè)派生的名詞“repayment”和名詞加不定式的結(jié)構(gòu),簡潔明了。

      (2)漢語動(dòng)詞往往可以轉(zhuǎn)譯成英語中含有動(dòng)作意味的名詞

      (特別在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)。

      原文2:看到昔日的同學(xué)在校園里打打鬧鬧,我心中充滿悲涼,深深地體會(huì)到一個(gè)人,哪怕是一個(gè)孩子,離開群體后的痛苦。

      譯文:The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.

      漢語不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,主要憑詞序看詞在句子中的作用及句子的意思。原句有多個(gè)動(dòng)詞:“看”、“打鬧”、“充滿”、“體會(huì)”和“離開”,英譯時(shí)如機(jī)械地按搬漢語語序,會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)零散而混亂,于是譯者在處理時(shí),只留下主動(dòng)詞“sadden”和“make”,其他動(dòng)詞都分別變成分詞和不定式,特別是將前句的動(dòng)作動(dòng)詞“看到”轉(zhuǎn)換成含動(dòng)作意味的名詞詞組“the sight of”,處理得當(dāng),值得借鑒。

      (3)英語中有些表示身份的名詞有時(shí)在句中并不指職業(yè)和身份,而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。英譯漢時(shí)可選擇相應(yīng)的動(dòng)詞。相反,如果漢語中出現(xiàn)此類動(dòng)詞,可以相應(yīng)轉(zhuǎn)譯成英語名詞。

      原文3:我看到那個(gè)得獎(jiǎng)人身上落滿了花朵,也被擲上了石塊、潑上了污水。

      譯文:I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers.endprint

      原句連續(xù)用了三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu), 形象地描述了得獎(jiǎng)人受到的復(fù)雜待遇。英譯時(shí)如直譯成三個(gè)被動(dòng)句,會(huì)顯得拖沓冗長,不合乎英語的表達(dá)習(xí)慣。這里譯者選取了兩個(gè)動(dòng)詞“garland”和“besiege”,簡化了譯文的結(jié)構(gòu);同時(shí)巧妙地將行為動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成表示施動(dòng)者的名詞,簡潔的表達(dá)方式遵循了語言的“經(jīng)濟(jì)原則”,其中“mudslinger”表示“誹謗者、中傷者”,實(shí)際將原文的具體概念抽象化,使指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,體現(xiàn)一種“虛”、“幻”、“隱”的魅力。

      2.漢語動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)譯成英語介詞。英語介詞多包含動(dòng)態(tài)和動(dòng)作意味,漢譯時(shí)通常變靜為動(dòng)。反之亦然。

      原文4:我們那地方流傳著許多狐貍變成美女的故事。

      譯文:That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women.

      漢語動(dòng)詞占優(yōu)勢,可直接充當(dāng)句子的任何成分,在英譯時(shí)須調(diào)整動(dòng)詞形式。這里譯者憑借英語的介詞優(yōu)勢,使用介詞詞組“in the form of”,不依附于任何動(dòng)詞,卻讓讀者毫無歧義地領(lǐng)會(huì)到其所包含的事實(shí)上的動(dòng)詞的用意,獨(dú)到傳神。

      3.漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語形容詞。

      (1)漢語中一部分動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成英語中該詞的同源形容詞,這類詞通常有兩種形式:動(dòng)詞+后綴(如consider-considerate)和前綴+動(dòng)詞(如part-apart)。

      原文5:我最后悔的一件事,就是跟著母親去賣白菜,有意無意的多算了一位買白菜的老人一毛錢。

      譯文:My most regretful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao…

      譯者將動(dòng)詞“后悔”轉(zhuǎn)譯成同源形容詞“regretful”,使譯文簡潔地道,達(dá)到了翻譯傳神的目的。

      (2)英語中表知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞或具動(dòng)態(tài)意義的形容詞,做表語或補(bǔ)足語時(shí),通??赊D(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞,如careful、cautions、angry、aware、able、alight、asleep、present等。

      原文6:因?yàn)轲囸I無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒敢出來。

      譯文:Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack.

      “嚇得要命”不一定要一一對譯成“be frightened out of ones life”,在英語的非謂語動(dòng)詞形式中,分詞常與be 動(dòng)詞一起使用,形成具有顯著的動(dòng)態(tài)傾向的形容詞詞組,所以這里一個(gè)簡單的“scared”就能夠表達(dá)漢語中看似很復(fù)雜的意思。

      4.漢語形容詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞。

      原文7:起初她有些不耐煩,因?yàn)樵谒哪恐姓f書人都是油嘴滑舌,不務(wù)正業(yè)的人。

      譯文:She listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession.

      原文用兩個(gè)四字成語來說明母親對說書人的厭惡,如將其英譯成“smooth-talking men who goof off too much”略顯贅余,譯者將后一個(gè)成語用介詞詞組表示,這樣一來,名詞“說書人”就用一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,更地道。

      5.漢語副詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞。如果英譯漢時(shí),習(xí)慣地把英語中的狀語譯成漢語中含“地”的副詞,漢譯英時(shí)對應(yīng)地把漢語副詞譯成帶后綴-ly 的副詞,譯文會(huì)顯得呆板凝滯。如果能靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)換,英譯漢時(shí)少用“地”,漢譯英時(shí)活用介詞短語,能使譯文增色不少。

      原文8:我母親在聽完我的故事后,有時(shí)會(huì)憂心忡忡地,像是對我說,又像是自言自語……

      譯文:After my mother had listened to one of my stories, she'd ask in a care-laden voice, almost as if to herself……

      如果將原句譯成“ask me worriedly”,那么比介詞結(jié)構(gòu)“in a care-laden voice”遜色不少,其中“care-laden”意為“burdened by cares”,譯者很好地完成了漢英動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。

      四、結(jié)語

      綜上所述,漢英兩種語言動(dòng)靜態(tài)之差異源自于中西方在哲學(xué)觀、思維方式和語言特點(diǎn)上的差異,在用詞差異上體現(xiàn)得尤為突出。漢英互譯時(shí),譯者應(yīng)把握語言上的差異,靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換技巧,使譯文符合目的語的語言習(xí)慣,通順自然。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方東美.中國哲學(xué)之精神極其發(fā)展[M].臺北:黎明文化事業(yè)公司,1981:13.

      [2]牟宗三.中國哲學(xué)之會(huì)通十四講[M].上海:上海古籍出版社1997:11-12.

      [3]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:92.

      [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113, 117.

      [5]王文化.動(dòng)靜之間[J].中國翻譯,2001(2).

      [6]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1990(6).

      作者簡介:何夢麗(1990-),女,漢族,湖南益陽人,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院助教,翻譯碩士,研究方向:商務(wù)英語教學(xué),筆譯。endprint

      猜你喜歡
      句法結(jié)構(gòu)翻譯
      現(xiàn)代漢語句法結(jié)構(gòu)解讀
      山西青年(2017年7期)2017-01-29 18:25:26
      《基本句法結(jié)構(gòu):無特征句法》評介
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      基于英漢句法結(jié)構(gòu)對比下的英語長句的翻譯
      回避沖突:名詞義與句法結(jié)構(gòu)義之間
      構(gòu)詞派生:語義關(guān)系與句法結(jié)構(gòu)
      丹棱县| 永济市| 大安市| 瑞丽市| 开鲁县| 永川市| 河东区| 东山县| 南丰县| 井冈山市| 南通市| 皮山县| 墨竹工卡县| 手机| 五家渠市| 东乡族自治县| 隆回县| 桦川县| 萍乡市| 莱州市| 广昌县| 报价| 鄂温| 三台县| 林州市| 铜陵市| 扶余县| 阿坝县| 上高县| 兴海县| 永兴县| 淮北市| 西乡县| 聂荣县| 连城县| 涞源县| 元谋县| 萝北县| 大姚县| 英超| 太仆寺旗|