• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言中的文化差異及其對翻譯的影響

      2017-09-06 17:09:44戴婷婷
      校園英語·下旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:功能對等概念文化

      【摘要】在不同的文化里,由于人們的思維差異和認知體驗的不同,人們對事物概念和范圍的認識是不完全一致的,這種詞語切分的差異和語言結(jié)構(gòu)的不同對翻譯和跨文化交際產(chǎn)生了影響。本文以認知語義學為基礎(chǔ)討論了英漢語言文化社區(qū)的人們對語義范疇切分的不同,并討論了奈達的功能對等理論對這一問題的解決有一定的意義。

      【關(guān)鍵詞】概念 文化 功能對等

      一、引言

      翻譯是一個古老的話題,很長一段時間以來,人們對翻譯的爭論都集中在意譯和直譯上。這一爭論是源于不同語言在文化上是有差異的,簡單的語碼轉(zhuǎn)換不能解決問題。文化差異對語言的影響是多方面的,而且通過語言滲透到了社會生活的方方面面。語言的人們要交流要通過翻譯,然而翻譯通常都只能達到兩邊的相對對應,究其原因還是在于不同的文化導致了人們認知的差異,形成了對相同或相似事物的不同認識。本文將對這一現(xiàn)象進行分析,并討論怎樣才能達到較好的翻譯效果。

      二、語言中的文化差異

      “譯者作為一個文化個體, 有時并不能意識到自己正受著所屬文化的影響。所以, 盡管在翻譯過程中努力克服自己的主觀因素, 但結(jié)果仍總免不了帶有譯語文化的烙印”。語言與社會生活息息相關(guān),各個民族在表達某一意思時, 總是就近取材,選用他們最熟悉的事物, 托物言志, 借景抒情。而在另一方面,對于一些大家都熟悉的事物,它所包含的內(nèi)涵常常不一樣,比如中國的“龍”是力量、勇敢、吉祥的象征,而英語里的dragon則表示一種兇殘的怪物、魔鬼。這種類似的差異比比皆是,都因文化使然。不同語言受到文化的影響后,語言之間必然不是完全對應的,這種差異反映到詞匯層次上,便會出現(xiàn)“詞匯空缺”現(xiàn)象;而反映到語法層次上,便會出現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)上的差異。

      1.詞匯層次的差異。各種語言都有自己的詞匯,由于歷史和文化的影響,必然存在著“詞匯空缺”現(xiàn)象。空缺現(xiàn)象大體可以分成兩種,一是在一種社會里的某物在另一種社會里沒有對應物,或者對同一事物的理解不一樣,這主要是涉及文化傳統(tǒng)。比如,漢語中的“風水”如果直譯成wind and water,會讓人費解,因為在他們頭腦里沒有“風水”這個概念。又比如在英語里的First Lady,翻成漢語是“第一夫人”,這個詞在今天也許不會讓人疑惑,但在從前,一些中國人會認為這些總統(tǒng)有好多夫人,因為既然有第一,肯定有第二,第三。由于傳統(tǒng)思維的差異,對同一事物的不同態(tài)度會在語言中表現(xiàn)出來,在中國人的心里,死亡是一種解脫,脫離今生的苦海,尋找來生的幸福,所以在漢語里會有“紅白喜事”這種說法。而death在英美人看來總是令人傷心的。這種現(xiàn)象的形成原因還是跟詞匯的概念化有關(guān),認知語言學普遍認為概念的形成有人的因素,人們在自身的經(jīng)驗中形成范疇和概念。研究表明人對世界信息的范疇化和概念化是摻雜著文化因素的,這叫范疇化中的文化輻射現(xiàn)象。

      另一類的詞語空缺則是由于語言本身的原因造成的,主要是體現(xiàn)在雙關(guān)結(jié)構(gòu)中。由于詞的多義現(xiàn)象,當一個語音段表示幾種意義時,另一種語言沒法都與之對應。漢語里的人名,特別是在文學作品里,通常都有特定的意義,在翻譯時一般不易把握。在《紅樓夢》里,有這樣的詩句“玉帶林中掛,金釵雪里埋”,暗示的是小說里的兩個女主角林黛玉和薛寶釵。所以對這個詩句的翻譯就很難做到既表意又傳神。如果翻成“There is a jade belt in the forest, and a gold hairpin buried in the snow.”則沒有表達出原文中對兩位女性的暗示。在英語里也有這種例子,bank 既有“銀行”的意思,又有“河岸”的意思,所以在英語里有一個很有意思的對答:“Why is the river so rich? —Because it has two banks.”翻成漢語時該怎么辦,是說“有兩家銀行”,還是翻成“有兩岸”再標上注釋?這兩種方法好像都沒有表達出原文的幽默。

      除了“詞匯空缺”,認知中的原型效應也影響了不同語言的詞匯對等。認知語言學中的原型理論是Rosch根據(jù)她對基本范疇的研究提出來的,她認為一個范疇與另一個范疇之間很難找到確切的分界線,而一個范疇內(nèi)部的成員也不是均質(zhì)的,有一些成員的特征比較典型,因此是該范疇的核心成員,而另一些非典型成員則根據(jù)其與典型成員之間的相似程度被賦予不同程度的非正式成員地位。不同文化對典型成員的認知是不同的,比如pink英語色彩詞是以中心色的身份出現(xiàn),而譯成漢語則是“粉紅”,似乎成了邊緣色;又比如在鳥范疇中,英美人會認為“知更鳥”(robin)是基本范疇,而對中國人來說,更接近原型的可能是“麻雀”。

      2.語言結(jié)構(gòu)的差異。語言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的基礎(chǔ)是語法結(jié)構(gòu)的不完全對應。然而,根據(jù)認知語言學,語言的基礎(chǔ)就是意義,對意義的不同詮釋表現(xiàn)在語法中即語言結(jié)構(gòu)的差異。范疇化的過程是文化輻射到社會生活的各個角落的過程,其中語法結(jié)構(gòu)深受文化傳統(tǒng)的影響。

      西方傳統(tǒng)文化自古就認為人與自然是對立的,即天人相分的思想。這種思想促使人們改造和征服自然,所以西方人的思維比較符合客觀事物的邏輯,并且重分析、求思辨的。這樣的文化沉淀在語言中,很自然的會讓語法結(jié)構(gòu)戴上思維習慣的烙印。因而英語語法常以客觀物質(zhì)現(xiàn)象為基礎(chǔ),具有明確化、條理化、精確化和邏輯性的特點,注重語法的邏輯嚴謹性和句法規(guī)范性。

      漢語注重意合,只要求傳達意義,英語則注重形合,要求語言結(jié)構(gòu)一定要合邏輯,名詞動詞各司其職,分別擔任主謂賓語。如果動詞要用在主賓語位置上則要有變化。科技英語里有很多名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯中需要對結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換,比如 “Although the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes is now a relatively routine technique in many laboratories,it is unlikely that such method s will be extended to human embryos, both for moral and technical reasons.”如果翻譯成“盡管目前在許多實驗室里,這種攜帶異體基因的動物轉(zhuǎn)基因株的生產(chǎn)是一種比較常規(guī)的技術(shù),但由于倫理及技術(shù)方面的原因,這些方法不可能擴展應用于人體胚胎上?!逼渲袆澗€部分就會覺得拗口。直接說:“培養(yǎng)這種攜帶異體基因的動物轉(zhuǎn)基因株是……”好像更符合漢語的習慣。endprint

      三、解決方案:功能對等理論

      語言學家在探索語言普遍性的過程中,發(fā)現(xiàn)在一條普遍原則下,不同文化里會對應不同的亞原則。禮貌是一條普遍的交際原則,在西方它是一條策略,而在東方則被廣泛的當成是一種道德。文化影響在范疇化中的體現(xiàn)是一種文化的擴展過程,滲透到語言生活的方方面面。因此,不管在何種文體的翻譯中,這都是需要注意的問題。由于對語言使用者來說,語言的生成是受到文化影響的,而理解語言也需要文化背景知識。在現(xiàn)實中英漢語言在諸多方面的不對應給翻譯帶來了困難。

      怎樣解決這個問題呢?是直譯還是意譯?“異化”還是“歸化”?在實踐過程中,具體的問題更復雜。比如上面提到的bank這個例子,究竟應該怎樣才能達到最佳效果?筆者認為奈達(Nida)的功能對等(functional equivalence)理論能較好地解決這一問題。所謂功能對等,就是譯文與原文在效果上達到“對等”, 即譯文必須以讀者為出發(fā)點, 使譯文讀者的理解和感受與原文讀者的理解和感受基本一致。功能對等的概念是把翻譯看作交際的結(jié)果,基礎(chǔ)是功能同形,其中同形是符號與符號或符號與現(xiàn)實的相似。

      基于功能對等理論,我們可以總結(jié)出幾條文化翻譯的原則。

      首先,原文和譯文在形式和功能上都對等。有時兩種語言對同一對象有相同的說法,這時可以直譯為目的語。在沒有對應的情況下,如果對方能理解,也可以這樣處理。比如中國人常說“一寸光陰一寸金”,而在英語里也有“Time is money.”的說法。又如罵人用的“斷子絕孫”譯成“May you die sonless!”,西方人也能領(lǐng)會其中的意思。

      其次,原文與譯文的形式不對應, 但功能等效。由于文化的差異,人們往往向同一事物投射不同的搭配意義。許多典故和習語都是如此,比如,英語里的“He is a rabbit.”,如果直譯成“他膽小如兔”,中國讀者可能會不知所云,而用功能相近的漢語成語“膽小如鼠”則更好。漢語里用“傾盆大雨”表示雨很大,如同傾倒出來的一樣,而俄語有“Дождь льёт как из ведра.(傾‘桶大雨)”的說法。

      另外,如果譯文在形式或功能上都沒有對應,可以采用直譯后加注釋或在原詞上適當增加說明性的詞語的方法。上文提到的,《紅樓夢》的詩句“玉帶林中掛,金釵雪里埋?!本涂梢约由线m當注釋,讓譯文的讀者明白這種暗示?!都t樓夢》里的人名多半用了諧音,在翻譯時應該加上注釋,否則原文的文學價值會失去一大半。楊憲益先生在譯甄士隱、賈化、卜世仁時就分別作了如下注解:Chen Shihyin (Note: Homophone for “true facts concealed”) , Chia Hua (Note: Homophone for “false talk”) , Pu Shihjen (Note: Homophone for “not a human being”)

      在實際翻譯過程中,以上原則的應用要注意如果第一條不能滿足要求才用第二條,第二條不能達到效果才考慮用第三條。現(xiàn)在我們再來看剛才提到的bank一例。如果在“河岸”一詞后加上注釋,讓讀者知道在英文里bank還有銀行的意思,但這樣做原文的詼諧就在譯文里丟失了。可否用前兩條原則解決這個問題?漢語里也有諧音的情況,我們可以利用這一點保留原文的色彩。如果譯成“因為河水永遠向前

      (錢)流?!本涂梢暂^好地達到對等。

      四、結(jié)語

      本文分析了文化輻射在概念范疇化的過程中的體現(xiàn),這種范疇化的文化差異對翻譯造成了影響,簡單的兩種語言形式的互換并不是翻譯。翻譯涉及到文化的傳遞,而本文作者認為可以用奈達的功能對等理論較好地解決這一問題,并根據(jù)實際提出了三條原則。總的來說,譯者一定要對兩種語言的文化差異非常了解,充分掌握兩種語言文化的特征,并遵守功能對等規(guī)則才能向讀者傳遞出原文意思。

      參考文獻:

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

      [2]蘭天.奈達翻譯思想與跨文化翻譯[J].廣西中醫(yī)學院學報, 2001(4):126-131.

      [3]錢冠連.漢語文化語用學(第二版)[M].北京:清華大學出版社,2002.

      [4]文旭.國外認知語言學研究綜觀[J].外國語,1999(1):35-41.

      [5]熊學亮.語言學新解[M].上海:復旦大學出版社,2003.

      [6]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國語學院學報,2001(2):15-19.

      [7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill, 1964.

      作者簡介:戴婷婷(1981.11-),女,重慶江津人,重慶醫(yī)科大學外國語學院,講師,語言學博士在讀,研究方向:句法學,語義學。endprint

      猜你喜歡
      功能對等概念文化
      以文化人 自然生成
      Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      幾樣概念店
      誰遠誰近?
      學習集合概念『四步走』
      聚焦集合的概念及應用
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      绵阳市| 新化县| 大足县| 伽师县| 东港市| 蒙城县| 抚宁县| 临城县| 股票| 岑巩县| 临沂市| 瓦房店市| 四会市| 尚志市| 宁河县| 新干县| 苍山县| 莱州市| 车险| 恭城| 隆德县| 昌宁县| 沧州市| 上饶县| 烟台市| 日喀则市| 乐平市| 汾阳市| 淮北市| 襄城县| 定远县| 阿城市| 麻城市| 新河县| 巴塘县| 克拉玛依市| 枣庄市| 泰安市| 宁化县| 宁强县| 高淳县|