李勝+劉芳
內(nèi)容摘要:梁實(shí)秋翻譯的英國經(jīng)典幻想小說《彼得·潘》體現(xiàn)了其對文學(xué)翻譯的獨(dú)特思考,他的翻譯觀于當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯存在的問題有許多借鑒意義。在源文本選擇方面,應(yīng)當(dāng)選擇能夠表現(xiàn)兒童天性的經(jīng)典作品;在翻譯態(tài)度方面,應(yīng)當(dāng)保留經(jīng)典兒童文學(xué)作品原貌,不隨意刪減原文,忠實(shí)原文的語氣;在翻譯策略方面,考慮到兒童對異域文化的期待以及母語學(xué)習(xí)要求,追求歸化與異化的平衡,對文化專有項采用異化為宜,但要尊重漢語表達(dá),尤其是主被動的差異,以及無主句的處理。
關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋 兒童文學(xué)翻譯 翻譯觀
梁實(shí)秋翻譯的英國經(jīng)典幻想小說《彼得·潘》體現(xiàn)了其對文學(xué)翻譯的獨(dú)特思考,他的翻譯觀逐漸了引起學(xué)界的重視。目前國內(nèi)對梁實(shí)秋的翻譯研究大多集中在梁實(shí)秋與魯迅翻譯思想的比較上,以及梁實(shí)秋與朱生豪莎譯本的比較上,而對于梁實(shí)秋翻譯觀的研究還有待深入。
許多譯者開始注重兒童文學(xué)的可讀性,照顧兒童讀者的低語言水平及理解能力[1]87。但是兒童文學(xué)翻譯也在選材,態(tài)度和策略等方面出現(xiàn)了一些問題,如過度簡化、過度歸化、隨意刪改等問題。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,必然符合文學(xué)翻譯的一般原則。但是,由于其服務(wù)對象兒童具有自身的特點(diǎn),兒童文學(xué)翻譯又有其獨(dú)特的要求。雖然梁實(shí)秋沒有闡述自己對兒童文學(xué)翻譯的看法,但是他的翻譯觀也給兒童文學(xué)翻譯解決這些現(xiàn)實(shí)問題提供了一些可貴的借鑒。
一.梁實(shí)秋的翻譯觀
翻譯觀是指譯者對翻譯持有的看法,既包括對翻譯這一職業(yè)的定性,也包括對譯文是否達(dá)標(biāo),達(dá)到何種標(biāo)準(zhǔn)的衡量與思考。梁實(shí)秋認(rèn)為翻譯不同于學(xué)問和藝術(shù),而應(yīng)視為一種服務(wù)。這種服務(wù)既面向作者,也面向讀者。一方面,譯者要盡可能傳達(dá)作者的原意,而不是自由創(chuàng)作;另一方面,譯者要對所譯內(nèi)容進(jìn)行擇選,為讀者提供能滋養(yǎng)其心性的精神養(yǎng)料。這一總體認(rèn)知深刻影響了梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐。在翻譯選材上,他主張仔細(xì)甄選原著,有學(xué)術(shù)價值,或者能夠反映永恒人性的,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先進(jìn)行翻譯。在翻譯態(tài)度上,他反對為了迎合讀者的口味,提高文章的可讀性,而對原著進(jìn)行割裂。[2]22-23同時,他認(rèn)為最好的翻譯不僅要能對原文的意思忠實(shí),還要對原文的“語氣”忠實(shí)。[3]在翻譯策略上,他以異化策略為主,主要體現(xiàn)在語言形式和文化內(nèi)容上[4]114,但同時,他也注意到漢英語法的差異,主張以句為單位,充分理解其意義后,以漢語的固有方式表達(dá)出來。[2]22-23
二.梁實(shí)秋的翻譯觀對兒童文學(xué)翻譯的啟示
1.源文本的選擇
梁實(shí)秋認(rèn)為文學(xué)不能有淺薄的教訓(xùn)意味,但文學(xué)與道德有密切關(guān)系[6]126,文學(xué)是永恒人性的描寫。[6]221選擇反映兒童天性中美好的方面來翻譯,有利于促進(jìn)兒童的健康成長?!侗说谩づ恕分杏袑鄣淖非螅ㄟ_(dá)林夫婦對孩子的愛、達(dá)林家的三個小朋友對父母的依戀等);對游戲與自由的熱愛(孩子們一塊兒扮家家);對自然的親近(永無島遠(yuǎn)離世俗,孩子們在那里感到新奇快樂);此外,還有勇敢(孩子們與海盜作戰(zhàn)),忠誠(娜娜對孩子們無微不至的照顧),等等。由此可見,《彼得·潘》體現(xiàn)了兒童天性中許多積極的方面。雖然其中也反映了兒童天性中思想混亂,嫉妒心強(qiáng)等缺點(diǎn),但是總體而言,它還是褒揚(yáng)了兒童天性中積極的方面。
2.求真的翻譯態(tài)度
譯者認(rèn)為兒童語言能力與理解水平低,因此為了減少讀者的閱讀障礙,他們會刪去原文中晦澀難懂的部分,造成原文信息的流失。梁實(shí)秋先生非常反對這種做法,他提倡在合理選材的基礎(chǔ)之上來忠實(shí)原文。對于兒童文學(xué)翻譯,忠實(shí)原文的合理性主要包括:首先,原文是一部經(jīng)典兒童文學(xué)作品,它是“經(jīng)受住兒童讀者和時間的雙重檢驗,在廣闊的范圍內(nèi)得到公認(rèn)的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品”。[5]7它的語言和情節(jié)內(nèi)涵已經(jīng)得到了兒童讀者的支持,同時忠實(shí)原文也是翻譯文學(xué)作品的譯者一個重要的服務(wù)倫理,所以忠實(shí)原文有了它的合理性。其次,所謂的兒童文學(xué)是成人視角下的產(chǎn)物,與真正的兒童世界存在一定的偏差,兒童文學(xué)作品更多地反映的是作者的無意識,而不一定是每個兒童讀者的無意識。[7]譯者無法解釋為什么一些開始并不是兒童文學(xué)的作品后來卻廣受兒童讀者的青睞。因此,譯者能做的就是相信兒童讀者的判斷力和欣賞力,不對原作進(jìn)行矯枉過正的修改。最后,兒童讀者有對深刻內(nèi)容理解的可能。“‘低齡化寫作呈現(xiàn)出與成人‘想象截然不同的青少年復(fù)雜的內(nèi)心世界與生活環(huán)境的‘惡劣”[8]。我們不應(yīng)該根據(jù)自己的理解或假設(shè)來揣度兒童讀者的喜好,而更應(yīng)該讓他們自己來檢驗一部作品是否適合他們。對于已經(jīng)經(jīng)受時間檢驗的兒童文學(xué)經(jīng)典,應(yīng)該盡量保持它的原汁原味。
A.不隨意對原文加以刪減
例1:She thought the best way of getting a little quiet was to take Nana to the nursery for a moment, but in custody of course.[9]72
她想唯一的得到一點(diǎn)安靜的方法,就是帶娜娜到孩子房里去看一遭,當(dāng)然還要監(jiān)視著她。
她覺得要想安靜一會兒,最好的辦法就是把娜娜牽到嬰兒室去一會兒。注:custody n.羈押。[9]73(以上注釋為譯文中原有,原文及譯文中下劃線為本文作者所標(biāo)。)
彼得在嬰兒室引誘達(dá)林家三個孩子去永無島,娜娜(達(dá)林家的保姆狗)聽到聲音,想要去嬰兒室看看。但是達(dá)林先生罰它待在院子里,不許進(jìn)嬰兒室,因而它轉(zhuǎn)向仆人梨采求助。
顯然,custody不是日常詞匯,朱譯考慮到兒童的語言能力,將其刪去不翻譯,可是又在后面加注釋去解釋該詞,給人支離破碎之感。而梁譯則忠誠地保留了這一部分。這一部分在上下文中有其特定的含義,它寫出了娜娜受到處罰仍然盡職盡責(zé)的形象,連它去查看嬰兒室也必須有人監(jiān)視,從而激發(fā)了小讀者對娜娜的同情。所以,譯者不能憑主觀臆想,隨意刪去原文,減少原文的神韻。
B.忠實(shí)原文的語氣endprint
例2:“No,no,” Mr.Darling always said,“ I am responsible for it all. I, George Darling, did it. MEA CULPA, MEA CULPA.” He had had a classical education. [9]26
“不,不,”達(dá)林先生總是說,“我負(fù)所有責(zé)任。是我喬治·達(dá)林做的。Ea culpa, mea culpa(吾之過也吾之過也)?!彼艿焦诺湮膶W(xué)的教育。[10]11
“不,不怪你,”達(dá)林先生總是說,“我對這一切負(fù)責(zé),是我,喬治·達(dá)林犯了這錯誤。我的過失,我應(yīng)該負(fù)責(zé)?!彼苓^古典教育。注:MEA CULPA,MEA CULPA<拉丁語>我的過失,我應(yīng)該負(fù)責(zé)任。[9]27
溫迪和她的弟弟們被彼得“拐”走了,達(dá)林一家處于深深的自責(zé)之中。平時自高自大的達(dá)林先生此刻也在自責(zé),但是自責(zé)中仍不忘顯示自己“學(xué)問多”的特點(diǎn)。
這段話包含一種語氣失協(xié)現(xiàn)象。語氣失協(xié)是由句子的多功能性導(dǎo)致的,表現(xiàn)為句子與功能之間對應(yīng)的困難,例如,陳述句可以表達(dá)感嘆句震驚、驚奇等情感功能,這樣的多功能句子能夠產(chǎn)生強(qiáng)烈的文體效果。上述“‘MEA CULPA,MEA CULPA.He had had a classical education”是陳述結(jié)構(gòu),表面上看是提供信息的,說明達(dá)林先生的自責(zé)和其教育背景。實(shí)際上,它也是一種祈使結(jié)構(gòu),旨在表達(dá)達(dá)林先生不應(yīng)該在孩子們都被拐跑的情況下仍然賣弄自己的學(xué)問。這種語氣失協(xié)既諷刺了達(dá)林先生自高自大的性格特征,同時聯(lián)系全文來看,又創(chuàng)造了一種幽默的效果。在翻譯時,梁譯選擇保留原文拉丁文結(jié)構(gòu),同時選用中文中同樣帶有古舊和文雅涵義的文言文來翻譯它,非常有效地傳達(dá)了原文諷刺和幽默的語氣?!癕EA CULPA,MEA CULPA”的重復(fù)也被保留了下來,有助于加強(qiáng)語氣。而朱譯首先失去了這一重復(fù),其次又用直白語言翻譯這句話,沒有其應(yīng)有的文體效果。同時,“我應(yīng)該負(fù)責(zé)”與“MEA CULPA”的意思不太對應(yīng),屬于推斷,不準(zhǔn)確。原文的語氣在上下文中有特定的文體功能,對于把握原文的思想感情具有很重要的線索作用,因此譯者在翻譯時有必要保留。
3.歸化和異化的平衡
兒童文學(xué)翻譯中的歸化和異化問題也一直是譯者爭論的一個焦點(diǎn)。歸化可以很好地照顧兒童讀者生活、語言、文化各方面經(jīng)驗缺乏的特點(diǎn),但是異化可以滿足讀者的異域文化期待,激發(fā)讀者的閱讀興趣。梁實(shí)秋的翻譯策略以異化為主,主要體現(xiàn)在保留源語文化和語言形式方面,以歸化為輔,主張以中文固有形式表達(dá)。他特別提到了中西文法的差異,在主被動差異、主語缺失等方面宜加注意,為兒童文學(xué)翻譯提供借鑒。具體到兒童文學(xué)翻譯上,中西思維存在差異,語法存在差異,譯本兒童文學(xué)也是兒童習(xí)得語言的重要資源,譯文應(yīng)尊重目標(biāo)語行文規(guī)范,幫助讀者提高閱讀水平,為實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)教育作用,培養(yǎng)兒童內(nèi)部語言能力貢獻(xiàn)力量。[13]
A.異化文化專有項
文化專有項指源語文化中特有的事物、概念、習(xí)語等,它是保持原文陌生感或異域性的核心內(nèi)容之一。[4]116。歸化缺乏標(biāo)準(zhǔn)則容易造成誤譯,外國文化本來就有其異域特點(diǎn),不應(yīng)將其譯為不準(zhǔn)確的本國文化對應(yīng)物?!?0年代以來,國人對外來文化的認(rèn)知和接受度大為提高,翻譯中的異域元素更易為讀者接受。”[1]89同時,原文中有許多文化信息是作者有意留下的意義空白,等待讀者根據(jù)其文化知識儲備解碼,目的是調(diào)動讀者的閱讀積極性。因為譯文讀者缺少這些知識儲備,因而,譯文中常有大量前言來解釋那些隱含讀者已知曉的文化知識。[14]258如果這些空白被錯誤地填補(bǔ),還會導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解。[14]259
例3:“Lads,” he said,ready to cajole or strike as need be,but never quailing for an instant,“Ive thought it out.Theres a Jonah aboard.”[9]318
“伙計們,”他說,隨時準(zhǔn)備恩威并用,但是一刻也不能畏縮,“我想出來了。船上有一個帶來壞運(yùn)氣的人?!盵9]319
“伙計們,”他說,預(yù)備和他們敷衍,或是用武,看情形而定,但是絕不畏葸?!拔乙呀?jīng)想出道理來了。船上有個不吉利的周納(Jonah)。”
①給船帶來災(zāi)難的人。[10]142
“Jonah”的作用不僅是指“不吉利的人”,還有激發(fā)小讀者的閱讀興趣,使其投入閱讀的作用。Jonah是圣經(jīng)中的一個人物。熟悉圣經(jīng)文化的原文讀者由Jonah很快會想到與其相關(guān)的圣經(jīng)故事,不僅明白了上下文要傳達(dá)的意思,同時也鞏固了自己的知識,增強(qiáng)了自信。對于目標(biāo)語讀者,雖然他們不熟悉圣經(jīng)文化,但是也渴望逐漸積累了解這方面的知識,如果僅將其翻譯成平淡的“不吉利的人”,則失去了這一作用。
B.主被動差異
由于不同的思維傾向,英漢對于被動語態(tài)的使用差別很大。英語民族重分析、講客觀,常用被動語態(tài)表達(dá)客觀、間接和非人稱的口氣。而漢民族重整體,講究主客圓融,在表示同樣的口氣時,常使用其它句式。[15]131同時,被動語態(tài)在漢語中表達(dá)不好的遭遇。因此,在譯本中應(yīng)照顧漢語兒童讀者的思維,合理使用被動句。
例4:“The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing.”[9]114
唯一可聽的聲響便是他們的粗重的喘息。[10]51
在永無島上,形成一個有趣的鏈條,孩子們找彼得,海盜找孩子們,印第安人找海盜,野獸找印第安人。這句話寫的是印第安人為襲擊海盜而潛伏的樣子。
這句話原文是被動式,梁將其翻譯成漢語中的“處置式”,使其更加符合漢語的表達(dá)。同時,這也更突出了動作的主事者,使印第安人全副戒備的形象躍然紙上。但是由于受到英文句式結(jié)構(gòu)的影響,梁實(shí)秋也會翻譯出一些很生硬的漢語表達(dá)?!癗one of us has ever been tucked in at night”[9]70被翻譯成了“我們從來沒有這樣被塞進(jìn)被筒過”。[10]31按漢語的習(xí)慣說法,“蓋被子”更自然,而不是“被被子蓋”,顯然,梁譯有些生硬。endprint
C.無主句
漢語重意合,常省略主語,讀者根據(jù)上下文可以猜到句子主語。但是,在兒童文學(xué)翻譯中,一方面要注意符合漢語的意合特征,另一方面,也要照顧到兒童讀者的認(rèn)知,不造成其理解障礙。
例6:She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name.[9]50
她已經(jīng)知道他一定就是彼得,但是好像是一個比較短的名字。[10]21
她早已肯定,他就是彼得了,不過相比之下,這個名字顯得有點(diǎn)短。[9]51
溫迪和彼得第一次見面,彼此做自我介紹,溫迪全名Wendy Moira Angela Darling,而彼得只有Peter Pan,所以溫迪說彼得的名字短。
梁譯和朱譯的主要區(qū)別在于“it”的翻譯,梁譯省略了這一主語,而朱譯將其譯為“這個名字”。在我看來,兩者都有合理的地方。英語重形合,“it”起到形式上的連接作用。漢語重意合,即使沒有主語,讀者也可以根據(jù)上下文等領(lǐng)會到主語。在本句中,雖然梁譯沒有翻譯“it”,我們也可以意會,“比較短”指的是彼得的名字。朱譯應(yīng)該是照顧到兒童讀者的認(rèn)知,運(yùn)用“這個名字”使前后句連接更緊密。同時,朱譯用“這個名字顯得有點(diǎn)短”,而不是“這個名字是有點(diǎn)短的名字”這類重復(fù)的結(jié)構(gòu),符合漢語簡潔的表達(dá)。
本次研究初步將梁實(shí)秋的主要翻譯思想與解決兒童文學(xué)翻譯中的現(xiàn)實(shí)問題及注意事項結(jié)合起來。梁實(shí)秋的翻譯思想給了我們很多啟發(fā),特別是他的翻譯選材以人性為標(biāo)準(zhǔn)。他的翻譯觀于當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯存在的問題有許多借鑒意義。并且,他在當(dāng)時異化策略風(fēng)行的年代,能提出尊重中西文法差異的主張也難能可貴。本文也存在一些不足,如在梁實(shí)秋翻譯思想的深度挖掘上,以及其對兒童文學(xué)翻譯可讀性的更多啟發(fā)等方面有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1]徐德榮,江建利.兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(6):85-90.
[2]梁實(shí)秋,漫談翻譯[J].世界博覽,1988(2):22-23.
[3]黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[4]嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[5]朱自強(qiáng)編.經(jīng)典這樣告訴我們[M].濟(jì)南:明天出版社,2010.
[6]徐靜波.梁實(shí)秋批評文集[C].珠海:珠海出版社.1998.
[7]Nodelman,Perry.The Hidden Adult—Defining Childrens Literature[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press,2008.
[8]候穎.論兒童文學(xué)的教育性[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.
[9]詹姆斯·馬修·巴里著.朱賓忠,陳慧榮,譯.彼得·潘·中英對照[M].北京:中國國際廣播出版社,2007.
[10]詹姆斯·馬修·巴里著.梁實(shí)秋,譯.北京:中國致公出版社,2012.
[11]董大年.現(xiàn)代漢語分類詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1998.
[12]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.
[13]謝文輝.中譯本兒童文學(xué)的語言翻譯特點(diǎn)[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(s4):122-124.
[14]Nikolajeva,Maria.Aesthetic Approaches to Childrens Literature[M].Lanham, Maryland:Rowman & Littlefield Pub Inc.2005.
[15]連淑能.英漢對比研究增訂本[M].北京:高等教育出版社,2010.
(作者介紹:李勝,劉芳,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)endprint