謝嬌
摘 要:作為一門研究符號(hào)體系與人類社會(huì)以及人類關(guān)系的學(xué)科,社會(huì)符號(hào)學(xué)是一種關(guān)于社會(huì)性的符號(hào)理論。而基于社會(huì)符號(hào)學(xué)發(fā)展起來(lái)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,對(duì)翻譯活動(dòng)有較強(qiáng)的闡釋力,其研究潛力也有待進(jìn)一步挖掘。該文以《青玉案·元夕》兩英譯本為例,分別探討指稱意義、語(yǔ)內(nèi)意義和語(yǔ)用意義在翻譯中的得與失及譯性問(wèn)題,以期對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)產(chǎn)生一定的積極意義。
關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué) 指稱意義 言內(nèi)意義 語(yǔ)用意義
一、引言
社會(huì)符號(hào)學(xué)是研究所有人類的符號(hào)體系。作為一種固有的社會(huì)現(xiàn)象,它同社會(huì)意義有關(guān),而社會(huì)意義是通過(guò)整個(gè)系列的符號(hào)形式、符號(hào)文本和符號(hào)實(shí)踐,在人類歷史所有階段的所有社會(huì)中建構(gòu)起來(lái)的(Robert Hodge&Gunther, 1988 )。社會(huì)符號(hào)學(xué)以符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ),研究符號(hào)的社會(huì)功能與語(yǔ)用功能,研究符號(hào)系統(tǒng)和社會(huì)與人類的關(guān)系。翻譯的實(shí)質(zhì)是符號(hào)之間的轉(zhuǎn)化活動(dòng),翻譯的過(guò)程就是尋求功能對(duì)等的過(guò)程(Eugene A. Nida, 1988)。所以,作為一種蘊(yùn)含語(yǔ)言、文化和語(yǔ)境地在內(nèi)的復(fù)雜性交際行為,翻譯實(shí)踐時(shí)須注重語(yǔ)言符號(hào)的準(zhǔn)確傳遞,在意義和功能上盡量做到忠實(shí)于源語(yǔ),最大程度地讓譯文貼近原文。
二、符號(hào)學(xué)與社會(huì)符號(hào)學(xué)
符號(hào)學(xué)作為一門蓬勃發(fā)展的新興學(xué)科,能用來(lái)分析社會(huì)與文化各個(gè)領(lǐng)域中出現(xiàn)的種種符號(hào)現(xiàn)象。現(xiàn)代符號(hào)學(xué)發(fā)展近百年,期間出現(xiàn)了很多持不同觀點(diǎn)的學(xué)術(shù)流派,對(duì)于“符號(hào)”的定義也有很多,總的來(lái)說(shuō)有三個(gè)派別:(1)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)重要奠基人索緒爾的兩元符號(hào)理論;(2)美國(guó)哲學(xué)家皮爾士的符號(hào)三分法;(3)德國(guó)文化人類學(xué)家卡西爾的“泛文化認(rèn)識(shí)論”(郭建中,許鈞,1999)。
尤金·奈達(dá)是社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的重要提倡者,在他看來(lái),世界是由各種各樣的不同符號(hào)構(gòu)成的,語(yǔ)言也是一種符號(hào)體系。在闡釋語(yǔ)言的時(shí)候,語(yǔ)言所處的社會(huì)背景和社會(huì)環(huán)境必須加以考慮。這也證實(shí)了社會(huì)符號(hào)學(xué)的核心內(nèi)容。作為美國(guó)符號(hào)學(xué)派的創(chuàng)始者,皮爾士第一個(gè)總結(jié)出了符號(hào)學(xué)的概要和綱領(lǐng):符號(hào)體現(xiàn)在各個(gè)符號(hào)過(guò)程之中,符號(hào)指代的客體和各符號(hào)間的聯(lián)系也體現(xiàn)在各個(gè)符號(hào)過(guò)程之中。皮爾士的觀點(diǎn)理論得到了美國(guó)哲學(xué)家莫里斯的贊同,莫里斯進(jìn)一步發(fā)展了這一理論。他指出:語(yǔ)義關(guān)系、句法關(guān)系和用法關(guān)系是符號(hào)關(guān)系主要的三個(gè)方面,而與這三個(gè)方面相對(duì)應(yīng)的是三類意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。
三、以《青玉案·元夕》為例看社會(huì)符號(hào)學(xué)意義的傳遞
《青玉案·元夕》為南宋著名詞人辛棄疾所作,作詞背景是當(dāng)時(shí)詞人的祖國(guó)處在外敵侵略的水深火熱之中。詞人通過(guò)呈現(xiàn)出一幅元宵佳節(jié)處處張燈結(jié)彩熱鬧非凡的畫面,以反襯出即使在自己失意于政治的情況下,依舊不愿意和那些庸俗世人為伍的高尚品質(zhì)。
這首詞上半闕寫正月十五的晚上,滿城燈火,盡情狂歡的景象。下闋仍寫了元宵佳節(jié)夜街上行人歡快的景象,卻在最后一句勾勒出一個(gè)不慕榮華,甘守寂寞的美人形象。在翻譯這首詞的時(shí)候,要從整體上著手,才能把詞中所蘊(yùn)含的情感表達(dá)出來(lái)。此文從楊憲益與戴乃迭的合譯本和張炳星的譯本入手以探析三種符號(hào)意義的闡釋。
(一)指稱意義之翻譯
指稱意義,即語(yǔ)言符號(hào)與其所刻畫的主客觀世界的實(shí)體間的關(guān)系,這是人們進(jìn)行言語(yǔ)交際行為時(shí)傳達(dá)出的最根本的意義。盡管各個(gè)國(guó)家各個(gè)民族所用的語(yǔ)言都有或多或少地存在差異,但人們基于自身體驗(yàn),對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)基本一致。所以,指稱意義在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的體現(xiàn),這是開(kāi)展翻譯活動(dòng)的基本因素,所以說(shuō)指稱意義能被翻譯出來(lái)??墒怯袝r(shí)候會(huì)有詞語(yǔ)空缺的情況,這是因?yàn)楦鲊?guó)各民族之間綜合因素的差異,比如地理位置、歷史政治、文化語(yǔ)境和語(yǔ)言表述等的差異。
詞牌名《青玉案》,取于東漢張衡《四愁詩(shī)》:“美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案”一詩(shī)。又名《橫塘路》《西湖路》。雙調(diào)六十七字,前后闕各五仄韻,也有前片第五句不用韻者。在這首詞中,其主題思想是由標(biāo)題《元夕》傳達(dá)出來(lái)的。楊憲益和戴乃迭的合譯本以及張炳星的譯本都是將“元夕”譯為“The Lantern Festival”,與標(biāo)題很貼切,讓人一目了然。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。劉宓慶曾指出:意合指不借助于語(yǔ)言形式,而借助于詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接;形合指借助語(yǔ)言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接(劉宓慶,2006)。
在這首詞中,“花千樹(shù)”有多少棵樹(shù)?“千百度”是指多少次?原文中的“千”和“千百”其實(shí)都是泛指詞。在英語(yǔ)中,數(shù)量的表達(dá)要借助形式手段。譯者在確定了單復(fù)數(shù)之后,對(duì)于有些名詞的復(fù)數(shù)表達(dá)恐怕還需進(jìn)一步的確定。楊憲益和戴乃迭的合譯本將“花千樹(shù)”中的“千”譯為“a thousand”,而張炳星卻譯為“thousands of”。前者給出了明確的數(shù)量表達(dá),后者的模糊表達(dá)給人留有想象的空間,二者相比較而言,后者似乎更切合原文的表達(dá)。
(二)言內(nèi)意義之翻譯
各個(gè)符號(hào)間所體現(xiàn)出的關(guān)系就是言內(nèi)意義。言內(nèi)意義主要是各詞語(yǔ)、各句子和整個(gè)篇章所表現(xiàn)出的關(guān)系的意義,具體表現(xiàn)在諸如發(fā)音、詞語(yǔ)、句子和篇章等層次。語(yǔ)言符號(hào)不是孤立的,而是整個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的一個(gè)分子,與整個(gè)符號(hào)系統(tǒng)構(gòu)成復(fù)雜的關(guān)系。漢語(yǔ)屬于藏語(yǔ)系,而英語(yǔ)是印歐語(yǔ)系,這二者之間的語(yǔ)言差異很大,傳達(dá)言內(nèi)意義有一定的難度。另外,中國(guó)古詩(shī)詞在形式上都講究韻律和韻腳,這是詩(shī)區(qū)別于其他文學(xué)題材的一個(gè)很大特征,同時(shí)這也使得譯者的翻譯活動(dòng)比較困難。但是,只要譯者可以充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,運(yùn)用多種翻譯策略對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行整合分析,翻譯還是能達(dá)到較好的效果。
在詞句方面,整首詞兼具形容詞、名詞和動(dòng)詞等,景物之間的內(nèi)在聯(lián)系和所勾勒出的畫面比較清晰。上下闕的前三句,除了上闕第二句是全是三字一頓以外,基本上是兩字一頓與三字一頓相結(jié)合,句中平仄相間,句句之間平仄相對(duì)。每句末押/u/韻,音韻協(xié)調(diào),使得全詞具有音韻美。張炳星的譯文保留了原文押韻的特點(diǎn),整體上押/o//i//r/的韻。而楊憲益和戴乃迭的譯文則幾乎沒(méi)有統(tǒng)一的韻腳,或者說(shuō)沒(méi)有押韻,所以在韻律方面,該譯本顯得不那么完美。雖說(shuō)原文中有少量動(dòng)詞,但是名詞居多,意象之間的空間聯(lián)系還是需要讀者發(fā)揮自己的想象去把握。楊憲益和戴乃迭的合譯本以及張炳星的譯本都運(yùn)用了一些連接手段來(lái)體現(xiàn)空間層次、動(dòng)靜和音效。例如“thronged”“make”“flash”“bustled”“filled”“played”“hang”等,將意合的語(yǔ)言最大化地轉(zhuǎn)化成了形合的語(yǔ)言。endprint
(三)語(yǔ)用意義之翻譯
語(yǔ)用意義體現(xiàn)在闡釋者與符號(hào)的關(guān)系上,這體現(xiàn)了闡釋者對(duì)符號(hào)所具有的感情和態(tài)度。它包括表征意義、社交意義、聯(lián)想意義和祈使意義。語(yǔ)言所處的社會(huì)背景和環(huán)境對(duì)于語(yǔ)用意義有很大的制約。“語(yǔ)用意義要在語(yǔ)境中得到解釋,這里的語(yǔ)境包括上下文語(yǔ)境、社會(huì)語(yǔ)境以及賦予社會(huì)語(yǔ)境以各種意義的社會(huì)結(jié)構(gòu)?!保◤埱嘣疲醵?,2005)
在漢語(yǔ)背景中,“東風(fēng)”指的是“春天的風(fēng)”,而夏天則是和酷熱烈日相關(guān)聯(lián)的,比如說(shuō)“烈日當(dāng)空”“流金鑠石”“浮瓜避暑”等等。但是在西方文化中,帶來(lái)春風(fēng)消息的則是西風(fēng)?!段黠L(fēng)頌》是著名的英國(guó)詩(shī)人雪萊的名作,其主旨就是對(duì)于春天的贊美。在很多時(shí)候,夏天也代表著“美妙”和“溫暖”?!癝hall I compare thee to a summer′s day?”出自于莎士比亞一首著名的十四行詩(shī),詩(shī)人將愛(ài)人比喻成了夏日。雪萊則說(shuō):“If winter comes, can spring be far behind?”。由此可以看出,地理氣候的差異對(duì)語(yǔ)言文化的形成產(chǎn)生了很大的作用。
兩種譯本都將“東風(fēng)”翻譯為“east wind”,這種譯法沒(méi)能將原文所體現(xiàn)的聯(lián)想意義完好地在譯文中表達(dá)出來(lái),使得譯文的讀者不能準(zhǔn)確把握原文的精神實(shí)質(zhì),因而其閱讀效果不如原文讀者的閱讀效果。
所以,對(duì)于原作指稱意義的傳遞只是基礎(chǔ)的,譯者還應(yīng)該深入了解源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和文化因素,以更好地傳達(dá)出原作的語(yǔ)用意義。
四、結(jié)語(yǔ)
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)各個(gè)方面都有所不同,所以翻譯活動(dòng)相對(duì)來(lái)說(shuō)是不易的。尤其是在從事詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐時(shí),源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)難以實(shí)現(xiàn)意義和功能上的完全對(duì)等。
從上文對(duì)于三種語(yǔ)言意義的探析能看出,指稱意義是最容易傳遞的,其次是語(yǔ)用意義,最后才是言內(nèi)意義。語(yǔ)言作為一個(gè)民族的一種慣常表達(dá)和文化體現(xiàn),是基于漫長(zhǎng)的實(shí)踐活動(dòng)而沉淀下來(lái)的。所以說(shuō)盡管現(xiàn)在各國(guó)各民族之間的交流越來(lái)越頻繁,但是語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)變卻還是較少的,在大多數(shù)情況下甚至是難以發(fā)生改變的??偟膩?lái)說(shuō),指稱意義是相對(duì)可譯的,但由于歷史文化等因素的差異,有時(shí)也會(huì)導(dǎo)致不可譯。言內(nèi)意義是絕對(duì)不可譯的,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)系在語(yǔ)法構(gòu)造、詞匯、篇章布局、韻律和節(jié)奏方面是不盡相同的,因而源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等翻譯是不可能的。語(yǔ)用意義是相對(duì)不可譯的,因?yàn)楦鱾€(gè)民族的文化特質(zhì)和社會(huì)環(huán)境都存在差異。
翻譯中原文與譯文的等值不是單純語(yǔ)言意義上的等值,而應(yīng)是總體社會(huì)符號(hào)意義上的等值。社會(huì)符號(hào)學(xué)為古詩(shī)詞英譯提供了新的理?yè)?jù),對(duì)翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Robert Hodge&Gunther Kress.Social Semiotics[M].Ithaca:Cornell University Press,1988.
[2] Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nelson:Nashville,1988.
[3] 許鈞,主編.郭建中,編著.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,1999.
[4] 衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯過(guò)程中的功能對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2003,24(3):96-102
[5] 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[6] 張青云,王冬梅.從社會(huì)符號(hào)意義觀評(píng)楊氏《故鄉(xiāng)》復(fù)譯片段[J].語(yǔ)文學(xué)刊:高教版,2005(5):78-81.
[7] 張炳星.英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇[M].北京:中華書局,2010, 6.
[8] 楊憲益,戴乃迭,譯.辛棄疾詞選:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999,1.endprint