黃欣慰
摘 要:目的:熟練維-漢雙語者維漢兩種語言的語言切換及其代價。方法:采用詞匯判斷范式,考察非切換、預(yù)期切換和非預(yù)期切換三種任務(wù)條件下維吾爾語、漢語兩種語言之間的語碼切換及其代價。結(jié)果:(1)熟練維-漢雙語者在切換條件比非切換條件的反應(yīng)時長,錯誤率高;漢語語言刺激類型下的反應(yīng)時比維語語言刺激類型下反應(yīng)時長,錯誤率也高。(2)熟練維-漢雙語者在維語刺激類型下的任務(wù)類型切換代價不顯著;在漢語刺激類型條件中,三種任務(wù)切換代價顯著且切換的反應(yīng)時大于非切換的反應(yīng)時。結(jié)論:熟練維-漢雙語者在語言理解過程中表現(xiàn)出切換代價的不對稱性;在漢語刺激類型下表現(xiàn)出更大的切換代價。
關(guān)鍵詞:雙語者 語言切換 語言理解 切換代價
一、前言
雙語者(bilingual)在使用一種以上的語言時會發(fā)生語言切換并產(chǎn)生切換代價(languages witching costs),即混合語言狀態(tài)下從一種語言切換到另一種語言時比只加工單一語言的反應(yīng)時更長,錯誤率更高,通常切換代價以切換條件下的反應(yīng)時減去非切換條件下的反應(yīng)時為指標(biāo)。
語言產(chǎn)生與語言理解層面的語言切換有所不同,在雙語者語言產(chǎn)生任務(wù)上的研究表明孤立詞匯的語言切換代價與數(shù)字或圖片命名實驗任務(wù)以及語言的表音或表意屬性無關(guān), 而主要受雙語者兩種語言相對熟練程度的影響(伍麗梅,伍國華,陳卓銘,2017)及語言切換方向的影響(Grainger&Beauvillain,1987)。非熟練雙語者(unbalanced bilingual)切換至母語(L1)的代價大于切換至第二語言(L2)的代價,表現(xiàn)出不對稱的語碼切換代價(asymmetrical switch costs)。
而關(guān)于語言理解層面,祁志強等人以非熟練漢英雙語者為被試,采用圖片命名和詞匯判斷任務(wù)分別考察了其在語言產(chǎn)生和語言理解上的切換代價,發(fā)現(xiàn)不同于語言產(chǎn)生的是,語言理解中相對不熟練語言的切換代價大于熟練語言的切換代價(祁志強,彭聃齡,許杰翔,柳恒超,2009)。語言的詞形相似性影響切換代價,但相關(guān)研究表現(xiàn)出爭議。Grainger等發(fā)現(xiàn)當(dāng)英、法存在詞形相似的單詞時,出現(xiàn)切換代價;當(dāng)兩種語言不存在詞形相似的單詞時,切換代價消失。( Grainger,&Beauvillain,1987)。與此相反,Thomas等人的研究則發(fā)現(xiàn),盡管嚴(yán)格控制實驗材料,但當(dāng)兩種語言不存在詞形相似的單詞時仍出現(xiàn)切換代價(Thomas,&Allport,2000)。預(yù)期及非預(yù)期切換也會影響切換代價,祈志強、彭聘齡等(2010)考察了漢英雙語者在不可預(yù)期條件下的語言切換,結(jié)果發(fā)現(xiàn)語言產(chǎn)生中的切換代價受到預(yù)期和非預(yù)期變化的影響(祁志強,丁國盛,彭聃齡,2010)。
國內(nèi)大部分相關(guān)研究主要選用漢英雙語者進(jìn)行雙語切換研究,那么非切換條件、預(yù)期切換、非預(yù)期切換條件下維語、漢語雙語者在語言理解方面語言切換的情況怎么樣?維語、漢語兩種語言的詞形對切換代價有無影響?這是本研究要探討的問題。
二、實驗研究
(一)被試
從烏魯木齊市某高校選取以維語為母語且第二語言均為漢語在校維吾爾族大學(xué)生35名,被試漢語水平達(dá)到MHK(中國少數(shù)民族漢語水平考試)三級及以上,視力或者矯正視力均達(dá)到實驗標(biāo)準(zhǔn)。
(二)實驗設(shè)計
實驗為語言類型2(維語、漢語)×任務(wù)類型3(非切換條件、預(yù)期切換、非預(yù)期切換)的重復(fù)測量實驗設(shè)計,詞匯判斷任務(wù)中的反應(yīng)時和錯誤率為因變量。
(三)實驗材料
選取真詞60個,假詞60個,真詞和假詞中漢文和維吾爾文詞各30個。真詞的操作定義為“名詞”,假詞的操作定義為非名詞,假詞作為填充材料不參與結(jié)果分析。
實驗采用指示轉(zhuǎn)換范式,含非切換條件、預(yù)期切換、非預(yù)期切換三種任務(wù)。非切換任務(wù)中,維語詞和漢語詞各一組,每一組包括20個真詞和20個假詞。先進(jìn)行第一組,再進(jìn)行第二組;預(yù)期切換中,維語詞和漢語詞以ABAB順序交替呈現(xiàn),即被試可以預(yù)期其后的語言類型;非預(yù)期切換任務(wù)中,維語詞和漢語詞各包含20個真詞和20個假詞,40個詞隨機呈現(xiàn),切換不可預(yù)期。
(四)實驗程序
采用E—Prime程序編程。實驗開始先向被試呈現(xiàn)指導(dǎo)語,明白實驗要求后,按任意鍵進(jìn)入練習(xí)實驗,如果被試練習(xí)實驗結(jié)束后仍然不熟悉實驗任務(wù),可以按“Q”鍵進(jìn)行重新練習(xí)直至熟悉實驗任務(wù),然后進(jìn)入正式實驗。在屏幕中央呈現(xiàn)實驗材料,要求被試做詞匯判斷,維文或者漢文真詞按“F”鍵,否則按“J”鍵,按鍵后刺激消失,間隔800ms呈現(xiàn)下一個刺激,3000ms內(nèi)不做反應(yīng)則刺激消失并出現(xiàn)下一刺激。在本次研究中,所有的無切換任務(wù)在先,切換任務(wù)(預(yù)期切換、非預(yù)期切換)在后且被試間進(jìn)行平衡,兩種語言呈現(xiàn)順序被試間平衡。
(五)結(jié)果
采用spss軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,刪去反應(yīng)時超過3個標(biāo)準(zhǔn)差的被試數(shù)據(jù),被試的反應(yīng)時(ms)和錯誤率(%)見表1。切換代價即切換條件下的反應(yīng)時減去非切換條件下的反應(yīng)時。
反應(yīng)時的重復(fù)測量分析表明,語言類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,33)=10.97,P=0.002<0.05,反應(yīng)時差異顯著。語言類型*任務(wù)類型交互作用顯著,F(xiàn)(2,33)=9.57,P=0.001<0.05.進(jìn)一步簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),在維語刺激類型條件下,三種任務(wù)條件切換效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(2,33)=1.56,P=0.215>0.05.在漢語刺激類型條件下,三種任務(wù)切換效應(yīng)顯著且切換的反應(yīng)時長于非切換的反應(yīng)時,F(xiàn)(2,33)=3.246,P=0.043<0.05.
錯誤率分析表明,刺激材料的語言類型的主效應(yīng)不顯著,F(xiàn)(1,33)=0.61,P=0.437>0.05。三種任務(wù)條件切換效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2,33)=6.73,P=0.001<0.05。交互作用不顯著,F(xiàn)=(2,33)=7.50,P=0.142>0.05。
三、討論與分析
維吾爾語和漢語在在詞形上完全不同。本研究結(jié)果上語言類型的主效應(yīng)顯著,兩種語言刺激下詞匯判斷反應(yīng)時差異顯著,即詞形相似性對切換代價有影響。語言類型和任務(wù)類型交互作用顯著,在漢語刺激條件下切換代價顯著,切換的反應(yīng)時長于非切換的反應(yīng)時;維語刺激類型條件下,不顯著。
特定語言選擇模型和非特定語言選擇模型是研究者對于語言切換代價產(chǎn)生進(jìn)行解釋的兩種主要理論模型。特定語言選擇模型認(rèn)為盡管非目標(biāo)詞語在目標(biāo)語使用時得到了激活,但并不參與競爭。非特定語言選擇模型內(nèi)關(guān)于切換代價產(chǎn)生于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)內(nèi)還是外有所分歧。本研究考察熟練維漢雙語者在理解過程中的語言切換情況,驗證了非特定語言選擇模型,雙語者在加工當(dāng)前使用的語言詞形層時會激活心理詞典中相應(yīng)的語言結(jié)點,與此同時會抑制非目標(biāo)語言詞形層的加工,不熟練語言結(jié)點對熟練語言詞形層的抑制弱于熟練語言結(jié)點對不熟練語言詞形層的抑制,因此相對不熟練的語言要克服更強的抑制,進(jìn)而表現(xiàn)出更大的切換代價。
四、結(jié)語
(一)熟練維-漢雙語者在語言理解過程中的切換代價主要來源于對非目標(biāo)語言的抑制,可以用抑制控制理論來解釋,支持非特定語言模型。
(二)熟練維-漢雙語者在語言理解過程中表現(xiàn)出切換代價的不對稱性,不熟練語言刺激類型下表現(xiàn)出更大的切換代價。
參考文獻(xiàn)
[1] 伍麗梅,伍國華,陳卓銘.雙語者言語產(chǎn)生中語碼切換代價——從孤立詞匯到句子語境[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2017(1):37-48.
[2] Grainger,J.&Beauvillain,C.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].The Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987:39A,295-319.
[3] 祁志強,彭聃齡,許杰翔,柳恒超.漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的切換研究[J].心理科學(xué),2009,32(2):356-359.
[4] Thomas M S C,Allport A.Language Switching Costs in Bilingual Visual Word Recognition[J].Journal of Memory and Language,2000,43:44-66.
[5] 祁志強,丁國盛,彭聃齡.不可預(yù)期條件下漢英雙語者的語言切換研究[J].心理科學(xué),2010,33(5):1051-1053.