• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    傳統(tǒng)杭幫菜名稱(chēng)英譯的歸化與異化翻譯策略研究

    2017-09-06 12:26:01沈桑爽王淑瓊
    安徽文學(xué)·下半月 2017年8期
    關(guān)鍵詞:歸化英譯異化

    沈桑爽+王淑瓊

    摘 要:異化與歸化結(jié)合的策略可以發(fā)揮二者優(yōu)勢(shì),克服劣勢(shì),即在文化層面上以異化為主,歸化為輔;在語(yǔ)言層面上以歸化為主,異化為輔。依據(jù)杭幫菜博物館對(duì)傳統(tǒng)杭幫菜名的英譯,從文化和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)層面探究異化和歸化結(jié)合的策略是如何具體發(fā)揮作用的。此策略的運(yùn)用不僅能準(zhǔn)確地表達(dá)菜名原意,還能體現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵。

    關(guān)鍵詞:杭幫菜 英譯 歸化 異化

    一、引言

    作為國(guó)際知名的旅游城市,杭州每年接待的外籍游客數(shù)量眾多。2016年9月召開(kāi)的G20峰會(huì)更是標(biāo)志杭州邁入“國(guó)際重要旅游休閑中心”的新時(shí)代。而杭幫菜作為杭州一大旅游資源,對(duì)其名稱(chēng)的英譯和推廣顯得尤為迫切。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)菜名翻譯的研究多著眼于具體的翻譯方法和技巧,很少?gòu)漠惢蜌w化的翻譯策略高度來(lái)考慮。然而首先明確采用怎樣的翻譯策略,才能繼而選用合適的翻譯方法和技巧,因?yàn)榍罢叩膶?shí)施體現(xiàn)在特定翻譯技巧的運(yùn)用,同時(shí)后者的運(yùn)用需依據(jù)一定的翻譯策略(熊兵,2014)。因此,本文將以杭幫菜博物館(以下簡(jiǎn)稱(chēng)博物館)中的中英菜品名為語(yǔ)料,探討翻譯策略在傳統(tǒng)杭幫菜名英譯中的運(yùn)用。

    二、異化與歸化

    在世界各國(guó)、各民族文化交流日趨頻繁的今天,翻譯作為一項(xiàng)跨語(yǔ)際交流活動(dòng),不再僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化轉(zhuǎn)換和傳播的過(guò)程。而異化策略能夠最大程度保留源語(yǔ)中的文化要素。Venuti(1995)認(rèn)為從弱小民族語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)民族語(yǔ)言翻譯中采用異化可以抵抗強(qiáng)勢(shì)民族的文化殖民、彰顯弱小民族文化身份。如今漢語(yǔ)的國(guó)際地位日益上升,但英語(yǔ)仍占世界主導(dǎo)地位,在中譯英過(guò)程中采用異化可以使我國(guó)民族文化得到外宣和傳播。

    但是異化不可避免的弊端是譯文可能生澀難懂,與目的語(yǔ)讀者隔閡較深。歸化的優(yōu)勢(shì)在于譯文的可讀性高,但容易損失原文中的文化因素。因此二者有沒(méi)有可能結(jié)合,揚(yáng)長(zhǎng)避短,值得我們探討。

    (一)異化與歸化的概念及發(fā)展

    1813年,Schleiermacher(2006:229)提出:“翻譯有兩種途徑:盡量不打擾原作者,把讀者帶向原作者;或者盡量不打擾讀者,把原作者帶向讀者。”Venuti(1995)把前者稱(chēng)為異化法,后者為歸化法。他還揭示了從17世紀(jì)到當(dāng)代,歸化策略在西方翻譯史上占主導(dǎo)地位,例如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論就是歸化的代表。而Schleiermacher認(rèn)為異化翻譯有助于建設(shè)民族文化。Venuti也提倡異化,主張表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。

    異化與歸化的理論在90年代后期引入國(guó)內(nèi),引起了許多學(xué)者爭(zhēng)鳴。孫致禮教授(2002)在《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》中推斷21世紀(jì)異化將被越來(lái)越廣泛地采用。而蔡平教授(2002)認(rèn)為翻譯方法應(yīng)以歸化為主。張智中(2005)認(rèn)為異化與歸化應(yīng)從文化和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)層面考察,二者在每個(gè)層面都有參與但地位不同。

    (二)異化和歸化的兩個(gè)層面

    談?wù)摦惢蜌w化,應(yīng)從文化內(nèi)容和語(yǔ)言形式兩個(gè)層面考察(張智中,2005)。在文化層面,如前文所述,異化策略利于宣揚(yáng)異域文化,其優(yōu)勢(shì)大于歸化。然而百分之百的異化是不現(xiàn)實(shí)的,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言文化總是存在差異過(guò)大的情況,此時(shí)需要?dú)w化加以調(diào)和。因此,翻譯在文化層面提倡異化為主,歸化為輔。而在語(yǔ)言層面,雖然適當(dāng)采取異化策略可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式,但很少有翻譯的目的是為展現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言形式。而歸化由于其讀者導(dǎo)向性,則能保證譯文的通順地道,在讀者中接受度高。因此在語(yǔ)言層面上提倡歸化為主,異化為輔。此外,語(yǔ)言層面上的歸化使得譯文表意清楚,能夠更準(zhǔn)確地傳遞出文化層面上采用異化策略所要表達(dá)的文化因素,從而促進(jìn)源語(yǔ)中的文化傳播。

    所以,尤其當(dāng)文本翻譯負(fù)有傳達(dá)鮮明源語(yǔ)文化特色的任務(wù)時(shí),采用如下歸化與異化結(jié)合的策略可以發(fā)揮優(yōu)勢(shì)、克服劣勢(shì):在文化層面上提倡異化為主,歸化為輔;在語(yǔ)言層面上提倡歸化為主,異化為輔。

    三、異化和歸化結(jié)合的策略在傳統(tǒng)杭幫菜名英譯中的運(yùn)用

    (一)傳統(tǒng)杭幫菜的特點(diǎn)

    杭州(臨安)在南宋時(shí)期成為繁華的京都,南北名廚云集于此,杭幫菜達(dá)到鼎盛時(shí)期。因此杭幫菜也積淀了厚重的文化底蘊(yùn),許多菜品的背后都能探尋出一段歷史典故。杭幫菜在烹調(diào)方法上以蒸、燴、氽、燒為主,在口味上講究輕油、輕漿、清淡鮮嫩。小吃點(diǎn)心也花樣繁多。所以怎樣在菜品名稱(chēng)中譯出這些特點(diǎn),對(duì)傳播杭州的傳統(tǒng)飲食文化具有重要意義。

    (二)文化層面:異化為主,歸化為輔

    1.帶人名和地名的菜品名

    “東坡肉”這道菜是用豬五花肉佐以姜、蔥、醬油、黃酒等,于砂鍋中燜煮、再于陶罐中旺火蒸成。其來(lái)歷是這樣的:蘇軾任杭州知州期間,組織民工疏浚西湖,建堤筑橋,解決了周?chē)锏氐暮禎硢?wèn)題。百姓們感謝他,抬豬擔(dān)酒給他拜年。蘇軾令家人把肉切成方塊,紅繞至酥軟后分給民工吃。百姓們?cè)桨l(fā)愛(ài)戴他,把這肉稱(chēng)為“東坡肉”。博物館對(duì)這道菜的英譯名為“Dongpo Pork (braised pork belly in soy sauce, called dongporou in Mandarin)”。注釋“pork belly”指出了主料五花肉;“braised…in soy sauce”說(shuō)明烹飪方法為紅燒。同時(shí)菜名保留了蘇軾的字“Dongpo”,可以引起外賓對(duì)此人物及其故事的好奇,從而主動(dòng)探求、學(xué)習(xí)中國(guó)文化。

    “西湖醋魚(yú)(West Lake Fish in Vinegar Sauce)”和“西湖莼菜湯(West Lake Water Shield Soup)”的英譯名都保留了西湖的地名(West Lake)。在兩道菜的主料“Fish”和“Water Shield(莼菜)”前冠以西湖地名,暗示了二者皆為西湖特產(chǎn)。此處異化向外賓展示了杭州的風(fēng)土人情:西湖除了其怡人的景色,還以豐富的物產(chǎn)與當(dāng)?shù)厝嗣竦娜粘I罹o密聯(lián)系在一起。

    2.特殊器皿烹制的菜品名

    “筍干老鴨煲”是用主料江南土鴨和筍干,佐以火腿、姜、蔥、黃酒等,置于砂鍋中燉制而成?!办摇痹谥形睦锉玖x就是壁較陡直的鍋,在這道菜中特指砂鍋。正是砂鍋的使用使這道菜獲得了湯醇味濃,酥而不爛的獨(dú)特風(fēng)味。博物館譯為“Stewed Duck with Dried Bamboo Shoots in Casserole”,其中“Casserole”為燉鍋,砂鍋,“in Casserole”表明這道菜是在砂鍋中制作而成。這樣一來(lái),英譯名不僅點(diǎn)出了菜品原料,還兼顧了特定的烹制器皿在這道菜中所起的重要作用。此處運(yùn)用異化能使外賓從獨(dú)具特色的烹飪器皿中一窺中國(guó)博大精深的烹飪文化。

    3.與節(jié)令有關(guān)的菜品名

    臘八飯是由多種谷物干果搭配煮成的飯,在每年農(nóng)歷臘月初八幾乎家家都要制作、食用。臘八源于中國(guó)古代臘祭儀式,在一年一度的臘月農(nóng)閑時(shí)期,農(nóng)民祭天地和諸神。博物館將臘八飯譯為“Rice with Nuts and Dried Fruits(eaten on the eighth day of the twelfth lunar month)”,“Rice”說(shuō)明了大米是主要材料,“with Nuts and Dried Fruits”說(shuō)明堅(jiān)果和干果為輔料。后者通常包括核桃、瓜子、花生、栗子、葡萄干、紅棗等,豐富的食材寓示著今年的碩果和來(lái)年的豐收。同時(shí)注釋中“on the eighth day of the twelfth lunar month”說(shuō)明了臘八飯為農(nóng)歷十二月初八獨(dú)有。節(jié)令性菜品采用異化給外賓了解中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)令和風(fēng)俗打開(kāi)了一個(gè)窗口。

    (三)語(yǔ)言層面:歸化為主,異化為輔

    語(yǔ)言層面的歸化指杭幫菜名的英譯要在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,用英語(yǔ)中最貼切自然的語(yǔ)言表達(dá)原菜名內(nèi)容,才能保證英譯名在讀者中的接受度。博物館傳統(tǒng)杭幫菜英譯名在語(yǔ)言層面歸化的實(shí)現(xiàn)如下:

    1.詞匯層次的歸化

    “神仙糕”的英譯名為“Coloured Sponge Cake(literally called "Immortal Cake")”,傳說(shuō)神仙也擋不住它的誘惑,故名神仙糕。英譯名中使用了“Immortal(長(zhǎng)生不死的存在)”來(lái)對(duì)應(yīng)中文的神仙,十分貼合原菜名內(nèi)容。因?yàn)樵谥袊?guó)多神教語(yǔ)境里沒(méi)有絕對(duì)權(quán)威萬(wàn)能的神,如果譯為God,則在西方語(yǔ)境里指唯一萬(wàn)能的上帝,就偏離了原文內(nèi)容。

    但具有中國(guó)特色且被外國(guó)人廣泛接受的傳統(tǒng)食品名,可以使用漢語(yǔ)拼音。如博物館把燒餅英譯為“Shaobing (a flatbread with sesame seeds on top)”,直接以其拼音命名可以推廣漢語(yǔ)和拼音文化,為英語(yǔ)注入新的詞匯和語(yǔ)言形式。注釋又運(yùn)用歸化促進(jìn)外賓對(duì)食物的理解。

    2.語(yǔ)法層次的歸化

    博物館菜名在語(yǔ)法層次的歸化主要體現(xiàn)在過(guò)去分詞和介詞的使用上。菜肴的做法都用了動(dòng)詞過(guò)去分詞,例如“煨牡蠣(Simmered Oyster)”中的煨:Simmered;“爆鱔(Quick-fried Crispy Eels)”中的爆:Quick-fried;“菜頭汆鞭筍(Quick-boiled Bamboo Shoots with Turnip)”中的汆:Quick-boiled。

    介詞with在英文中可表示伴隨狀態(tài),因此多連接主料與輔料或配料,如“蛋黃青蟹(Fried Crab with Salted Egg Yolk)”中,Salted Egg Yolk(咸蛋黃)為輔料。介詞in加某物可指某物覆蓋于表面,因此在英譯名中表示湯汁或配汁,如“蜜漬蓮子(Pickled Lotus Seeds in Honey Sauce)”中,Honey Sauce(蜂蜜)為配汁。

    3.語(yǔ)義層次的歸化

    語(yǔ)義上的歸化能通俗曉暢地傳達(dá)菜品的內(nèi)容。如“笑靨兒”實(shí)為中間凹陷的小圓餅,因狀似笑臉上的酒窩而得名。如果直接譯為酒窩,外賓難以明曉此為何物。所以博物館采取歸將其譯為“Fried Sugar Pastry”(油炸糖餅),十分清楚地表達(dá)了菜品的實(shí)質(zhì)。

    類(lèi)似的例子還有“澆切”,如果只采用異化,外賓面對(duì)這兩個(gè)動(dòng)詞著實(shí)難知其為何物。其實(shí)此名包含了制作方法:芝麻末混于糖鹵,搟薄、切片。博物館譯為“Crispy Sugar Slices (called jiaoqie in Mandarin)”,運(yùn)用歸化道明了其口感松脆(Crispy)和材料為糖片(Sugar Slices)。注釋中的拼音體現(xiàn)了異化,為此食品打上了中國(guó)特色的烙印。

    四、結(jié)語(yǔ)

    在傳統(tǒng)杭幫菜名英譯過(guò)程中,異化和歸化不是非此即彼的,而是相輔相成、相互促進(jìn)的。在文化層面上堅(jiān)持異化為主、歸化為輔的策略,可以很大程度地保留菜品背后的文化背景和含義,為杭幫菜的外宣起到積極的推動(dòng)作用。在語(yǔ)言層面上采取歸化為主、異化為輔的策略,可以使菜名通俗易懂,便于外賓接受和嘗試。

    傳統(tǒng)杭幫菜名英譯是對(duì)外宣傳中國(guó)飲食文化的一個(gè)重要部分,其他菜系也可以借鑒杭幫菜博物館對(duì)異化和歸化結(jié)合策略的運(yùn)用,得出既保留文化內(nèi)涵又易于被目的語(yǔ)接受的譯文。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Schleiermacher,F(xiàn).On the Different Methods of Translation[A]//In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:229.

    [2] Venuti,L.The Translator′s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.

    [3] 陳蔚.從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運(yùn)用[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007(1):107-109.

    [4] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):41-43.

    [5] 黃雅剛,蔡子君.文化負(fù)載詞英譯研究——以《中文菜單英文譯法》為例[J]. 海外英語(yǔ),2015(9):117-119.

    [6] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):39-43.

    [7] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.

    [8] 張智中.兼容并蓄 雙層操作——異化歸化之我[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(2):44-48.

    猜你喜歡
    歸化英譯異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    異化圖像的人文回歸
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    图们市| 安化县| 武定县| 获嘉县| 兴仁县| 彩票| 历史| 黄龙县| 石景山区| 晋中市| 营口市| 天津市| 临安市| 麟游县| 巴塘县| 昭平县| 同德县| 黄大仙区| 双城市| 上林县| 蓝山县| 瑞安市| 筠连县| 垦利县| 偏关县| 乐东| 博白县| 南康市| 宽城| 黑水县| 亳州市| 贵南县| 杭锦后旗| 炉霍县| 潞西市| 社旗县| 化隆| 江油市| 达尔| 行唐县| 那坡县|