賈慧琳
隨著來(lái)我國(guó)旅游的外來(lái)游客的增多,旅游景區(qū)的翻譯問(wèn)題不容忽視。旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)多采用音譯、意譯、省譯、增譯等翻譯策略,準(zhǔn)確體現(xiàn)旅游景區(qū)所承載的本土文化,引起外國(guó)游客濃厚的興趣,更好傳播中國(guó)文化。
引言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和世界影響力的提升,跨國(guó)旅游已成為我國(guó)重要的民間跨國(guó)文化活動(dòng),有助于與世界的交流和我國(guó)文化的傳播。在這個(gè)過(guò)程中翻譯起到關(guān)鍵的作用。旅游英語(yǔ)翻譯不只是中西方語(yǔ)言嚴(yán)格遵循語(yǔ)法規(guī)則的轉(zhuǎn)換,整個(gè)翻譯過(guò)程涉及地域文化、人文歷史、建筑美學(xué)等方面。故而旅游英語(yǔ)翻譯就需要在考慮到中西方文化的差異的同時(shí)傳達(dá)原文的意思,又要顧及到景區(qū)所承載的歷史文化因素,將我國(guó)傳統(tǒng)文化完整地傳達(dá)給外國(guó)游客。
一、文化翻譯理論
語(yǔ)言是文化的載體,現(xiàn)代學(xué)者越來(lái)越重視翻譯和文化的系聯(lián)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)曾利沙教授2005年就旅游資料的翻譯指出,客觀存在的文化差異決定了外國(guó)游客對(duì)旅游信息有著不同的接受心理需求,這就要求旅游資料在翻譯時(shí)不能完全按照中文文字進(jìn)行,翻譯過(guò)程要注重跨文化,突出旅游目的地的重要文化信息。翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Bass-nett.S)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》一書也強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯中的重要作用。有學(xué)者曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼丝朔Z(yǔ)言文化差異是獲得語(yǔ)言上最貼近、又準(zhǔn)確體現(xiàn)本土文化內(nèi)涵的翻譯文字的關(guān)鍵。
在翻譯研究的歷史進(jìn)程中,以蘇珊·巴斯奈特為主導(dǎo)的文化翻譯學(xué)派提出了“文化翻譯觀”理論。這一理論強(qiáng)調(diào)文化因素在翻譯時(shí)的重要性,該理論認(rèn)為翻譯是“跨文化交流,而不是詞語(yǔ)、語(yǔ)句重組過(guò)程”:(1)應(yīng)以文化為單位,詞語(yǔ)與篇章不需要絕對(duì)對(duì)等;(2)文本注重目標(biāo)語(yǔ)言的文化移植和傳遞,不應(yīng)受限于源文本;(3)迎合目標(biāo)群體的文化需求,同時(shí)緊跟時(shí)代文化變遷。旅游英語(yǔ)翻譯以文化翻譯觀為準(zhǔn)則,要求譯者既注重源語(yǔ)言文化內(nèi)涵在目標(biāo)語(yǔ)中的重現(xiàn),又要突破語(yǔ)言障礙,確保目標(biāo)群體感受到異國(guó)文化的風(fēng)采,以期達(dá)到通過(guò)跨文化交流傳播本土文化、促進(jìn)本土文化多樣性發(fā)展的目的。
二、文化翻譯觀理論指導(dǎo)下的旅游英語(yǔ)翻譯策略
曾利沙教授認(rèn)為旅游文本信息種類繁多,包含描述信息、事實(shí)信息、文化信息等。文化翻譯觀認(rèn)為在翻譯原文本之前,譯者應(yīng)對(duì)文本信息進(jìn)行分析,在理解文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上再采取合適的翻譯策略來(lái)翻譯。下面筆者將以劍門關(guān)景區(qū)為例,嘗試在文化翻譯觀的指導(dǎo)下分析既保留目標(biāo)語(yǔ)言的文化特色、又能將中國(guó)特色文化傳遞出去的旅游英語(yǔ)翻譯策略。
(一)音譯
音譯(Transliteration),顧名思義是指譯音代義,把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或是相似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法??鬃诱J(rèn)為“名從主人”,用在翻譯上就是指人名地名應(yīng)該按該人該地所在過(guò)獎(jiǎng)或民族語(yǔ)言的讀音去翻譯。從多年的翻譯實(shí)踐來(lái)看,音譯主要用于專有名詞的翻譯,這主要包括人名、地方、機(jī)構(gòu)等專有名稱,能更好地傳播中國(guó)文化。例如劍門關(guān)景區(qū)“孔明立關(guān)”處原文“蜀漢丞相諸葛亮,字孔明”,其譯文為:the prime minister of Shu Han, Zhuge Liang, whose courtesy make is Kongming. 這樣的現(xiàn)象在劍門關(guān)隨處可見。幾乎任何語(yǔ)言中都有專有名詞,而絕大多數(shù)都必須采用音譯。
(二)直譯
這是指在翻譯過(guò)程中根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),當(dāng)它們?cè)诠δ苌线_(dá)到重合時(shí)最大限度的保留原文意義和保持原文形式的方法。例如劍門關(guān)景點(diǎn)“七十二峰”名字的譯文是“seventy-two peaks”;清代詩(shī)人用“大劍小劍如刀攢,七十二峰成劍關(guān)”這樣的詩(shī)句描述它,通過(guò)直譯的譯文是:higher peaks and lower peaks are just like swords clustered together, the seventy-two peaks combine together to form a pass of swords.直譯法可以揭示一些景點(diǎn)名字所代表的的意義,從而更能吸引游客的興趣。
(三)意譯
文化差異造就了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)方式的差異,在翻譯時(shí)無(wú)法用對(duì)等的語(yǔ)言直接譯出,就需要譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上“只保留原文內(nèi)容、不保持原文形式”的方法來(lái)翻譯,意譯“既能傳達(dá)原文內(nèi)容、又能化解源語(yǔ)中的文化障礙”。旅游英語(yǔ)原文大部分句子有特殊的文化內(nèi)涵,翻譯多數(shù)采用了意譯。如劍門景區(qū)“杜甫嘆關(guān)”處石碑上刻有杜甫頌劍門的古詩(shī)“惟天有設(shè)險(xiǎn),劍門天下狀。連山抱西南,石角皆北向。兩崖崇墉依,刻畫城郭狀。一夫怒臨關(guān),百萬(wàn)未可傍?!倍鸥υ?shī)的原意是劍門之險(xiǎn)雄居天下,連綿群山的兩崖如同并列的兩堵高墻,這種地勢(shì)使劍門關(guān)成了一人奮勇當(dāng)關(guān)則百萬(wàn)人馬無(wú)法靠前的奇關(guān)。通過(guò)理解杜甫詩(shī)的原意,譯文如下:Jianmen Pass is the steepest pass all over the world. Continuous mountains are southwest and stones are northward. Both cliffs are like high city walls. One person can resist one million if he guards the pass.譯文用平實(shí)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),既能讓目標(biāo)群體身臨其境地感受劍門關(guān)的雄奇、險(xiǎn)要和壯觀,同時(shí)又傳遞出中國(guó)文化的深厚內(nèi)涵。
(四)省譯
漢語(yǔ)表達(dá)講究對(duì)仗、押韻,常用各種修辭來(lái)豐富文章的意境,這種華麗的表達(dá)與英語(yǔ)簡(jiǎn)練釋義形成鮮明對(duì)比。在翻譯時(shí),這種表達(dá)形式的差異體現(xiàn)為在充分表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,譯文既表達(dá)了中文的核心意思又遵循了目標(biāo)語(yǔ)的簡(jiǎn)練達(dá)義特點(diǎn)。中文的四字詞語(yǔ)很多,如在描述七十二峰時(shí)原文是:“諸峰左右排列,固若金湯。憑高俯瞰,嶺翻浪涌,峰躍驚濤。”譯文刪減了形式上的一些同義冗長(zhǎng)的四字詞語(yǔ),同時(shí)也充分地表達(dá)了原意:These peaks are arranged on the left and right of the Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly.省譯要做到客觀釋義、層次分明,有助于吸引了目標(biāo)群體。
(五)增譯
中國(guó)地域遼闊,歷史文化悠久,文化內(nèi)涵豐富多彩,許多景點(diǎn)都承載了獨(dú)特的中國(guó)民族文化。旅游英語(yǔ)翻譯僅采取音譯、直譯等是不能道出原文深刻內(nèi)涵的。因此翻譯時(shí)就要進(jìn)行適當(dāng)文化信息的補(bǔ)充,保證譯文的信息完整,有益于外國(guó)游客對(duì)信息整體的理解。例如劍門關(guān)景區(qū)有一處這樣寫道:“攔馬墻,是古時(shí)在驛道險(xiǎn)要處為防備馬匹跌落懸崖而砌成的矮墻。”譯文為了讓游客正確地理解攔馬墻的用途和形狀,譯文中這樣翻譯:The Horse Stopping Walling is low wall for preventing horses from falling from dangerous point on the post road, king similar to present guard railing by he highway.
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化內(nèi)涵精妙,很多旅游景點(diǎn)本身承載了中國(guó)文化、尤其是古代文化的某個(gè)方面。但在翻譯時(shí)出現(xiàn)了很多文化信息處理不當(dāng)、理解有誤的情況,這就難以達(dá)成有成效的交流,更無(wú)法恰當(dāng)高效地向外傳遞中國(guó)文化的獨(dú)特之處。
旅游英語(yǔ)翻譯本身就是一種跨文化的交流過(guò)程,文化翻譯就是要處理好源語(yǔ)言中的文化信息。這就要求譯者既要加強(qiáng)對(duì)本土文化的理解和對(duì)景區(qū)文化背景的了解,同時(shí)又要加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言之間的文化差異的解讀,并用恰當(dāng)?shù)姆g方法將這些文化因素融入到譯文中。這樣的旅游英語(yǔ)翻譯才能在兼顧英語(yǔ)簡(jiǎn)練特點(diǎn)的同時(shí),又恰當(dāng)?shù)貍鞑ブ袊?guó)文化的特色,讓旅游者更加了解了多元化的中國(guó)民族文化。
(作者單位:川北幼兒師范高等??茖W(xué)校)endprint