【摘 要】語域是語言使用的場合及領域。本文從語場、語旨和語式三個角度出發(fā),對《阿Q正傳》的楊憲益、戴乃迭版譯本和香港版譯本進行對比分析,本文最后總結出兩個版本的英譯特點,并指出在翻譯的實踐過程中,譯文要想再現(xiàn)原文的語域特征,要從語域參數著手,恰當合理的再現(xiàn)原文的風格、特點。
【關鍵詞】《阿Q正傳》;語域參數;楊憲益戴乃迭
魯迅是我國著名的文學家,其小說風格獨特,思想內涵深刻。其小說的英譯對魯迅及中國文化在海外的傳播起到了積極的作用(楊堅定、孫鴻仁,2010)。魯迅的小說運用戲謔、詼諧的議論性語言進行諷刺、揭露黑暗的社會現(xiàn)實。《阿Q正傳》塑造了阿Q這樣一個受舊社會沉重壓迫而精神被扭曲變形的人物形象。
楊憲益、戴乃迭是著名翻譯家。二人的翻譯風格如下:忠實與通順地翻譯風格,目的在于忠實傳達原作思想感情;運用直譯與意譯相結合,以直譯為主,意譯為輔;運用異化與歸化相結合,以異化為主,歸化為輔,保持原作思想。
一、語域參數的特點
語域是語言使用的場合或領域的總稱,包括三個參數,語場、語旨和語式。語場是指實際發(fā)生的事和交流的內容,即語篇環(huán)境。語旨是指參與講話者之間的角色關系,社會地位、說話者態(tài)度、想要實施的意圖,決定語言正式程度和專業(yè)程度。語式是指語言交際的渠道或媒介,以及語言所要到達的功能,包括書面語體、口語體;正式語體、非正式語體等(Bell,2001)。
二、案例分析
1.語場
語場決定交際的性質,話語的選擇范圍,詞匯和話語結構的選擇。在《阿Q正傳》中,從語場的角度,選段主要是關于阿Q和王胡矛盾沖突之間的打罵,是阿Q和王胡之間日常的交流,語言粗魯無禮。
(1)(阿Q)但和那些打慣的閑人們見面還膽怯,獨有這回卻非常武勇了。
[楊戴版]he was still rather timid when confronted
by those loafers accustomed to fighting.
[香港版] still in dealing with ordinary folk, who were accustomed to fighting, he was humble and meek
對于“閑人”的翻譯,兩個版本分別給出了loafer和folk兩個不同的詞。Loafer在牛津詞典中的解釋是“a person who wastes their time rather than working”即游手好閑虛度光陰的人。folk這個詞是“people in general”即人們、普通大眾。選文中的“閑人”指的就是沒有工作、游手好閑的人,loafer更加符合原文意思。
關于“膽怯”的翻譯,楊戴版給出的是timid,膽怯的,缺乏勇氣的意思,香港版給出的是humble、meek兩個詞,humble指的是謙遜的,而meek指的是溫順的、謙恭的。作者想表達阿Q不敢,沒有膽量,而且阿Q骨子里有不服人的意識,就算被人打,也會用自己的“精神勝利法”在心里罵別人是“孫子”、“兒子”,所以阿Q肯定是不會對人溫順、謙恭的,所以timid用的用好。
(2)“‘君子動口不動手”阿Q歪著頭說。
[楊戴版]“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side.
[香港版]“The superior man moves only his
mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side.
“君子”一詞,兩個版本分別給出了不同的翻譯。楊戴版將“君子”一詞譯成gentleman,香港版是superior?!熬印痹诠艜r,是對統(tǒng)治者和貴族男子的通稱,指地位高的人,也指人格高尚的人或者美好的品德。牛津詞典中,對gentleman給出的釋義是 a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well or a man from a high social class.對于superior給出的定義是a person of high rank, status or position所以superior更側重級別地位的高,在這里用gentleman更好。
2.語旨
語旨角度來看,對話雙方阿Q和王胡都是處于社會底層的人物,阿Q和王胡二人膽怯和武勇的二人角色關系。兩者間用語是非正式的,無禮的。
(1)“癩皮狗,你罵誰?”王胡輕蔑的抬起眼來說。
[楊戴版]“Mangy dog, who are you calling
names?” Whiskers Wang looked up contemptuously.
[香港版]“Mangy-hided dog, whom are you
cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully.
“你罵誰?”這一個問句的翻譯采取了不同的人稱代詞。楊戴版用的“who”,香港版用的“whom”。阿Q和王胡同處社會底層,行為舉止粗魯無禮并且都沒有受過教育,二人的對話也會非常的日常、口語化?!皐hom”這個詞是賓格關系代詞,相對于“who”來說,使整個句子顯得過于正式,與王胡的身份很不符合。而楊戴版本用一個錯誤的語法詞匯“who”反而會顯得更加隨意、口語化。endprint
3.語式
從語式角度來看那,所分析的語篇即阿Q和王胡之間的打罵屬于非學術型,是屬于自然狀態(tài)下的口頭語。
(1)阿Q以為他要逃了,搶進去就是—拳。這拳頭還未達到身上,已經被他抓住了,只一拉,阿Q蹌蹌踉踉的跌進去,立刻又被王胡扭住了辮子,要拉到墻上照例去碰頭。
[楊戴版] Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him. But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering. Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time honoured manner.
[香港版] Ah Q thought that his opponent was about to flee, and rushing upon him, raised his fist to cuff him, but before his fist had reached Wang-hus body, the latter had grasped it and with one yank sent Ah Q sprawling. On the instant, his queue was seized by Wang-hu; he was dragged to the wall, where, as was the custom, his head was knocked.
對于王胡這個人的指代詞,楊戴版用的是“fellow”,香港版用的是“opponent”, opponent過于正式,因為阿Q和王胡之間其實就是兩個游手好閑又互相看不上對方的兩個人的胡鬧,字里行間充滿的是滑稽可笑,所以“fellow”這個詞也就更恰當。對于 “照例”這個詞的翻譯,楊戴版用的是honoured這個詞,而香港版用的是as was the custom,honoured這個詞簡潔地道,而香港版羅嗦不符合魯迅作品簡潔的風格。
楊戴版的主動語態(tài),動詞使用連貫,小短句,用詞簡單。香港版的翻譯采用的是被動結構和大長句,連詞、代詞、時間副詞等,使得一系列動作被切分,不連貫,翻譯文本顯得相對要正式。
三、結論
語場上符合原文語篇環(huán)境,針對相應話題選擇恰當詞匯;語旨上,明確語言所表達的意圖,注重語言的正式程度;語式上,明確語言要達到的功能,選擇合適的語體。通過借鑒兩個英譯本,可將其策略運用于其他文學作品的翻譯中,在語域理論的幫助下,力求真實再現(xiàn)原文,體現(xiàn)原文的風格,幫助傳播中國傳統(tǒng)文化。
參考文獻:
[1]Roger T.Bell.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:184-195.
[2]劉影,陳垣光.文化交匯,風采燦然——喜讀《阿Q正傳》萊爾英譯本[J].中國翻譯,2002,23(7):81-83.
[3]魯迅.阿Q正傳:魯迅小說全集[M].北京:中國華僑出版社,2013:3-7.
[4]沈妍斐.《阿Q正傳》中語用前提英譯評析——以楊譯本和藍譯本為例[J].翻譯論壇,2016(1):17-22.
[5]中國現(xiàn)當代文學作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語教學理論與實踐,2012(3):15-22.
[6]楊堅定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.
[7]俞慶.從改寫理論看《阿Q正傳》四個英譯本對比[J].外語交流,2013(358):18-19.
作者簡介:
蘇蘇(1992.08~),女,山東臨沂人,碩士研究生學歷,中國礦業(yè)大學(北京),外國語言學及應用語言學方向。endprint