• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂自譯與他譯的對(duì)比研究

    2017-08-23 21:54:24連偉璘崔巧林
    文學(xué)教育下半月 2017年8期
    關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂

    連偉璘+崔巧林

    內(nèi)容摘要:翻譯作為一種跨語(yǔ)際跨文化的社會(huì)性活動(dòng),具有的一個(gè)重要特點(diǎn)就是倫理。本文從切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),探究林語(yǔ)堂在自譯和他譯(翻譯他人作品)時(shí),其遵循的翻譯倫理有怎樣的異同:自譯者作為原文本理想的解讀者,能夠更加精確的傳達(dá)原文的內(nèi)涵,有其獨(dú)特的優(yōu)越性。能夠從事自譯的人鳳毛麟角,但翻譯者可以借鑒自譯者的翻譯策略,并對(duì)譯者翻譯權(quán)限進(jìn)行更深入的思考。

    關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 翻譯倫理 自譯 他譯

    一、引言

    翻譯倫理這一概念最早是由安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出的。在此之后,安東尼·皮姆(Anthony Pym)提出了“文化間性”這一概念,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了“異化”的主張等。在眾多主張理論中,影響最大的當(dāng)屬芬蘭學(xué)者切斯特曼提出的的五大翻譯倫理模式。

    然而,不論是貝爾曼還是切斯特曼等人,在提出他們關(guān)于翻譯倫理的看法時(shí),都是針對(duì)他譯這一行為的。正如Faqi所言,自譯者有著讓人“難以接受的自由”,成為了這一過(guò)程的“獨(dú)裁者”(Faiq,1997)。

    近年來(lái),已經(jīng)有越來(lái)越多關(guān)于自譯的翻譯倫理的研究。大部分是針對(duì)某一作家的某部作品的個(gè)例研究。如胡晴文(2007)分析了張愛(ài)玲的《金鎖記》,認(rèn)為,張愛(ài)玲在自譯時(shí),并未將五種翻譯倫理的模式并重,而是根據(jù)自己的意圖,做出選擇,靈活運(yùn)用。范麗(2010)則認(rèn)為,自譯并不是翻譯,而是改寫(xiě)。出于為讀者考慮的目的,自譯者會(huì)首先遵循基于規(guī)范的倫理。李平、程樂(lè)(2012)則從翻譯倫理中“忠實(shí)”的這一角度,通過(guò)研究林語(yǔ)堂的自譯,對(duì)“忠實(shí)”一詞作出了新的闡釋。

    然而,對(duì)于同一個(gè)譯者,在翻譯自己的作品和在翻譯他人的作品時(shí),會(huì)采取怎樣的方法,遵循怎樣的倫理則尚未獲得足夠的關(guān)注。鑒于此,本文將以林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)小品和他翻譯的古文小品為例,從切斯特曼的翻譯倫理模式的角度,對(duì)自譯和他譯進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而思考翻譯者在從事翻譯時(shí)的權(quán)限問(wèn)題。

    二、翻譯倫理

    2001年第七卷第二期的《翻譯者》(The Transaltor),出版了一期名為“倫理的回歸”的特刊。其中,切斯特曼的《Proposal for a Hieronymie Oath》引起了巨大反響,并被認(rèn)為是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作。在這篇文章中,切斯特曼總結(jié)了現(xiàn)有的四大翻譯倫理模式,即再現(xiàn)的倫理(ethics of representation)、服務(wù)的倫理(ethics of service)、交際的倫理(ethics of communication)和基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),并分析了它們之間存在的矛盾和不足,在此基礎(chǔ)之上,他提出了第五種倫理模式,承諾的倫理(ethics of commitment)。

    三、翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂的自譯作品與他譯作品

    林語(yǔ)堂的短篇雙語(yǔ)創(chuàng)作是從上世紀(jì)30年代開(kāi)始的,英文版主要發(fā)表在《中國(guó)評(píng)論報(bào)》,其后再自譯為中文發(fā)表。林語(yǔ)堂于1936年抵達(dá)美國(guó),開(kāi)始了創(chuàng)作生涯。他的雙語(yǔ)短篇是出國(guó)前創(chuàng)作的,而古文小品大多是在出國(guó)后翻譯的。

    3.1語(yǔ)言層面之再現(xiàn)的倫理——自譯與他譯內(nèi)涵意義皆無(wú)損失,語(yǔ)言表達(dá)差別較大

    林語(yǔ)堂的自譯作品前前后后超過(guò)60篇。他的自譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大段的缺失,既包含中文也包含英文:

    I need hardly also tell you that you also like to get married. At least, ninety per cent of you do. Of course, ninety per cent of the men like to get married also, but besides marrying, we have to seek a means of livelihood to support the family, which you are exempt from. So you see the knife of unfairness cuts both ways. If the Legislative Yuan should pass a law tomorrow ordering married women to provide for their homes, and exempt men from the same, I should have no great objection. The question of profession is different or men and for women under the present social system. So we come to the conclusion that marriage is your best profession: you know it, you want it, and you are best fit for it.

    《Marriage and Careers for Women》

    再一層,我不必說(shuō),你們是稱(chēng)心甘愿出嫁的。至少你們十九是如此。自然十九的男子也愿意娶親,但是我們于娶親之外,還得另找一種職業(yè),并無(wú)所謂稱(chēng)心不稱(chēng)心。所以我們的結(jié)論是:出嫁是女子最好,最相宜,最稱(chēng)心的職業(yè)?!痘榧夼c女子職業(yè)》

    這樣大段缺失的例子非常多,如《上海之歌》,英文開(kāi)頭3段,在中文中是沒(méi)有的,如《中國(guó)究有臭蟲(chóng)否》等,篇幅有限,就不一一舉例了。但是總體上來(lái)看,大部分缺失的情況都是發(fā)生在中文版本中,這也與當(dāng)年中國(guó)的審查制度有關(guān),林語(yǔ)堂曾就中英文寫(xiě)作的差別發(fā)出這樣的感慨:“……時(shí)時(shí)感覺(jué)中國(guó)義務(wù)監(jiān)察員之多,及中西行文之不同。明明同一篇文章,用英文寫(xiě)就暢快,可以發(fā)揮淋漓,用中文寫(xiě)就拘束,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。……然而寫(xiě)中西文之不同是無(wú)可諱言的事實(shí)了。我文既無(wú)兩樣,影響確又不同,是誠(chéng)絀絀怪事。”(林語(yǔ)堂,1935,269-270)

    林語(yǔ)堂自譯的文章,中文與英文存在差異已是不爭(zhēng)的事實(shí),但是這能說(shuō)明他沒(méi)有遵循再現(xiàn)的倫理么?切斯特曼在講到再現(xiàn)的倫理時(shí),總結(jié)道:“翻譯就是解讀”(To represent is to interpret)。對(duì)于文章所要表達(dá)的意圖沒(méi)有誰(shuí)比林語(yǔ)堂本人更清楚了。但是鑒于審查制度和政治等因素,林語(yǔ)堂不得不在某些表達(dá)上作出取舍,但是原文的意義并沒(méi)有因?yàn)檫@些細(xì)節(jié)上的失真而發(fā)生質(zhì)的變化。

    反觀林語(yǔ)堂翻譯的古文小品,就詞句的層面,“再現(xiàn)程度”明顯高于其自譯,而文章的內(nèi)涵意義上也基本沒(méi)有損失。林語(yǔ)堂翻譯的古文小品中,不乏古代經(jīng)典詩(shī)詞,如白居易的《琵笆行》,蘇軾的《飲湖上初晴后雨》等,而他翻譯的李清照的《聲聲慢》則是內(nèi)容與形式高度結(jié)合的佳作。

    So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dark, So dead!

    ... ...Forlorn

    尤其是第一個(gè)詩(shī)節(jié),不僅僅將原詩(shī)的內(nèi)容,和使人絕望低落的情緒表達(dá)的淋漓盡致。這一段中,每一個(gè)短句均以“so”開(kāi)頭,后面緊跟一個(gè)“d”開(kāi)頭的形容詞,是英文詩(shī)歌中常用的押頭韻的修辭手法。語(yǔ)言簡(jiǎn)單,卻實(shí)現(xiàn)了形式上以及韻律上的美感,同時(shí)也在視覺(jué)上給讀者沖擊。最重要的是,原文通過(guò)詞語(yǔ)疊用產(chǎn)生的美感在英文翻譯中通過(guò)一系列的押頭韻也得以實(shí)現(xiàn)。

    林語(yǔ)堂的自譯中,對(duì)語(yǔ)言的形式并無(wú)特別關(guān)照,在其所譯的古文小品則不然,這也與其文章的形式有關(guān)。但就原文本的內(nèi)涵意義講,無(wú)論是林語(yǔ)堂的自譯還是他譯,都做到了“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn),他的自譯和他譯都是符合再現(xiàn)的倫理的。

    3.2出版目的之服務(wù)的倫理——林語(yǔ)堂的人生態(tài)度和愛(ài)國(guó)之心

    無(wú)論是林語(yǔ)堂的自譯,還是他的古文小品譯英,在服務(wù)的倫理這一模式之下,并無(wú)太大差別。林語(yǔ)堂的自譯作品主要發(fā)表在他自己創(chuàng)辦的《論語(yǔ)》雜志上,雜志的創(chuàng)辦是包含一定的經(jīng)濟(jì)目的的?!拔覀兊纳钍沁^(guò)于復(fù)雜了,我們的學(xué)問(wèn)是太嚴(yán)肅了,我們的哲學(xué)是太消沉了,我們的思想是太紛亂了。這種種嚴(yán)肅和紛亂的復(fù)雜性,使現(xiàn)在的世界成為這么一個(gè)凄慘的世界”(林語(yǔ)堂,2002,74)。而林語(yǔ)堂認(rèn)為“幽默”是改變這種狀況的良藥,更是一種人生態(tài)度。從服務(wù)的倫理這一模式下,林語(yǔ)堂自己就是他的客戶(hù),完成自己設(shè)定的目標(biāo)。而在古文小品的翻譯中,雖然林語(yǔ)堂的客戶(hù)不再是自己,但是其目標(biāo)仍然是他設(shè)立的。

    3.3面向讀者之交際的倫理——考慮受眾群體,文化因素大部分采用歸化處理

    隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,交際的倫理這一模式受到了越來(lái)越多的關(guān)注。

    創(chuàng)刊于1928年的《中國(guó)評(píng)論周刊》,是唯一一份由一批受過(guò)西式教育的中國(guó)專(zhuān)業(yè)知識(shí)分子創(chuàng)立運(yùn)營(yíng)的當(dāng)代英語(yǔ)周刊。它有著其獨(dú)特的讀者群:中國(guó)的英語(yǔ)讀者。它的目的并不在于對(duì)外宣傳,而在于“站在中國(guó)自身的角度,采取某種普世主義傾向,評(píng)論和報(bào)道中國(guó)的時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、文化事件?!保ㄥX(qián)鎖橋,2012,25)但是,后來(lái)翻譯成中文,發(fā)表在林語(yǔ)堂自創(chuàng)的《論語(yǔ)》上的時(shí)候,讀者群的英語(yǔ)水平,以及對(duì)外國(guó)文化的了解程度就未必這么高了,因此林語(yǔ)堂在自譯時(shí)也對(duì)文化因素做出了一些調(diào)整。

    如,在《我的戒煙》中,英文名是 My Last Rebellion Against Lady Nicotine,并且在下文中也同樣使用了“Lady Nicotine”一詞,而在中文翻譯中,則是用了“煙魔”一詞。若將“Lady Nicotine”譯為“尼古丁女士”對(duì)于接受過(guò)西式教育的人,或者受西方思想熏陶的人群來(lái)說(shuō)非常的形象生動(dòng),但對(duì)于廣大對(duì)西方思想接觸不多的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),顯然不符合中文含蓄的表達(dá)習(xí)慣,

    林語(yǔ)堂在自譯時(shí)幾乎沒(méi)有注釋?zhuān)蠖嗖捎脷w化的譯法:“林語(yǔ)堂在翻譯古文小品時(shí),雙重文本中凡我國(guó)民族特色特別強(qiáng)的部分,外國(guó)特色重的則中文部分省略“(王正仁、高健1995,500)。而林語(yǔ)堂在翻譯古文小品時(shí),則傾向于異化策略,有時(shí)還會(huì)借助于注釋。

    通過(guò)以上的舉例可以看出,無(wú)論是林語(yǔ)堂的自譯還是他譯,在遇到文化因素是,林語(yǔ)堂基本都采用了歸化的處理方式。而采用這樣一種手段的主要原因是考慮到了讀者群。無(wú)論對(duì)內(nèi)還是對(duì)外,林語(yǔ)堂想要傳達(dá)的是態(tài)度,而不是具體的某個(gè)文化典故或知識(shí)。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂的自譯與他譯都符合交際的倫理。

    3.4 讀者預(yù)期之基于規(guī)范的倫理——自由度決定預(yù)期,自譯遠(yuǎn)超他譯

    規(guī)范的倫理的核心是信任,符合讀者和客戶(hù)的期待。在不同時(shí)代,規(guī)范也是在不斷變化的,并沒(méi)有一個(gè)具體的衡量標(biāo)準(zhǔn)。但是,換個(gè)角度,我們可以從讀者的接受程度來(lái)判斷林語(yǔ)堂的翻譯作品是否符合基于規(guī)范的倫理。

    自譯方面,林語(yǔ)堂雖然創(chuàng)作了許多雙語(yǔ)作品,但從未編寫(xiě)過(guò)自己的雙語(yǔ)作品集,“即使林語(yǔ)堂同時(shí)代的讀者大多也只是要么欣賞其中文小品、要么欣賞其英文‘小評(píng)論?!保ㄥX(qián)鎖橋,2012,34)。正如前文所描述的,林語(yǔ)堂的自譯作品的差異是有目共睹的,“構(gòu)成某種雙向類(lèi)同關(guān)系”(錢(qián)鎖橋,2012,33)。從讀者期待這一角度分析,并不符合基于規(guī)范的倫理。讀者在閱讀林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)文本時(shí),會(huì)驚訝于林語(yǔ)堂的改動(dòng)之大,超出了預(yù)期。

    但是林語(yǔ)堂在翻譯古文小品時(shí)則不然。林語(yǔ)堂為了“自己的族裔文化在異域文化里占有一席之地外,更重要的是它們可以在很大程度上滿(mǎn)足西方對(duì)神秘東方的興趣與愛(ài)好”(王少娣,2011,23)。從林語(yǔ)堂在西方取得的成功來(lái)看,他的翻譯作品的確是符合讀者預(yù)期的,因此是符合基于規(guī)范的倫理這一模式的。

    3.5 追求卓越之承諾的倫理——林語(yǔ)堂的翻譯準(zhǔn)則

    承諾的倫理強(qiáng)調(diào)“追求卓越”(striving for excellence)。這與林語(yǔ)堂在他的《論翻譯》中提出的觀點(diǎn)不謀而合。翻譯當(dāng)視為一門(mén)藝術(shù)。而想要取得成功,“對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練”(林語(yǔ)堂,2000,)是必不可少的。

    林語(yǔ)堂的成功以及國(guó)際聲譽(yù),不是僅僅建立在他所講述的東方文化上,還有他對(duì)英文的嫻熟運(yùn)用。紐約艾邁拉大學(xué)(Elmira College)的校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)博士學(xué)位時(shí),就曾作出以下評(píng)價(jià):“您的英文極其美妙,使以英文為母語(yǔ)的人既羨慕欽佩又深感慚愧。”(You have spoken to the people of the English speaking world in their own language with an artistry that is at once their envy, admiration, and despair.)(林語(yǔ)堂,1994,189)林語(yǔ)堂對(duì)英語(yǔ)的嫻熟掌握也是他的精彩翻譯的必要因素。雖然,林語(yǔ)堂強(qiáng)調(diào)絕對(duì)之忠實(shí)的不可實(shí)現(xiàn),以及藝術(shù)文體的不可譯,但是這也正是“翻譯中個(gè)人自由之地,而個(gè)人所應(yīng)該極力奮勉之處”(林語(yǔ)堂,2000,279)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)比較林語(yǔ)堂的自譯與他譯,自譯其獨(dú)特的優(yōu)越性是顯而易見(jiàn)的。然而能夠做到自譯的人鳳毛麟角,但我們?nèi)匀豢梢酝ㄟ^(guò)分析自譯這種方式,為傳統(tǒng)的翻譯帶來(lái)思考。反思普通譯者的翻譯權(quán)限的問(wèn)題,可以嘗試賦予譯者更多的權(quán)限,學(xué)習(xí)自譯者對(duì)譯文的操縱方式。林語(yǔ)堂在翻譯自己的作品時(shí)能夠大膽處理,是因?yàn)樗耆斫庾约鹤髌返木?。而在翻譯古文小品時(shí),他的身份是一名普通譯者,自由度不及自譯,但仍秉承理解全文含義再翻譯的宗旨。普通譯者也許不能像自譯者有這樣大的權(quán)限,但是否可以在二者之間折中一下,尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。在把握了原文的內(nèi)涵精神后,盡可能的擴(kuò)大自己的權(quán)限。但是擴(kuò)大權(quán)限并不意味著可以胡譯、亂譯,而應(yīng)該在倫理的標(biāo)準(zhǔn)之下嚴(yán)格要求自己,也就是切斯特曼提出的第五大翻譯倫理模式:承諾的倫理,即追求卓越,努力提升自己的翻譯水平。

    (作者單位:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    猜你喜歡
    林語(yǔ)堂
    林語(yǔ)堂的“半場(chǎng)演講”
    林語(yǔ)堂的演講時(shí)間
    思維與智慧(2022年7期)2022-03-14 09:21:32
    林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    林語(yǔ)堂更衣見(jiàn)老友
    林語(yǔ)堂妙論“好丈夫”
    探訪林語(yǔ)堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    紙與墨,傳奇人
    ——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
    1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
    林語(yǔ)堂“無(wú)為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
    灵寿县| 湟源县| 大连市| 化德县| 宿迁市| 九寨沟县| 分宜县| 涞源县| 若羌县| 蚌埠市| 阜平县| 龙州县| 邮箱| 惠州市| 吉隆县| 安西县| 黔南| 锦屏县| 会昌县| 藁城市| 贞丰县| 山阴县| 资中县| 永新县| 樟树市| 嘉义县| 金华市| 秀山| 崇义县| 合阳县| 栾城县| 定远县| 黄陵县| 砀山县| 汝州市| 汝城县| 资兴市| 邢台县| 宣武区| 山西省| 醴陵市|