崔巧林
摘 要: 長(zhǎng)期以來(lái),歸化與異化都是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)??紤]到不同的翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖和讀者對(duì)象,上述兩種方法在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,存在獨(dú)特的價(jià)值。本文旨在以韋努蒂的歸化與異化理論為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)《祝?!穬蓚€(gè)英譯本的比較研究,分析兩位譯者所采取的歸化與異化策略,進(jìn)一步闡釋歸化與異化兩者之間的關(guān)系,并深入探討歸化與異化對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 歸化 異化 祝福
一、引言
翻譯不單單是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)化,更是兩種文化模式之間的轉(zhuǎn)換。如何處理文本中的文化因素,這一問(wèn)題成為翻譯界長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)關(guān)注的焦點(diǎn)。對(duì)該問(wèn)題的分歧,一般可分為兩種觀點(diǎn),即歸化與異化。《祝?!肥囚斞傅闹匾碜髌分?,其在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上有十分重要的地位,在國(guó)內(nèi)外也有深遠(yuǎn)的影響。然而,在翻譯過(guò)程中,考慮到不同的時(shí)代背景和文化環(huán)境,不同的譯者采取不同的翻譯策略,也對(duì)譯作的傳播產(chǎn)生一定影響。
二、歸化與異化概述
德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)于1813年在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中指出:“有兩種翻譯方法;譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏?!笔┤R爾馬赫本身支持異化,該演講也被認(rèn)為是異化翻譯興起的標(biāo)志。
韋努蒂?gòu)臍w化和異化兩種翻譯策略探討隱身問(wèn)題,認(rèn)為兩者都涉及對(duì)源語(yǔ)文本和翻譯方法的選擇問(wèn)題。對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行挑選,選取易于使用歸化方法進(jìn)行翻譯的文本,歸化翻譯方法的背后實(shí)際隱藏著對(duì)本土文學(xué)經(jīng)典的擁護(hù)(Venuti 1998b:241)。韋努蒂認(rèn)為,歸化主導(dǎo)著英美的翻譯文化,“用種族中心主義思想,迫使外語(yǔ)文本遵從目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀”。從歸化角度來(lái)看,翻譯需具有透明性、流暢性和隱形性,盡可能減少譯文的異質(zhì)性,即盡可能地讓讀者不動(dòng),而讓作者靠近讀者。
異化則“采用目標(biāo)語(yǔ)文化中主導(dǎo)價(jià)值觀所排斥的方法翻譯所選擇的外語(yǔ)文本”。(Venuti 1998b:242)施萊爾馬赫提倡這一方法,將其描述為盡量讓作者不動(dòng),而讓讀者進(jìn)一步靠近作者。韋努蒂支持其主張,并進(jìn)一步提出異化是一種戰(zhàn)略性的文化介入,它使目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)到外語(yǔ)文本中固有的語(yǔ)言文化異質(zhì)性,從而將讀者送到作者生活的環(huán)境中。因此,為凸顯原文的異質(zhì)性,譯者在翻譯時(shí)需保持一種不流暢、陌生化或異質(zhì)的翻譯風(fēng)格。韋努蒂認(rèn)為這不失為一種反擊英語(yǔ)世界“暴力”且不平等的歸化文化價(jià)值觀的方式。同時(shí),韋努蒂主張譯者應(yīng)采取抵抗的翻譯策略,以彰顯譯者的身份,提升譯作的地位。
三、魯迅《祝?!芳捌鋬蓚€(gè)英譯本
魯迅(1881—1936),中國(guó)文學(xué)家、思想家、革命家和教育家,著作頗豐,《祝?!肥瞧?924年創(chuàng)作的小說(shuō),收錄在魯迅小說(shuō)集《彷徨》中。該小說(shuō)描寫(xiě)了中國(guó)半殖民地半封建時(shí)期農(nóng)村婦女祥林嫂一生的悲慘遭遇,揭露了封建社會(huì)對(duì)農(nóng)村婦女的壓迫,對(duì)解放思想、啟迪民眾具有重大影響。同時(shí),在對(duì)外交流與傳播過(guò)程中,加深了西方人對(duì)中國(guó)特定歷史時(shí)期的了解,對(duì)促進(jìn)中西文化交流具有深遠(yuǎn)意義。
楊憲益(1915-2009),中國(guó)著名的翻譯家、文學(xué)家和詩(shī)人。在外文局的要求下,楊憲益與其夫人承擔(dān)了《祝?!返姆g工作。1960年,其翻譯的魯迅作品《祝?!罚═he New Years Sacrifice)由外文出版社出版,收錄在魯迅小說(shuō)集中。埃德加·斯諾(1905-1972),美國(guó)記者,是一名出色的世界文化傳播者,他將《祝福》譯為Benediction,于1936年出版,收錄在《活的中國(guó)》。
四、兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
楊憲益和斯諾翻譯的《祝?!酚⒆g本極具代表性。兩位翻譯家分別是母語(yǔ)為原作語(yǔ)言的中國(guó)人和母語(yǔ)為譯作語(yǔ)言的美國(guó)人,兩人所處的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境、歷史文化傳統(tǒng)截然不同,這使得兩者在翻譯時(shí)各具特色。楊憲益在外文局的要求下進(jìn)行了大量翻譯,譯作忠實(shí)原作,語(yǔ)言通俗流暢,淺顯易懂,樸實(shí)無(wú)華。斯諾譯作辭藻華麗,修辭甚多,為了讓西方人更加清晰明白地了解中國(guó)文化,內(nèi)容翔實(shí),翻譯作品時(shí)加了很多腳注,但同時(shí)譯作中難免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。
1.添加腳注
例一:
原文:衛(wèi)老婆子來(lái)拜年了。
楊譯本:Old Mrs. Wei came to pay her respects.
斯諾譯本:Old Woman Wei called to kou-tou and offer felicitations. Kou-tou refers that the prostration made at this time in wishing greetings.
在此處,楊憲益使用歸化的翻譯方法將拜年簡(jiǎn)單直接地譯為pay her respect(問(wèn)候,表示尊重),但未能反映出中國(guó)的文化底蘊(yùn)。斯諾使用異化的翻譯方法將其譯為koutou(叩頭的音譯,磕頭)并加腳注對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,讓外國(guó)讀者更好地了解到中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
2.減譯法
例二:
原文:“祥林嫂?怎么了?”我又趕緊問(wèn)。
“老了?!?/p>
“死了?”
楊譯本:“Hsiang Lins Wife? How was that?” I asked again.
“Shes dead.”
斯諾譯本:“What has happened to her?” I demand in an anxious voice.
“Aged.”
“Dead?”
在中國(guó)文化中,人們都比較忌諱說(shuō)起“死”這個(gè)字,年紀(jì)大的人更加注意這一點(diǎn)?!袄稀弊质菍?duì)死亡的一種委婉的說(shuō)法。楊憲益使用歸化策略,運(yùn)用減譯法將其直接譯為“Shes dead.”(她死了。),同時(shí)省略了一問(wèn)一答的形式,使讀者在閱讀時(shí)更加通順流暢。斯諾將“老”譯為“aged”,沒(méi)有添加其他解釋說(shuō)明,也許外國(guó)讀者初次看到會(huì)感到困惑,它偏離了本民族語(yǔ)言的規(guī)范,但通過(guò)聯(lián)系上下文,甚至通過(guò)其他途徑和方式,讀者會(huì)了解到更多的中國(guó)文化。
3.增譯法
例三:
原文:所以只得暫寓在魯四老爺?shù)恼永铩K俏业谋炯?,比我長(zhǎng)一輩,應(yīng)該稱(chēng)之曰“四叔”。
楊譯本:So I had to put up temporarily with a certain Mr. Lu, the fourth son of his family. He is a member of our clan, and belongs to the generation before mine, so I ought to call him “Fourth Uncle.”
斯諾譯本:I stay with Lo Shih Lao-ye, a relative one generation older than myself, a fellow who ought to be called “Fourth Uncle”, according to the Chinese family way of reckoning.
兩者對(duì)該句的翻譯比較相似,即解釋為什么稱(chēng)魯四老爺為四叔。楊憲益按照原文的順序逐句翻譯,斯諾在翻譯時(shí)語(yǔ)序有所改變,同時(shí)在最后增譯一句according to the Chinese family way of reckoning(按照中國(guó)家庭的排序方式),這里可以看作異化的翻譯方法。在中國(guó),家庭中的兄弟姐妹是按年齡排序的,在國(guó)外,并沒(méi)有這樣的文化傳統(tǒng)。斯諾的增譯有利于目的語(yǔ)讀者更好地理解文章內(nèi)容,同時(shí)更多地了解中國(guó)文化。
4.修辭
例四:
原文:“祥林嫂,你又來(lái)了?!?/p>
楊譯本:“Hsiang Lins Wife, there you go again.”
斯諾譯本:“Hsing-lin Sao, you are back on the same trail.”
例五:
原文:直到她急得流淚
楊譯本:only when she shed tears.
斯諾譯本:Only when she released a flood of tears.
以上例子中,楊憲益譯本簡(jiǎn)單明了,通俗易懂,斯諾譯本多使用諺語(yǔ)、比喻等多種修辭手法,兩譯本針對(duì)的目標(biāo)群體不同,因此譯文的難易程度及美學(xué)價(jià)值也有所不同。兩位譯者的翻譯目的也不一樣,楊憲益在外文局的要求下,承擔(dān)著將中國(guó)文學(xué)作品傳播到世界的任務(wù),他的目的是讓更多的外國(guó)人能接受他的譯本,因此他多采用歸化的翻譯方法。斯諾在翻譯該作品,更多地希望外國(guó)人更加了解中國(guó)文化,因此他多采用異化的翻譯方法,盡量讓作者不動(dòng),而讓讀者靠近作者。
五、局限性
韋努蒂指出,歸化與異化是連續(xù)統(tǒng)一體,并不是二元對(duì)立的。異化是一個(gè)主觀的、相對(duì)的術(shù)語(yǔ),因?yàn)閷⒃淖g入目標(biāo)語(yǔ)文化時(shí),難免會(huì)涉及某種程度的歸化。異化依據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的主導(dǎo)價(jià)值而定,因?yàn)橹挥斜畴x那些價(jià)值時(shí),異化才得以顯現(xiàn)。韋努蒂?gòu)?qiáng)烈為異化譯文辯護(hù),認(rèn)為它們“和歸化譯文一樣對(duì)外語(yǔ)文化的解釋同樣是有偏好的,但這些譯文傾向于將其展示而不是掩飾”(Venuti 2008:28)。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯目的不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。因此,翻譯家不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法,也不可能有任何譯作完全是以源語(yǔ)文化為歸宿或者完全以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿。因此,縱然韋努蒂極力支持異化策略,歸化與異化無(wú)法完全獨(dú)立存在。
六、結(jié)語(yǔ)
韋努蒂提倡的異化策略,追求文化的多樣性,突出源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化上的差異,在譯文中保留原文的異域特色,反抗翻譯中的民族中心主義。通過(guò)對(duì)兩個(gè)英譯本的分析比較,我們發(fā)現(xiàn)楊憲益多采用歸化,斯諾多采用異化,然而我們無(wú)法斷言哪個(gè)譯本完全使用歸化或者異化的翻譯方法,譯者可以為了翻譯需要,靈活使用這兩個(gè)翻譯方法,讓其充分發(fā)揮作用和價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Snow,E. Benediction[A].Snow,E. Living China[C].Westport:Hyperion Press,1937.
[2]Venuti,L. The Translatiors Invisibility[M].London and New York,2005.
[3]Venuti,L.張景華,白立平,蔣驍華主譯.譯者的隱形—翻譯史論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]Yang Hsien-yi,Selected Stories of Lu Hsun by Lu Hsun[M].Beiing:Foreign Language Press,1972.
[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:21-27.
[6]董曉波.翻譯概論[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[7]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13-20.
[8]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000(1):49-52.
[9]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(2):34-38.
[10]蔣驍華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,2007(3):39-44.
[11]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005(5):39-45.
[12]魯迅.魯迅小說(shuō)名篇:祝福[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2008.
[13]提莫志克,根茨勒.翻譯與權(quán)力·王東風(fēng)導(dǎo)讀[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[14]楊憲益.楊憲益自傳[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.