• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民族主義情感對(duì)譯者翻譯行為的影響

      2017-08-15 00:50:07高查清蔡滿園
      關(guān)鍵詞:民族主義羅馬譯者

      高查清,蔡滿園

      (1. 安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文理科學(xué)系,安徽 合肥 230051;2.信陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 信陽(yáng)464000)

      常言道,“科學(xué)無(wú)國(guó)界,但科學(xué)家有國(guó)界”。我們也可以說(shuō),“文學(xué)無(wú)國(guó)界,但文學(xué)家有國(guó)界”;我們同樣可以說(shuō),“翻譯無(wú)國(guó)界,但翻譯家有國(guó)界”。在翻譯的過(guò)程中,如果所譯內(nèi)容牽涉到自己的祖國(guó),與祖國(guó)的榮譽(yù)及利益有關(guān),那么,任何一個(gè)翻譯家都會(huì)自覺不自覺地展現(xiàn)出自己的民族情懷。這種情懷可能出現(xiàn)在翻譯進(jìn)程的每一個(gè)環(huán)節(jié),從而對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生“引領(lǐng)”作用,操控譯者的翻譯行為,并最終體現(xiàn)在譯文中,使翻譯活動(dòng)受到民族主義的“操控”,留下民族主義烙印。

      一、民族主義影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)

      作為一種社會(huì)活動(dòng),翻譯從來(lái)就不是一種無(wú)目的的行為。在階級(jí)社會(huì)里,民族主義總是以這樣或那樣的方式來(lái)影響文化活動(dòng),其中當(dāng)然也包括翻譯活動(dòng)。一些社會(huì)精英在從事翻譯活動(dòng)時(shí),往往受到強(qiáng)烈民族主義情緒的驅(qū)動(dòng)。

      以晚清的翻譯活動(dòng)為例。晚清思想家、近代改良主義先驅(qū)馮桂芬看到大清王朝國(guó)力日衰,而西方列強(qiáng)的發(fā)展卻一日千里,深切感到“睜眼看世界”的必要性和迫切性。為了喚醒昏聵的封建士大夫們,他在《采西學(xué)議》中把“通市二十年來(lái)”中外雙方對(duì)彼此的了解加以對(duì)比:“彼酋之習(xí)我語(yǔ)言文字者甚多……而我都護(hù)以下之于彼國(guó)則懵然無(wú)所知”,認(rèn)為閉目塞聽的思想或因?yàn)樽g者能力的限制而導(dǎo)致的交際障礙會(huì)帶來(lái)“國(guó)家隱憂”——當(dāng)然他把主要責(zé)任都推到了“通事”上,說(shuō)“通事”能力低下造成的“失旨”會(huì)“以小嫌釀大釁”,并進(jìn)而給國(guó)家?guī)?lái)“隱憂”:“寄耳目于蠢愚謬妄之通事,詞氣輕重緩急,輾轉(zhuǎn)傳述,失其本旨,幾何不以小嫌釀大釁!夫馭夷為今天下第一要政,乃以樞紐付之若輩,無(wú)怪彼己之不知,情偽之不識(shí),議和議戰(zhàn),汔不得其要領(lǐng)。此國(guó)家之隱憂也!”[1]

      同樣,與馮桂芬同為近代思想家的維新派人士馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》中痛陳“今日之中國(guó),其見欺于外人也甚矣”,認(rèn)為“彼之所以悍然不顧,敢于為此者”,就是因?yàn)椤捌畚也恢淝閭危恢涮搶?shí)也”,而中國(guó)的士大夫,大部分“泥古守舊”,即使有“一二在位有志之士”,又因?yàn)椤罢Z(yǔ)言不達(dá),文字不通”的原因,“不能遍覽其書”,故而“不能遍知其風(fēng)尚”,在這種情況下,“欲其不受欺也得乎”?馬建忠把語(yǔ)言文字的“不達(dá)”“不通”所造成的對(duì)外界情勢(shì)的一無(wú)所知視為中國(guó)受列強(qiáng)欺辱的重要原因之一,認(rèn)為“海禁初開之后,士大夫中能有一二人深知外洋之情實(shí),而早為之變計(jì)者,當(dāng)不至有今日也”,因此建議朝廷“急宜創(chuàng)設(shè)翻譯書院”[2]。

      與嚴(yán)復(fù)齊名的近代文學(xué)翻譯家林紓在談到自己的翻譯動(dòng)機(jī)時(shí),先以不習(xí)水性而“與人斗游”作喻,說(shuō)明中國(guó)故步自封、不思進(jìn)取是導(dǎo)致落后挨打的重要原因。“不習(xí)水性”指的是不了解外面的世界、不懂得現(xiàn)代科技、跟不上時(shí)代發(fā)展的步伐。他總結(jié)“亞之不足抗歐”的原因,是“歐人日勵(lì)于學(xué),亞則昏昏沉沉”,是“以歐之所學(xué)為淫奇而不之許,又漫與之角”所致,然后指出“譯書”是“開民智”的捷徑:“吾謂欲開民智,必立學(xué)堂,學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書?!北M管他認(rèn)為“盡譯西人之書”可能仍然不足為補(bǔ),但“大洞垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之,燎原垂滅,而星火猶嬌,吾不能不然之!”[3]明白無(wú)誤地說(shuō)明了自己的翻譯活動(dòng)實(shí)為疏?!叭邸?、點(diǎn)亮“星火”的救國(guó)之舉。在《<黑奴吁天錄>跋》中他坦率地承認(rèn),希望通過(guò)展示黑奴的悲慘遭遇來(lái)警醒國(guó)人:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲,以博閱者無(wú)端之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)?!彼M叭巳思阮脳壒始垼谇笮聦W(xué)”,如此,“則吾書雖但淺,亦足為振作志氣、愛國(guó)保種之一助”[4]。在《撒克遜劫后英雄略》的譯序中,他提到“此書果令黃種人讀之,亦足生其畏惕之心也”[5]。在《霧中人》的譯序中他喟然長(zhǎng)嘆自己年老體邁,“不能肆力復(fù)我國(guó)仇”,但提醒“須知白人可以并吞斐洲,即可以并吞中亞”[6],希望國(guó)人能拿起武器奮起自衛(wèi)。所以在《劍底鴛鴦》的譯序中,他說(shuō):“余之譯此,冀天下尚武也?!盵7]而在《利俾瑟戰(zhàn)血余腥錄》的譯序中,他甚至希望自己的這本譯作能讓國(guó)人“用代兵書讀之”[8],因?yàn)闀杏胁簧傩熊娮鲬?zhàn)的實(shí)例。在《愛國(guó)二童子傳》的譯序中,他聲稱自己本是“狂人”“平生倔強(qiáng),不屈人下,尤不甘屈諸虎視耽耽諸強(qiáng)鄰之下”,自己在幾位精通外語(yǔ)的才俊幫助之下,譯西文為華語(yǔ),目的就在于“誠(chéng)告海內(nèi)至寶至貴、親如骨肉、尊如圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動(dòng)愛國(guó)之志氣”,如果能“使海內(nèi)摯愛之青年學(xué)生人人歸本于實(shí)業(yè)”,則自己“赤心為國(guó)之志微微得伸”[9]。

      魯迅先生在其《斯巴達(dá)之魂》譯序中表明,他翻譯該書就是因?yàn)橛X得“斯巴達(dá)之魂”“凜凜有生氣”,故希望通過(guò)翻譯該書來(lái)達(dá)到激勵(lì)國(guó)人“擲筆而起”、保家衛(wèi)國(guó)的目的。他還把科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩膶W(xué)作品的翻譯喻為“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火”[10]26,直接為革命服務(wù)。

      顯而易見,晚清中國(guó)的很多譯者之所以從事翻譯工作,是因?yàn)榭吹搅水?dāng)時(shí)深重的民族危機(jī),看到了長(zhǎng)期閉關(guān)自守、閉目塞聽、故步自封所導(dǎo)致的愚昧、落后,看到了非學(xué)習(xí)借鑒、非知己知彼不能開啟民智、不能挽救民族危亡的態(tài)勢(shì)??梢哉f(shuō),民族主義覺醒開啟了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。

      二、民族主義影響翻譯素材的選擇

      在翻譯史上,因?yàn)樽g者的民族情懷而影響對(duì)原文文本選擇的情況時(shí)常出現(xiàn),中國(guó)清末民初的翻譯活動(dòng)即是突出的一例。

      19世紀(jì)70年代,晚清的一些進(jìn)步知識(shí)分子意識(shí)到,“西人之所強(qiáng)者兵,而所以強(qiáng)者不在兵”[11]42。換句話說(shuō),西方列強(qiáng)之所以發(fā)達(dá)強(qiáng)盛,不僅僅因?yàn)槠浯瑘?jiān)炮利,其根本原因在于先進(jìn)的治國(guó)理念、政治體制和民族文化?;谶@種思想,一些有識(shí)之士認(rèn)為,我們應(yīng)該盡快翻譯國(guó)外這些政治、法律類圖書,以學(xué)習(xí)借鑒。1895年﹐公車上書失敗后成立的上海強(qiáng)學(xué)會(huì)在其《章程》中提出,在該會(huì)要做的最要緊的四件事中,第一件就是“譯印圖書”,而譯印圖書在內(nèi)容上也有輕重緩急之分:“首譯各國(guó)各報(bào)以為日?qǐng)?bào)取資,次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書,然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書?!盵12]可見,強(qiáng)學(xué)會(huì)所譯圖書的內(nèi)容已超出洋務(wù)派一向看中的“兵工技藝、聲光化電”諸書,而主要是“政治法律及各種學(xué)術(shù)之書”[10]23。另一位維新派人士梁?jiǎn)⒊踔涟炎g書視為“強(qiáng)國(guó)第一義”[11]45,以為當(dāng)時(shí)“亟宜講求”的是對(duì)“政事”之書的翻譯,批評(píng)以前翻譯界“詳于術(shù)藝而略于政事”之弊。他提出,譯書“當(dāng)首立三義”,即“擇當(dāng)譯之本”“定公譯之例”“養(yǎng)能譯之才”[11]46,認(rèn)為:有關(guān)律例章程、學(xué)校教材、法律書、歷史書、政書、農(nóng)書、礦學(xué)書、工藝書、經(jīng)濟(jì)學(xué)書、哲學(xué)書等都有必要翻譯;即使是“同一門類的書”,也要“于數(shù)書之中,擇其佳者,或擇其后出者”[11]48,因?yàn)椤疤┪鞲裰滦聦W(xué)、制造新法,月異歲殊,后來(lái)居上,今所已譯出者,率十年以前之書,且數(shù)亦甚少,未能盡其所長(zhǎng)”[13]??梢姡?jiǎn)⒊瑢ⅰ爱?dāng)譯之本”放在首位,是因?yàn)樗噲D借翻譯活動(dòng)達(dá)到“宣教啟蒙”“強(qiáng)兵富國(guó)”“師夷制夷”“變法維新”“開通民智”的目的[14]。而提出“信達(dá)雅”翻譯原則的清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)同樣認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的不少人只看到西方科技的先進(jìn),卻沒有追問西方科技先進(jìn)的深層原因。他指出,西方“汽機(jī)兵械之倫,皆其形下之粗跡”,即使所謂“天算格致之最精”者,“亦其能事之見端,而非命脈之所在”[15]。所以,他尤其重視西方社會(huì)科學(xué)和學(xué)術(shù)著作的翻譯。清末高鳳謙指出,雖然“泰西有用之書,至蕃至備”,但“大約不出格致、政事兩途”。國(guó)人對(duì)格致之學(xué)“猶知講求”,但對(duì)政事之書卻“鮮有留心”,故而“譯者亦少”,原因在于“中國(guó)之人……不知中國(guó)之患”。真正的“中國(guó)之患”在于“政事之不立”,在于不知道“泰西所以治平者……不專在格致也”,不知道“政事之書,剖析事理,議論時(shí)政,茍通漢文者,無(wú)不能學(xué)”。他認(rèn)為,假如中國(guó)“果能悉力考求各國(guó)政事之得失,兵力之強(qiáng)弱,邦交之合離,俗尚之同異,何國(guó)當(dāng)親,何國(guó)當(dāng)疏,何事足以法,何率足以戒……即欲興一新治,亦不至事事仰鼻息于人,或反為愚弄”。故此,他認(rèn)為“翻譯政事之書較之格致為尤切也”[16]。

      三、民族主義(意識(shí))對(duì)于譯者翻譯行為的操控

      任何一個(gè)翻譯家在從事翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,每當(dāng)涉及國(guó)家榮譽(yù)和民族尊嚴(yán)的時(shí)候,都有可能自覺不自覺地帶入一定的民族情感:民族自尊心、自豪感,甚至大國(guó)沙文主義情緒。這種民族主義情緒不僅影響譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯文本的選擇,而且還直接或間接地影響譯者的具體翻譯策略、翻譯手法乃至對(duì)具體措辭的處理。這種情況在翻譯實(shí)踐中比比皆是,甚至無(wú)處不在。比如韋努蒂在其著作《譯者的隱形:翻譯史論》中指出,施萊爾馬赫對(duì)于本民族有著復(fù)雜的文化情緒:一方面有大國(guó)沙文主義對(duì)于外國(guó)文化的優(yōu)越感,即認(rèn)為他國(guó)文化終究不如德國(guó)文化;另一方面又表現(xiàn)出一種尊重文化差異性的反沙文主義思想,即承認(rèn)德國(guó)文化存在不足之處,要想有所發(fā)展就必須對(duì)異域文化加以注意[17]。

      (一)民族自尊心與自豪感影響譯者的措辭方式

      俄國(guó)詩(shī)人、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家羅蒙諾索夫在《俄語(yǔ)語(yǔ)法》一書的序言里把俄語(yǔ)稱為“諸國(guó)語(yǔ)言之王”,他還極為驕傲地聲稱:“羅馬皇帝卡爾五世曾經(jīng)說(shuō)過(guò),‘用西班牙語(yǔ)跟上帝說(shuō)話合適,用法語(yǔ)跟朋友說(shuō)話合適,用德語(yǔ)跟敵人說(shuō)話合適,用意大利語(yǔ)跟女性說(shuō)話合適’,可是,如果他長(zhǎng)于俄語(yǔ)的話,他一定會(huì)補(bǔ)充說(shuō),用俄語(yǔ)跟這一切人說(shuō)話都是合適的,因?yàn)槎碚Z(yǔ)有西班牙語(yǔ)的莊嚴(yán)、法語(yǔ)的流暢、德語(yǔ)的剛強(qiáng)、意大利語(yǔ)的柔和,此外還有希臘和拉丁語(yǔ)的豐富以及描寫事物的有力和簡(jiǎn)練?!盵18]138正因?yàn)檫@種強(qiáng)烈的民族自豪感,他對(duì)于當(dāng)時(shí)大量的外來(lái)詞匯涌入俄語(yǔ),造成商業(yè)書信、翻譯作品乃至俄語(yǔ)創(chuàng)作都夾雜著許多外來(lái)詞匯感到強(qiáng)烈不滿。因此,他一方面動(dòng)手清理俄語(yǔ)詞匯,在俄羅斯民族的基礎(chǔ)上創(chuàng)造一種接近口語(yǔ)、平易明白的文學(xué)語(yǔ)言,另一方面又將這種語(yǔ)言運(yùn)用于他的一切創(chuàng)作和翻譯中,把外國(guó)語(yǔ)言中的科學(xué)術(shù)語(yǔ)巧妙地譯成俄文,使其俄羅斯化。他的這種努力為俄羅斯科學(xué)術(shù)語(yǔ)的純潔化、統(tǒng)一化作出了很大的貢獻(xiàn)[18]138-139。

      在國(guó)際雙邊條約中,一個(gè)大家都習(xí)以為常的翻譯慣例是,在以本國(guó)語(yǔ)言書寫的文檔中,通常都要把自己國(guó)家的名稱放在前面。比如一份由聯(lián)邦德國(guó)和西班牙簽訂的協(xié)議,德語(yǔ)文本就會(huì)如此行文:“德意志聯(lián)邦共和國(guó)和西班牙之間的協(xié)議,在一定程度上影響了第二次世界大戰(zhàn)。德意志聯(lián)邦共和國(guó)和西班牙……”;但西班牙語(yǔ)文本就會(huì)寫成:“西班牙和德意志聯(lián)邦共和國(guó)之間的協(xié)議,在一定程度上影響了第二次世界大戰(zhàn)。西班牙和德意志聯(lián)邦共和國(guó)……”[19]這種在翻譯中人們都司空見慣的處理方法,仍然是民族主義在翻譯實(shí)踐中的隱形體現(xiàn)。

      總之,民族主義,尤其是民族自尊心和民族自豪感在譯者的翻譯實(shí)踐中,時(shí)常影響著譯者的翻譯行為和譯者對(duì)文本措辭的處理,并最終體現(xiàn)在譯文之中。

      (二)民族意識(shí)左右譯者對(duì)待異域語(yǔ)言文化的態(tài)度

      在翻譯活動(dòng)中,翻譯家們經(jīng)常把異域語(yǔ)言文化當(dāng)作促進(jìn)本民族語(yǔ)言文化發(fā)展的工具,希望能夠博采眾長(zhǎng)、“化人為己”。

      由于民族語(yǔ)言的發(fā)展相對(duì)滯后,德國(guó)的語(yǔ)言文化在歷史上受他國(guó)的影響巨大。德國(guó)美學(xué)家、戲劇家約翰·克里斯托夫·戈特合德(Johann Christoph Gottsched)在1757年給腓特烈二世(Frederick II)的一封信里說(shuō):“貴族和官員們大量使用法語(yǔ),而懂德語(yǔ)的則寥寥無(wú)幾,他們無(wú)法完全讀懂和欣賞任何用德語(yǔ)寫成的文本。”而腓特烈國(guó)王也坦承回答:“我自己在成年之后就沒有讀過(guò)德語(yǔ)書籍,我的德語(yǔ)和馬車夫的德語(yǔ)一樣蹩腳?!碑?dāng)代德國(guó)學(xué)者阿伯特·沃德(Albert Ward)更是說(shuō):“(當(dāng)時(shí)的)貴族教育‘強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言,尤其是法語(yǔ),有時(shí)甚至都到了許多貴族使用這些語(yǔ)言比使用母語(yǔ)更加得心應(yīng)手的程度’?!盵17]105對(duì)于這種情況,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫作出了深刻、精辟的分析:“因?yàn)槿斩褡宓亩栊?,我們很少使用自己的語(yǔ)言。我們認(rèn)識(shí)到,大量移植異域植物能讓我們的土地變得更肥沃豐饒,氣候更溫和宜人。那么,同樣的道理,我們的語(yǔ)言也只有通過(guò)和外來(lái)語(yǔ)言的大量多邊接觸,才能夠化人為己,充分發(fā)展其自身的力量。”[17]104-105知恥而后勇。從文藝復(fù)興時(shí)期開始,德國(guó)的翻譯家們?nèi)σ愿?,把其他?qiáng)國(guó)的政治、哲學(xué)、社會(huì)領(lǐng)域及文學(xué)、藝術(shù)等經(jīng)典著作譯成民族語(yǔ),大膽將異域的新思想、新文化移植到本土,供本國(guó)借鑒,發(fā)展本民族的語(yǔ)言和文化。他們摒棄前期那種機(jī)械模仿拉丁語(yǔ)的翻譯策略,開始注意德語(yǔ)的獨(dú)特風(fēng)格和表達(dá)能力,在翻譯過(guò)程中把注意力由偏重原文語(yǔ)言特征轉(zhuǎn)移到重視譯文語(yǔ)言特征,有意識(shí)地建設(shè)德語(yǔ)語(yǔ)言。

      也許正因?yàn)槿绱?,文藝?fù)興時(shí)期的德國(guó)翻譯家馬丁·路德堅(jiān)持認(rèn)為,“翻譯中必須使用地道的德語(yǔ),而不是拉丁化的德語(yǔ)”。為了讓那些既不懂希伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ),又不懂拉丁語(yǔ),沒受過(guò)多少教育的讀者能夠用德語(yǔ)閱讀《圣經(jīng)》,適應(yīng)時(shí)代的需要,他從發(fā)展民族語(yǔ)言的角度出發(fā),遵循通俗、明了、能夠?yàn)榇蟊娊邮艿脑瓌t,堅(jiān)持用“人民的語(yǔ)言”,譯出了有史以來(lái)“第一部民眾的《圣經(jīng)》”。他認(rèn)為,“真正的翻譯”就應(yīng)該把外國(guó)語(yǔ)譯為譯者的本族語(yǔ)。他以圖林根一帶較為統(tǒng)一的公文用語(yǔ)為基礎(chǔ),吸收中東部和中南部方言中的可取之處,在此基礎(chǔ)上,再創(chuàng)造一些新的詞匯,使譯文演變成為德語(yǔ)的典范。它不僅深刻地影響了德國(guó)民眾的日常生活和宗教思想,更重要的是創(chuàng)造了為民眾所接受的文學(xué)語(yǔ)言形式,為德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一和發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),也為現(xiàn)代德語(yǔ)的形成和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[18]64-65。對(duì)于如何正確對(duì)待異域語(yǔ)言文化,魯迅先生認(rèn)為應(yīng)該持理性的“拿來(lái)主義”態(tài)度,即取其精華、去其糟粕、謹(jǐn)慎借鑒、為我所用。首先,我們應(yīng)該勇于承認(rèn)本民族文化的不足:“我們的文化落后……創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子?!盵19]其次,要清楚翻譯的目的是“借鏡”,是“催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作”。這一點(diǎn),在他與瞿秋白關(guān)于翻譯的通信中,有著頗為細(xì)致的闡述。他意圖通過(guò)翻譯“給中國(guó)的古文輸入新的內(nèi)容和表現(xiàn)法”。為了達(dá)到這一目的,他主張“直譯”,希望通過(guò)“陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的”,以改善“中國(guó)的文或話”及詞不達(dá)意和表達(dá)不縝密的情況[20]。

      (三)極端民族主義及大國(guó)沙文主義可能令翻譯變?yōu)槲幕訆Z

      為了本民族的利益及社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展而進(jìn)行翻譯的情況比比皆是,這其中有對(duì)異域文化的虛心學(xué)習(xí),有與異域文化的理性平等交流,也有對(duì)他族文化的粗暴篡改和掠奪。

      眾所周知,古希臘有著燦爛的文明。古羅馬帝國(guó)自征服希臘伊始,嘆服并“仰視”其高度的文明,并以謙恭的態(tài)度加以學(xué)習(xí)。但隨著時(shí)間的推移,在羅馬帝國(guó),其譯者們不甘心自己總是處于“學(xué)生”的地位,他們要與希臘文明平起平坐,甚至后來(lái)居上,于是就改變了早先那種亦步亦趨式的翻譯風(fēng)格,開始對(duì)古希臘文學(xué)大加裁剪、肆意篡改。比如羅馬史詩(shī)和戲劇的創(chuàng)始人、羅馬最早的翻譯家安德羅尼柯在翻譯希臘神的名字時(shí),就沒有采用音譯,而是以羅馬神的名字代之:將希臘的宙斯譯成羅馬人所信奉的主神朱庇特;將希臘的克洛諾斯譯成羅馬的農(nóng)神薩圖恩;將希臘的赫爾墨斯譯成羅馬神信使墨丘利;將希臘的繆斯譯成卡墨娜[18]16-17。

      與他同時(shí)代的羅馬著名翻譯家涅維烏斯在“翻譯”希臘戲劇時(shí),連模仿都不用了,而是直接采用拼接的手法,將兩部希臘劇合成一部羅馬劇,還在采用希臘喜劇形式的同時(shí),又加入許多羅馬的特色。另一位羅馬詩(shī)人,被譽(yù)為“羅馬文學(xué)之父”的恩尼烏斯在翻譯中如出一轍,也采用了“移植”的手法,把希臘的六步韻律運(yùn)用到羅馬詩(shī)歌中。古羅馬大演說(shuō)家、政治家、哲學(xué)家西塞羅更是把“移植”手法帶到一個(gè)新高度。他所譯的《奧德賽》已少有希臘痕跡,更像是一部地道的羅馬作品。在西塞羅之后,詩(shī)人、批評(píng)家賀拉斯同樣主張“借用”和“推陳出新”——翻譯、改編優(yōu)秀的希臘詩(shī)歌為戲??;借用希臘詞“有節(jié)制”地創(chuàng)造新詞以豐富羅馬的語(yǔ)言。羅馬演說(shuō)家昆體良(Marcus Fabius Quintilianus)還在《演說(shuō)術(shù)原理》(De instituione oratoria)一書中明確提出自己的思想觀點(diǎn):在一切創(chuàng)作、翻譯中,羅馬人都要與希臘人一比高低[21]。他說(shuō):“我所說(shuō)的翻譯并非僅指意譯,而且還指在同一意思上與原作搏斗、競(jìng)爭(zhēng)?!盵22]

      再比如19世紀(jì)英國(guó)作家愛德華·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)在談到改譯波斯詩(shī)歌時(shí)說(shuō),自己是“完全隨意地翻譯”那些波斯人的詩(shī)歌,這給他“帶來(lái)很多樂趣”[23]30,字里行間充溢著他的輕蔑和調(diào)侃,輕慢之態(tài)溢于言表,全然看不到他對(duì)作者的尊重和對(duì)原作的忠實(shí)。菲氏所為看似個(gè)別譯者的偶然行為,但勒菲弗爾(Lefever)卻斷定,如果菲茨杰拉德翻譯的是希臘和羅馬作家的經(jīng)典作品,他就絕不會(huì)如此隨意,因?yàn)闀?huì)“有無(wú)數(shù)的專家在看著他”。維多利亞時(shí)代的英國(guó)把自己視為全世界的中心,而相對(duì)于英國(guó)而言,菲氏所譯作品的文化又相對(duì)落后,這才使他在翻譯時(shí)如此隨意[23]30。勒菲弗爾將這種現(xiàn)象視為“文化霸權(quán)”。

      文化優(yōu)越感甚至文化霸權(quán)不僅僅體現(xiàn)在譯者身上,有時(shí)它會(huì)隱藏在全民族公民的潛意識(shí)中。德國(guó)哲學(xué)家、詩(shī)人赫爾德(Johann Gottfried Herder)曾經(jīng)不無(wú)譏諷地稱法國(guó)人自詡高雅,說(shuō)他們從不改變自己來(lái)適應(yīng)不同時(shí)代的品味,而是把一切都按他們自己的口味加以改動(dòng)。假如荷馬來(lái)法國(guó)也“一定會(huì)像個(gè)俘虜”:他要“穿法國(guó)的時(shí)裝”,還要任由法國(guó)人“刮掉他那古色古香的胡子,剝?nèi)ニ巧砉艠愕囊路?,以“適應(yīng)法國(guó)人的風(fēng)俗”[24]。這些揭示了“文化沙文主義”在翻譯中對(duì)于原文文本的粗暴態(tài)度,或者說(shuō),折射出了不同民族文化的翻譯心態(tài)與手法。

      四、結(jié)語(yǔ)

      幾乎任何一種文化都會(huì)本能地對(duì)外來(lái)文化持排斥態(tài)度。即使是有意識(shí)地“引進(jìn)”異域文化,譯者們與生俱來(lái)的民族主義還是會(huì)張開一張無(wú)形的大“網(wǎng)”,只選擇那些對(duì)本民族“有益的”文本加以翻譯,拒絕翻譯那些“無(wú)益的”甚至“有害的”文本;在翻譯過(guò)程中對(duì)其中自己不能接受的部分加以剔除,而只保留自己愿意接受的、對(duì)自己“有用”的部分;甚至利用譯者的特殊身份,對(duì)譯文的具體措辭進(jìn)行具有鮮明民族傾向的處理,將譯文“染”上自己的顏色,打上民族主義烙印。

      孫藝風(fēng)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的意識(shí)形態(tài)涉及話語(yǔ)權(quán)力,西方文明的先進(jìn)與強(qiáng)大造就了強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),而本土文化的接受政治,由于有意識(shí)形態(tài)的支撐,同樣具有話語(yǔ)抵制的權(quán)力,并通過(guò)譯者反映到翻譯的操作中,集中體現(xiàn)在改寫、刪減、選擇、省略等方面。譯者有時(shí)是主動(dòng)地參與其間,有時(shí)是被動(dòng)地隨波逐流?!盵25]孫藝風(fēng)所說(shuō)的這種意識(shí)形態(tài)其實(shí)與民族主義有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,譯者在翻譯實(shí)踐中所采用的“改寫、刪減、選擇、省略”等手法,不管是主動(dòng)的還是被動(dòng)的,都與民族主義的操控密切相關(guān)。上文提及的幾位古羅馬翻譯家之所以“任性”地改譯希臘文學(xué),正是受到強(qiáng)烈民族意識(shí)的支配。在他們看來(lái),征服者就當(dāng)然應(yīng)該擁有與其相配的文化,從而把被征服者文化當(dāng)成“戰(zhàn)利品”肆意宰割。這種“翻譯”方式,比如安德羅尼柯的“文化移植”式譯法,雖然在當(dāng)時(shí)促進(jìn)了羅馬文化與希臘文化的融合,在某種意義上達(dá)到了豐富羅馬神性格乃至豐富羅馬文化的積極作用,促進(jìn)了羅馬文化的進(jìn)步,豐富了羅馬文學(xué)的表現(xiàn)方式,繁榮了羅馬的文學(xué),但早已超出了嚴(yán)格意義上翻譯的范疇:他們并沒有以原文為中心,翻譯的目的也不是為了傳播原作,不是為原文代言,而只是把原文的內(nèi)容當(dāng)成自己創(chuàng)作的一種素材,原文的形式也只是一種借鑒與參考。其翻譯的根本目的是要與原作“競(jìng)爭(zhēng)”(aemulatio),甚至試圖在表達(dá)的藝術(shù)性方面超過(guò)原作,譯者的地位完全凌駕于原作者之上。以這樣的方式進(jìn)行“翻譯”,當(dāng)然無(wú)法奢望譯作忠實(shí)于原作。一句話,民族意識(shí)讓譯者丟棄了忠實(shí)。但既然翻譯是一種對(duì)原文的“再現(xiàn)”,那么譯者就應(yīng)該盡量擺脫特定民族主義的操控,保持相對(duì)的客觀和中立,避免背離原作,尊重作者的話語(yǔ)權(quán)和讀者的判斷權(quán)。畢竟作者和讀者都不希望信息在傳播過(guò)程中扭曲變形。

      [1]馮桂芬.采西學(xué)議[M]//璩鑫圭.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期教育.上海:上海教育出版社,2007:440.

      [2]馬建忠.擬設(shè)翻譯書院議[M]//鄭振鐸.晚清文選.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1998:397-399.

      [3]林紓.《譯林》序[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:161-162.

      [4]林紓.《黑奴吁天錄》跋[M]//薛綏之,張俊才.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1983:91-94.

      [5]林紓.《撒克遜劫后英雄略》序[M]//薛綏之,張俊才.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1983:104-105.

      [6]林紓.《霧中人》序[M]//許桂亭.鐵筆金針:林紓文選.天津:百花文藝出版社,2002:35-36.

      [7]林紓.《劍底鴛鴦》序[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:239-240.

      [8]林紓.《利俾瑟戰(zhàn)血余腥錄》序[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009:229-230.

      [9]林紓.《愛國(guó)二童子傳》達(dá)旨[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:237-238.

      [10]魏瑾.文化介入與翻譯行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [11]梁?jiǎn)⒊?論譯書[M]//梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊さ谝粌?cè).北京:北京出版社,1999.

      [12]張之洞(康有為代筆).上海強(qiáng)學(xué)會(huì)章程[M]//鄭振鐸.晚清文選.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1998:288-291.

      [13]李端棻.奏請(qǐng)推廣學(xué)校設(shè)立譯書局報(bào)館折[M]//杜涌,左羽.歷代上皇帝書.北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1996:907-909.

      [14]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014:166.

      [15]嚴(yán)復(fù).論世變之亟[M]//周振甫.嚴(yán)復(fù)選集.北京:人民文學(xué)出版社,2004:3-7.

      [16]高鳳謙.翻譯泰西有用書籍議[M]//鄭振鐸.晚清文選.長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1998:581-582.

      [17]VENUTI L.The translator′s invisibility:a history of translation [M].London:Routledge, 1995.

      [18]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [19]REISS C.Translation criticism-potentials and limitations[M].Rhodes,E.F.(trans).Shanghai:SFLEP,2004:29.

      [20]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:288-289,276,289.

      [21]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:17.

      [22]ROBINSON D.Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [M].Manchester:St.Jerome,1997:20.

      [23]勒菲弗爾.西方翻譯史源流[J].陳韻琴,朱志瑜,譯.外語(yǔ)與翻譯,2000(3).

      [24]許鈞.翻譯論[M].南京:譯林出版社,2014:145.

      [25]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯,2003(5):8.

      猜你喜歡
      民族主義羅馬譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
      千萬(wàn)別當(dāng)羅馬士兵
      永恒之城:羅馬(二)
      永恒之城:羅馬(一)
      論王船山民族主義思想的近代嬗變
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:32
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      小羅馬
      文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:12
      三民主義之民族主義淺析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:36
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      嘉荫县| 商洛市| 新密市| 娄烦县| 多伦县| 南宁市| 上栗县| 东乡县| 宁陵县| 林周县| 高邮市| 绿春县| 阳信县| 香港 | 怀宁县| 阜新| 恩施市| 恩平市| 东丽区| 庆云县| 蒙城县| 江津市| 永济市| 信丰县| 宁河县| 南京市| 玉山县| 卓尼县| 九寨沟县| 斗六市| 东山县| 全椒县| 应城市| 中超| 拜泉县| 阜新市| 陆丰市| 忻州市| 万荣县| 祁阳县| 德昌县|