王大衛(wèi)
摘 要:隨著全球經(jīng)濟化的發(fā)展,各國之間的交流越來越頻繁,諸多的跨國企業(yè),跨國集團之間的貿(mào)易交流也越來越頻繁了。而在各國的交流中,除了口頭上的交流之外,商業(yè)貿(mào)易的書面語言更是尤為重要,無論是法律條文,合作合同,通知書和產(chǎn)品介紹等各種各樣的商務(wù)書面英語出現(xiàn)著。而一旦人們在翻譯不夠準確的話就會帶來很大的不必要的麻煩,甚至引起各個企業(yè)集團之間的合作,嚴重者影響經(jīng)濟的發(fā)展,給企業(yè)和集團帶來不必要的經(jīng)濟損失。所以我們有必要對商務(wù)英語函電翻譯的技巧進行探究,希望能夠給相關(guān)行業(yè)的工作人員和從業(yè)人員在生活和工作上帶來幫助。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;函電翻譯;技巧;函電翻譯技巧;探究
一、商務(wù)英語函電的主要特點
商務(wù)英語函電與我們平常交流的語言是有著很大的區(qū)別的。在我們?nèi)粘=涣髦型尤肓俗约旱那楦泻腿藗兲赜械那榫w,不同環(huán)境下有著不同的用語。為了進行友好的交流和溝通,往往夾雜了特殊的情感,比如贊美,憤怒,清楚,禮貌等。目的是為了與合作伙伴進行更好的交流,溝通與合作,維持良好的友誼關(guān)系。而函電則要求準確,清晰明了,邏輯和語法都要正確,一方面因為東西方文化的差異,另一方面因為東西文化的理解,語言的語法、邏輯順序不同,無疑就給函電的準確翻譯帶來的很大的困難,在實際工作需求中,我們往往需要根據(jù)不同的書面類型,加入自己的解釋說明以便雙方對合同或者文件進行更好的理解。所以我們應(yīng)該在實際工作中除了正確的使用語法,邏輯結(jié)構(gòu)之外,還要結(jié)合日常的語言交流進行解釋說明。二者相輔相成,唯有學會正確的將兩者結(jié)合起來,才能更好的做好函電翻譯,提高工作效率。
二、函電翻譯的技巧探究
1.翻譯技巧
在翻譯過程中我們不能直接的進行指哪打哪,像機器一樣的進行翻譯,不注重語言語序。我們應(yīng)當在充分了解想要表達內(nèi)容的時候,胸有成竹的去進行翻譯工作。從根本上來講很,函電的翻譯是兩種語言的互相轉(zhuǎn)化,所以我們必須對兩種語言有著很好的理解,處理好兩種語言文化之間的差異,能夠嫻熟的運用各種詞匯,語句。充分考慮到兩種文化之間的差異,這樣才能夠有很好的將相同的內(nèi)容翻譯出來,努力做到原汁原味的翻譯。
2.詞匯技巧
詞匯是構(gòu)成語句,文章的基本基石,在翻譯過程中能否精準的使用詞匯就能看出一個人的翻譯技巧和翻譯能力怎么樣。在函電的翻譯過程中我們應(yīng)當對商務(wù)函電有著正確的了解,商務(wù)兩個字充分的說說明了函電翻譯不是寫小說,我們不必要去刻意的去采用華麗的詞藻詞匯去描述一個場景片段。應(yīng)當選用正規(guī),莊重和表現(xiàn)力強的詞語,清晰簡潔明了,使得人們在看到他的時候能夠充分對詞匯進行正確的理解。在翻譯的過程中應(yīng)當充分的了解詞匯的多重意義,衍生意義等多種含義,正確的使用詞匯的含義,減少我們主觀情緒的表達,才能夠客觀公正的翻譯出一篇好的函電。例如對于set down而言,它就有著多重的意義。“I like to make suggestions rather than setting down laws and forcing people to follow them.”我喜歡提建議而不是制定法律并強迫人們?nèi)プ袷??!癘ld Walter is setting down his memories of village life.”老瓦爾特正在寫他的鄉(xiāng)村生活回憶錄。這兩個句子分別體現(xiàn)了set down詞匯的兩個意思,前者是制定,而后者則是“把……寫下來”。還有put across單詞,“It is windy today,so it would be difficult to put the ferry boat across.”今天刮風,要擺渡到對岸不容易?!癏e puts across a big sales campaign.”他成功地實現(xiàn)了一次大銷售活動?!癥ou cant put that old excuse across your friends.”你不能用那個老掉牙的借口哄騙你的朋友。當然這個詞語在不同的語境中還有著更多的解釋和意義。所以對于能否正確的使用詞匯以及它的意義,對于一個嫻熟的翻譯者而言是非常重要的。
3.函電格式的技巧
隨著人們之間的頻繁交流,互聯(lián)網(wǎng)時代促成的新生事物的快速發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)了各種各樣的語法詞匯,函電公文格式的統(tǒng)一等。與以前傳統(tǒng)的函電公文格式相比,為了能夠很好的適應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),應(yīng)對世界的快速發(fā)展和變化,現(xiàn)在的商務(wù)函電格式發(fā)生了很大的變化。熟悉并正確使用現(xiàn)代化統(tǒng)一公用的函電格式,能夠給我們的生活和工作帶來很大的幫助,減少一些翻譯過程中遇到的不必要的麻煩。例如發(fā)送電子郵箱文件,只需要附帶文件或者抄送添加多個收件人地址,就能夠快速簡單的將文件發(fā)過去,除去了傳統(tǒng)的手工抄寫,減少失誤和麻煩。排版格式的簡單化,與傳統(tǒng)格式相比,互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的高效,低耗及時,準確的排版方式越來越受到眾多人的喜愛,所以我們也可以使用互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)的使用廣泛,簡單明了,排版方便的信函格式。另外還有著稱呼主題正文等多種內(nèi)容的演變,只要我們能夠沉下心來去仔細研究和正確使用,就能夠為我們的翻譯帶來很大的方便。而且特定的格式在對于人們理解某些詞匯時有著很好的幫助。
三、結(jié)束語
在進行商務(wù)英語函電翻譯的時候,我么需要的不僅僅是極大的詞匯量,更是需要正確的理解兩國語言文化之間的差異。作為一名翻譯者應(yīng)當對中英兩種語言的文化內(nèi)涵,語言文字有著深刻的了解,特別是對于英語詞匯,多重意義的英語詞匯更是需要去熟悉和大量記憶,這樣才能夠盡可能充分正確的去使用某個詞匯,使得翻譯更加精準明了。另外隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)我們也應(yīng)當去努力學習新出現(xiàn)的函電格式,在某種程度上來說,好的排版格式,表達方式促進了商務(wù)英語函電的翻譯。尤其是在經(jīng)濟全球化,各國企業(yè)集團,跨國公司聯(lián)系和合作越來越緊密的情況下,我們應(yīng)當更加努力的去探索和研究商務(wù)英語函電的翻譯,因為這一切都非常的具有實際意義。作者水平有限,本文存在的不足之處敬請相關(guān)工作人員和先關(guān)從業(yè)人員諒解和指正。
參考文獻:
[1]李媛慧.商務(wù)英語函電在對外貿(mào)易中的作用[J].中國商貿(mào),2010.
[2]戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學出版社,1989.
[3]洗燕華.國際商務(wù)英語函電[M].暨南大學出版社,2010.
[4]周立人.動態(tài)等值理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].國際商務(wù)研究,2000.