李慧 王盛
摘 要:在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象有著非常重要的作用與地位,這主要體現(xiàn)為母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響。在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者不但要掌握語(yǔ)言的基本要素及技能,更要深入了解兩種語(yǔ)言間的文化差異,并采取切合實(shí)際的措施來(lái)減少母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)習(xí)得;母語(yǔ)遷移;正遷移;負(fù)遷移
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象有著非常重要的作用與地位,這主要體現(xiàn)為母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響。關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的研究,最早有行為主義的母語(yǔ)遷移思想及對(duì)比分析論,并經(jīng)歷了心靈主義的最低影響度的演化,到了近代逐漸形成母語(yǔ)遷移的制約論。這樣的一個(gè)過(guò)程中,人們開(kāi)始對(duì)母語(yǔ)遷移的認(rèn)識(shí)逐漸從感性到理性、從片面到全面發(fā)展,其主要從心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)等多個(gè)方面研究二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,一般存在語(yǔ)言遷移的現(xiàn)象,即學(xué)習(xí)者不自覺(jué)將母語(yǔ)的使用習(xí)慣遷移到第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,其主要表現(xiàn)為對(duì)第二語(yǔ)言中的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí)的影響。一般認(rèn)為,母語(yǔ)遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)有著干擾作用,而實(shí)際上還有一定的幫助學(xué)習(xí)的作用。所以,在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者不但要掌握語(yǔ)言的基本要素及技能,更要深入了解兩種語(yǔ)言間的文化差異,并采取切合實(shí)際的措施來(lái)減少母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響。
一、二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象
(一)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象及其產(chǎn)生的背景
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)的詞匯、句法等一定會(huì)影響到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí),這種母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差異勢(shì)必會(huì)造成兩種語(yǔ)言的遷移,對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生正面或負(fù)面的影響。作為一種認(rèn)知過(guò)程,遷移體現(xiàn)了個(gè)體心理的認(rèn)知與加工的過(guò)程。二語(yǔ)習(xí)得是指人們掌握自己母語(yǔ)后對(duì)第二門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程一定會(huì)受到母語(yǔ)的影響,導(dǎo)致母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。母語(yǔ)遷移指的是原有的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新的語(yǔ)言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的阻礙和影響。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中,尤其是在對(duì)話、寫(xiě)作時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同程度的語(yǔ)言誤用現(xiàn)象。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是人們學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中的不自覺(jué)的應(yīng)用母語(yǔ)。例如,人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中大都會(huì)存在“中式英語(yǔ)”的問(wèn)題。學(xué)習(xí)者在進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于母語(yǔ)已經(jīng)建立,其思維模式與交際方式等已經(jīng)固化,這就使得在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中不自覺(jué)的會(huì)受到母語(yǔ)的影響。這樣,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中受母語(yǔ)影響的現(xiàn)象,稱(chēng)作“母語(yǔ)遷移”。這種遷移分正遷移與負(fù)遷移兩種情況。正遷移能很好地幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ),而負(fù)遷移則在一定程度上阻礙了外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
(二)母語(yǔ)遷移的主要內(nèi)容
對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言誤用屬于正?,F(xiàn)象,學(xué)習(xí)者通過(guò)誤用而獲得經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)識(shí)并及時(shí)改正自己的錯(cuò)誤。其實(shí),誤用的原因很多,主要包括兩種:一是人類(lèi)本身認(rèn)知能力的局限性造成的;二是學(xué)習(xí)者原有的語(yǔ)言知識(shí),如深受母語(yǔ)的影響。母語(yǔ)遷移主要包括語(yǔ)音、詞匯、句法等方面,語(yǔ)音遷移是語(yǔ)言遷移中最常見(jiàn)的,學(xué)習(xí)者二語(yǔ)的發(fā)音深受母語(yǔ)的影響。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語(yǔ)過(guò)程中,不自覺(jué)地將二語(yǔ)的發(fā)音納入母語(yǔ)的范疇,最終導(dǎo)致錯(cuò)誤的發(fā)音,出現(xiàn)所謂的“洋腔洋調(diào)”。例如,英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別屬于印歐與漢藏兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的音位各不相同。所以,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)發(fā)音時(shí)很容易受母語(yǔ)的影響。在詞匯方面,如果目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)的詞匯有很多相似之處,二語(yǔ)便很容易學(xué)習(xí)。在詞匯使用中,由于歷史文化背景的差異,同時(shí)詞匯使用的場(chǎng)合與氛圍不同,詞匯的使用也不盡相同。例如英語(yǔ)的一詞多義現(xiàn)象很容易為學(xué)習(xí)者造成困擾。在句法學(xué)習(xí)中,根據(jù)行為主義理論,當(dāng)母語(yǔ)與二語(yǔ)差別很大時(shí),母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾二語(yǔ)的學(xué)習(xí),產(chǎn)生所謂的負(fù)遷移,而當(dāng)兩種語(yǔ)言模式類(lèi)似時(shí),便會(huì)產(chǎn)生正遷移。文化層面的異同也會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)遷移,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣用母語(yǔ)的文化模式來(lái)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)。當(dāng)一個(gè)人的母語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化有很大差異的時(shí)候,二語(yǔ)習(xí)得中便會(huì)出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,其主要包括文化觀念、思維方式、規(guī)范等方面的問(wèn)題。
二、二語(yǔ)習(xí)得中的正、負(fù)遷移現(xiàn)象及其影響因素
(一)二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正、負(fù)遷移現(xiàn)象
學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,理解是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們不但要掌握目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)音、句法、詞匯等,而且還要理解它們的應(yīng)用背景及相應(yīng)的社會(huì)思想、行為習(xí)慣等。實(shí)際上,這種理解來(lái)源于母語(yǔ)的知識(shí),母語(yǔ)屬于已有概念的載體。第二語(yǔ)言的習(xí)得主要是從已有語(yǔ)言知識(shí)的簡(jiǎn)單模仿開(kāi)始,母語(yǔ)便是唯一一個(gè)可以提供幫助的載體。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者正是借助其頭腦中已有的語(yǔ)言框架,來(lái)完成一些近乎正確的外語(yǔ)表達(dá),并達(dá)到語(yǔ)言交流的目的。語(yǔ)言都存在一定的共性。二語(yǔ)習(xí)得中,作為已經(jīng)掌握了母語(yǔ)的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們會(huì)不自覺(jué)地運(yùn)用母語(yǔ)的知識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)交流,這也是二語(yǔ)習(xí)得的一種有效的方法。二語(yǔ)中的負(fù)遷移現(xiàn)象指的是二語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的干涉與負(fù)影響,主要是指某些形式及規(guī)則的不同而誤以為相同所致。這種負(fù)遷移現(xiàn)象會(huì)干涉學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)的學(xué)習(xí),這也是二語(yǔ)學(xué)習(xí)中經(jīng)常遇到的現(xiàn)象。二語(yǔ)教學(xué)中的負(fù)遷移現(xiàn)象主要指的是過(guò)度應(yīng)用、過(guò)少應(yīng)用、應(yīng)用錯(cuò)誤等。過(guò)度應(yīng)用指的是二語(yǔ)學(xué)習(xí)中為了回避某些復(fù)雜的結(jié)構(gòu)而過(guò)度使用一些簡(jiǎn)單的形式,如學(xué)習(xí)者通過(guò)漢語(yǔ)的形式來(lái)替代二語(yǔ)的內(nèi)容。另外,還有一些學(xué)習(xí)者通過(guò)漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接仿造二語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。過(guò)少應(yīng)用又稱(chēng)作回避,指的是學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)中的某些結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)中相對(duì)的結(jié)構(gòu)差異過(guò)大而導(dǎo)致的困惑,進(jìn)而引起學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)與漢語(yǔ)相似性的懷疑。誤解指的是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語(yǔ)信息的一種解釋?zhuān)@種解釋與漢語(yǔ)的解釋有著很大的差距。
(二)影響母語(yǔ)遷移的主要因素
首先,語(yǔ)言層面上主要包括語(yǔ)音、詞匯等。人們會(huì)認(rèn)為語(yǔ)音層面要比語(yǔ)法層面的遷移多一些,如學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)的漢語(yǔ)口音便是最好的例證。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的主要因素是漢語(yǔ)與二語(yǔ)在音素方面的差異及學(xué)習(xí)者語(yǔ)際識(shí)別的能力。其次,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,社會(huì)環(huán)境會(huì)制約遷移現(xiàn)象的發(fā)生。這里主要分為焦點(diǎn)場(chǎng)合(語(yǔ)言統(tǒng)一的社團(tuán))與非焦點(diǎn)場(chǎng)合(語(yǔ)言非統(tǒng)一的社團(tuán),前面一般指的是較為正式的場(chǎng)合,人們?cè)诮涣髦型匾曊Z(yǔ)言的規(guī)范與合理性。后者是非正式場(chǎng)合,人們?cè)诮涣鲿r(shí)往往不太重視規(guī)范性,而是借用母語(yǔ)自由地進(jìn)行交流。例如,在外語(yǔ)教學(xué)課程中,學(xué)習(xí)者往往重視目標(biāo)語(yǔ)言的形式,盡量避免漢語(yǔ)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。但是,在課余時(shí)間,學(xué)習(xí)者并不太在意外語(yǔ)的形式,并不自覺(jué)地將漢語(yǔ)習(xí)慣遷移到外語(yǔ)交流中。第三,漢語(yǔ)與外語(yǔ)間的距離將影響遷移的發(fā)生。制約母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的發(fā)生并不是語(yǔ)言間的實(shí)際距離,而是學(xué)習(xí)者的心理感覺(jué)。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者認(rèn)為漢語(yǔ)與其正在學(xué)習(xí)的二語(yǔ)相似時(shí),母語(yǔ)遷移現(xiàn)象才會(huì)發(fā)生。第四,學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)水平也是影響母語(yǔ)遷移的重要因素。學(xué)習(xí)者更容易從熟練度較高的語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到熟練度較低的語(yǔ)言,正遷移是在高度熟練度上發(fā)生的。
三、母語(yǔ)遷移理論對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的指導(dǎo)
(一)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境避免語(yǔ)言誤用
學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言并不單單是拿到資格證書(shū),而是掌握這門(mén)語(yǔ)言并更好地進(jìn)行運(yùn)用。近年來(lái),在二語(yǔ)教學(xué)中越來(lái)越多地出現(xiàn)語(yǔ)言誤用的現(xiàn)象,很多老師對(duì)知識(shí)點(diǎn)的講解往往停留在詞義、語(yǔ)法的講解上。對(duì)一個(gè)句子來(lái)說(shuō)并沒(méi)有出現(xiàn)什么問(wèn)題,這就出現(xiàn)所謂的重視詞形忽視表達(dá)的現(xiàn)象。作為一個(gè)單獨(dú)的句子來(lái)講,詞形是不會(huì)有什么問(wèn)題的,然而將其運(yùn)用到特定環(huán)境的對(duì)話中就會(huì)出問(wèn)題。所以,教師在講授相關(guān)句型、詞義的時(shí)候一定要將其與事情發(fā)生的環(huán)境、身份等加以說(shuō)明,以避免出現(xiàn)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。另外,在教學(xué)過(guò)程中,教師還應(yīng)想方設(shè)法為學(xué)習(xí)者提供相對(duì)適合的語(yǔ)言環(huán)境,并激發(fā)他們學(xué)習(xí)二語(yǔ)的興趣,調(diào)動(dòng)其積極性與主動(dòng)性。所以,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心,創(chuàng)設(shè)合適的語(yǔ)境,讓學(xué)習(xí)者能快樂(lè)的學(xué)習(xí),從而提升他們用二語(yǔ)交際的能力。中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家孫驪曾說(shuō):“目標(biāo)語(yǔ)一旦被世界上的某一地區(qū)所掌握與采用,無(wú)論其目的是什么,都將在其自身及其文化方面經(jīng)歷一個(gè)再生的過(guò)程?!倍Z(yǔ)習(xí)得是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得有著非常重要的影響,避免使用母語(yǔ)只是規(guī)避了母語(yǔ)的負(fù)遷移,而忽略了母語(yǔ)的正遷移效應(yīng)。所以,二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)正確應(yīng)對(duì)母語(yǔ)遷移的正作用,采用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,為二語(yǔ)學(xué)習(xí)創(chuàng)設(shè)良好的習(xí)得環(huán)境。
(二)循序漸進(jìn)指導(dǎo)二語(yǔ)習(xí)得
在二語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,對(duì)于學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯(cuò)誤,在指導(dǎo)上不應(yīng)提倡大幅度的糾正或修改,一般只要學(xué)習(xí)者能表達(dá)出語(yǔ)言的本意即可。例如,“我一早起來(lái),去了操場(chǎng)跑步?!闭_的順序應(yīng)為,“我一早起來(lái),去操場(chǎng)跑步了?!边@樣做的目的是鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者大膽說(shuō)出來(lái),去除他們害怕寫(xiě)與說(shuō)的心理顧慮,以更好的用二語(yǔ)交流。教師可以等到學(xué)習(xí)者掌握更多的知識(shí)點(diǎn)及語(yǔ)法后,再糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,往往能達(dá)到事半功倍的效果。另外,二語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)多鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者盡量用二語(yǔ)交流,通過(guò)二語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的想法,無(wú)論對(duì)錯(cuò),一定要激發(fā)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,然后再循序漸進(jìn)的加以糾正與指導(dǎo)。現(xiàn)實(shí)的二語(yǔ)教學(xué)中,教師往往重視學(xué)生的錯(cuò)誤要求一次性改正,并要求學(xué)生按照自己的例句來(lái)做,以此減少錯(cuò)誤。這就使得很多二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用二語(yǔ)會(huì)話時(shí)更多采用自己學(xué)過(guò)的例句來(lái)交流,這存在很大的局限性。教師對(duì)學(xué)習(xí)者的指導(dǎo)與鼓勵(lì)可以提高學(xué)習(xí)者的積極性,幫助他們從說(shuō)一個(gè)詞到一句話的提升。減少母語(yǔ)負(fù)遷移行為的發(fā)生是提高二語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的誤用現(xiàn)象,可以在母語(yǔ)遷移研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行正確的指導(dǎo)與訓(xùn)練來(lái)減少。然而,當(dāng)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí)不足以讓其進(jìn)行交流時(shí),母語(yǔ)便可以作為一種可以信賴的語(yǔ)言資源。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,犯錯(cuò)是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,其涉及多方面的因素,學(xué)習(xí)者應(yīng)辯證看待這個(gè)問(wèn)題。所以,學(xué)習(xí)者可以適當(dāng)應(yīng)用其母語(yǔ)資源,利用其遷移正效應(yīng)幫助自己更好的學(xué)習(xí)二語(yǔ),并學(xué)會(huì)用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行思維,消除母語(yǔ)遷移的負(fù)效應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]王蕾,陳俊.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9):73-75.
[2]張燦燦.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象[J].吉林大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(7):91.
[3]詹偉.母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的作用與影響[J].教育論叢,2014(7):155-156.
[4]盧麗紅.關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2):178-179.
[5]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
作者簡(jiǎn)介:
李慧(1976—),女,滿族,新疆石河子人,蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:日本語(yǔ)言及文化。
王盛(1976—),男,漢族,甘肅蘭州人,蘭州理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:2016年度甘肅省社科規(guī)劃項(xiàng)目“跨文化交際視野下甘肅省少數(shù)民族文化可持續(xù)發(fā)展研究”(項(xiàng)目編號(hào):YB078)