胡曉青
摘要:通過對當前口譯教學現(xiàn)狀的分析,以及釋意理論對英語口譯教學的指導,試圖找到口譯教學的創(chuàng)新方法與策略,促使大學英語口譯教學水平不斷提高。
關(guān)鍵詞:釋意 理論大學 英語口譯
隨著我國社會經(jīng)濟的迅速發(fā)展,與其他國家的社會、經(jīng)濟、文化交流也就越來越多,各行業(yè)對專業(yè)能力充足且具有扎實英語基礎(chǔ)的復合型人才的需要也越來越迫切。隨著中國對外開放的深入,對外政治、經(jīng)濟、文化交流的日益增強,社會對外語專業(yè)實用人才,尤其是實用能力很強的口譯人才需求量越來越大??谧g作為外語工作者應掌握的重要技能之一,在國際交往日益頻繁、涉外工作與日俱增的今天,越來越顯示出其不可缺少和無法替代的作用。大學英語教學目標之
就是培養(yǎng)學生具有閱讀與翻譯和本專業(yè)相關(guān)的英語資料的初步能力,而在教學中我們對翻譯教學的重視度還并不夠,據(jù)有關(guān)資料記載,自2013年開始,大學英語四級考試實行改革,將英文翻譯部分的分值從原來的5%提高到15%,將翻譯列為與寫作并重的考察重點,這一方案的實行對長期以來忽略培養(yǎng)學生英漢互譯能力的大學英語教學提出了一項新的挑戰(zhàn),重新探討了翻譯理論在大學英語翻譯教學中的重要作用。大學英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學習一門外語,要學會翻譯成國語,才能使得這門外語的學習更有意義和價值,反過來還能懂得如何去學習這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。
目前培養(yǎng)和訓練高質(zhì)量、高水平的口譯人才已經(jīng)成為外語教學的當務(wù)之急,在這種形勢下,專業(yè)口譯教學尚未形成規(guī)模,學科建設(shè)也有待提高。在此大背景下,如何加強專業(yè)口譯教學,為社會培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才是外語專業(yè)面臨的義不容辭的責任。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是CET國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學英語的教學大綱則要求教師的教學要以語言知識的應用能力、學習能力、口譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識應用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應用能力,是一個有機的整體,很多教師也意識到了口譯在教學中的重要性,但是還缺乏良好的口譯教學方法。
所以本文就此講述了一些口譯教學創(chuàng)新策略,希望能推動口譯教學更快更好更全面的開展起來。
一、口譯是聽力和口語綜合能力的體現(xiàn),因此在日常教學中注重聽力與口語環(huán)節(jié)的訓練。同時,根據(jù)塞萊斯科維奇提出“脫離語言外殼”概念:語言的語音、字詞及句子開始逐漸淡化并消失,意義以意識的狀態(tài)出現(xiàn)……”“脫離語言外殼”使語意在原語和譯入語之間適當轉(zhuǎn)換,這是英語進行釋意翻譯的理想狀態(tài);然而在翻譯實踐中,大學生的“頑癥”一逐字對譯(word-for-word)翻譯方式著實讓教師頭痛不已。究其原因就是由于學生的思維重點在構(gòu)成原語的“只字片語”上過于集中,把語言的意義看作了字詞單純的組合拼湊,將翻譯當作機械的拆詞和拼詞過程,從而忽略了語言的內(nèi)在含義,他們并沒有意識到正是語言的內(nèi)在含義,即原語當中被理解后的情感與內(nèi)容對譯者在譯出語當中的選詞及表達形式上起到了決定作用。因此,教師要著重培養(yǎng)學生把關(guān)注的重點從“只字片語”上轉(zhuǎn)移到整句、整段、甚至整篇上面,從句子或篇章整體入手對語言的內(nèi)在含義進行把握,而不總是糾纏于對篇章語言只字片語的理解。因此,我們在做訓練時可以先從釋意開始,先做大量篇章聽力后做復述,不要求全文翻譯,但要準確闡述原文含義。慢慢的再融入全文復述,使得學員們的記憶復述能力得到階梯式的提高。
二、另外口譯是一門實踐性很強的課程,其中包含的文化背景知識也是一項譯員不可忽視的學習內(nèi)容。根據(jù)釋意學派對于原文的理解一般認為是:譯者通過語言符號和自己的認知補充來對原文意思做出的一種解釋;對言語的理解應主要包括對篇章意義、信息、作者想表達的意思和信息輸出者對原文情感的理解與領(lǐng)悟。所以,在大學英語翻譯教學的過程中,教師要引導學生對篇章的結(jié)構(gòu)意義(包括詞義、句型以及文章的文體風格)做出充分理解,把握作者的真實意圖和情感,通過影視資料或文字材料幫助學生了解一定的文化背景知識,從而增強學生通過語言符號和自己的認知補充對原文意思的解釋能力。譯員們在平時還應該注意積累大量的文化背景知識,教師應注意加強學員們的跨文化意識培養(yǎng),豐富學員的已有的文化知識。
通過以上口譯教學中的創(chuàng)新點,教師們可以對口譯教學進行更全面深入的研究以此提高大學英語口譯教學水平的提高,并且培養(yǎng)更多更合格的具有較高能力水平的口譯人才。