李卓
摘要:韓國(guó)化妝品因其高性價(jià)比和卓越的功效,在中國(guó)炙手可熱。隨著中韓自由貿(mào)易協(xié)定(FTA)的正式生效,以及中國(guó)‘互聯(lián)網(wǎng)+政策的推進(jìn),韓國(guó)化妝品在中國(guó)的市場(chǎng)將越來(lái)越大。然而,根據(jù)國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理局(SFDA,以下簡(jiǎn)稱國(guó)家食藥監(jiān)局)的規(guī)定,首次進(jìn)口中國(guó)的外國(guó)化妝品品牌均應(yīng)得到國(guó)家食藥監(jiān)局的行政許可認(rèn)認(rèn)證。其中,外文品牌應(yīng)翻譯成符合中國(guó)衛(wèi)生部規(guī)定的中文品牌名稱。在這樣的背景下,筆者結(jié)合曾經(jīng)參與的韓國(guó)化妝品品牌‘Cellapy的翻譯經(jīng)驗(yàn),研究韓國(guó)化妝品品牌的翻譯策略,為韓國(guó)化妝品企業(yè)進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)化妝品品牌 Cellapy 翻譯策略
在中國(guó),美容化妝品產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)第五大消費(fèi)產(chǎn)業(yè)。2015年,限額以上企業(yè)化妝品類商品零售總額為2049億元①,中國(guó)成為世界第二大化妝品消費(fèi)市場(chǎng)。中國(guó)龐大的化妝品人口消費(fèi)市場(chǎng),吸引了眾多國(guó)外化妝品企業(yè)的目光。其中,韓國(guó)化妝品獨(dú)樹(shù)一幟。201 5年,出口總額達(dá)到108731.5萬(wàn)美元,約占化妝品出口總額的41%,中國(guó)成為韓國(guó)最大的化妝品出口國(guó)。
然而,韓國(guó)化妝品進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的首要必備條件,就是獲得國(guó)家食藥監(jiān)局的行政許可認(rèn)證。其中,關(guān)于化妝品的所有外文均應(yīng)翻譯成規(guī)范的中文。所以,韓國(guó)化妝品名稱的中文翻譯,成為想要進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)的韓國(guó)化妝品企業(yè)重點(diǎn)關(guān)注的課題。
一、‘Cellapy介紹
二、‘Cellapy的中文翻譯過(guò)程
‘Cellapy的中文名稱翻譯,通過(guò)直譯和意譯兩種翻譯方法來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究。
1.直譯
采取直譯的翻譯方法,可以再現(xiàn)‘Cellapy的功效?!瓹ellapy是‘細(xì)胞和‘治療的合成詞,所以‘Cell可以直譯成‘細(xì)胞,‘Therapy可以直譯成有治療之意的‘療法。因而,‘Cellapy直譯成‘細(xì)胞療法。雖然,‘細(xì)胞療法這一名稱,充分展現(xiàn)出這一品牌‘培養(yǎng)細(xì)胞的再生合成的理念,但另一方面,很容易讓中國(guó)人誤認(rèn)為,這是一款醫(yī)院使用的治療方法,而不是化妝品品牌。所以,‘細(xì)胞療法這一名字,并不適合在中國(guó)化妝品市場(chǎng)上流通。
2.意譯
采取意譯的翻譯方法,結(jié)合中國(guó)化妝品市場(chǎng)實(shí)情,更易于被中國(guó)消費(fèi)者接受?!瓹ellapy的英文發(fā)音是‘/sel′lapi/?!?sel/對(duì)應(yīng)的中文是‘sai,‘/la/對(duì)應(yīng)‘la或‘na?!甽a在漢語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)的漢字有‘啦,拉,辣,蠟,臘,旯等,但是,沒(méi)有表示象征美麗和典雅的詞,所以采用了‘na?!畁a對(duì)應(yīng)的漢字有‘那,娜,哪,拿,吶,納,鈉,捺等等。其中,采用了象征美麗的詞匯‘娜?!瓹ellapy中的‘py對(duì)應(yīng)的中文發(fā)音是‘pi,與其對(duì)應(yīng)的漢字有‘批,屁,丕,劈,脾,疲,痞等,沒(méi)有表示積極色彩的詞匯,所以采用了與‘pi發(fā)音類似,象征美麗、端莊的古代‘皇妃的‘妃字。同時(shí),根據(jù)韻律美和具有節(jié)奏感的‘仄仄平②的原則,選擇了‘賽娜妃作為韓國(guó)化妝品品牌‘Cellapy的中文品牌名稱。
三、結(jié)論
韓國(guó)化妝品品牌名稱翻譯的時(shí)候,可以采用音譯、直譯、意譯、兼譯等方法。其中,直譯是最基本的一種翻譯方法,具有如實(shí)傳達(dá)原品牌風(fēng)格和形象的優(yōu)點(diǎn);意譯的翻譯方法,充分考慮到中國(guó)文化和中國(guó)消費(fèi)者的審美觀等情感,選擇中國(guó)消費(fèi)者熟知的單詞,更能貼近消費(fèi)者的心理。所以,在進(jìn)行韓國(guó)化妝品品牌中文名稱翻譯的時(shí)候,應(yīng)具體分析,選擇合適的翻譯方法。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)該更加傾向于考慮意譯的翻譯方法。
與此同時(shí),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該優(yōu)先選用如‘伊、愛(ài)、妃、美、柔、婉、雅、嬋、雪、嫻、佳、姿、夢(mèng)象征優(yōu)雅、端莊、清純等寓意美好的詞匯;同時(shí),從韻律角度來(lái)看,盡量避開(kāi)讀起來(lái)不便的‘平平平、仄仄仄音調(diào)。