內(nèi)容摘要:隨著中外交流的日益增多,文化尤其是電影的交流也在不斷加深。電影是文化傳播的重要渠道。要使國內(nèi)觀眾能夠更容易地欣賞外國優(yōu)秀電影,翻譯就顯得尤為重要。而電影片名第一個(gè)進(jìn)入人們眼簾,所以,電影片名翻譯的好壞很大程度上就決定了電影受歡迎的程度。本文從電影名稱的特征、翻譯技巧和翻譯誤區(qū)三個(gè)方面論證了在翻譯中外電影名稱時(shí),可以使用的直譯、意譯、音譯等六種技巧以及一部電影多個(gè)譯名和片名套用泛濫等兩大誤區(qū)。
關(guān)鍵詞:英語 電影片名 翻譯
一.引言
中外文化交流日益繁榮,越來越多的優(yōu)秀外國電影被引進(jìn)中國。電影老少咸宜,其影響力是其他文化傳播方式所不能比的。電影片名又是人們接觸電影及其文化內(nèi)涵的第一步,所以電影片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。越來越多的外國優(yōu)秀電影以各種不同的方式傳入中國,進(jìn)入中國觀眾的眼簾,中國觀眾對電影名稱翻譯的好壞,也有了越來越多的想法和意見?!坝腥嗽鴮⑵茸饔捌拈T楣,它既要反應(yīng)影片的中心思想,又要簡短、新奇,將觀眾引入門內(nèi);也有人將片名比作一雙顯露個(gè)性的眼睛,它不僅突出,還十分生動,令人一瞥便會聯(lián)想翩翩?!保ń?,2003:49)電影片名翻譯有很大的難點(diǎn),它濃縮了源語言的文化背景在里面,翻譯時(shí)不但要考慮到片名所隱含的信息,還要照顧到觀眾的理解能力和文化水平。要做到信息和內(nèi)容及審美的統(tǒng)一。電影片名的翻譯某種程度上受英語原名的限制,但也不能忽視其宣傳和廣告的效應(yīng)。好的片名就像書名,不僅要解釋劇情內(nèi)容,還要激發(fā)觀眾的觀看興致。只有這樣才能不僅把電影及其所負(fù)載的文化內(nèi)涵宣傳出去,也能帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。
二.英語電影片名的特征
電影片名就像商標(biāo)一樣,給人們的影響力是無形的、潛移默化的,常常隱含著特殊的寓意。本章就是要討論英語電影片名的特征。
1.語言特征
英語電影片名簡潔明了,通俗易懂,生動形象,引人入勝。從語言的角度講,大部分英語片名都是由名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語等組成,少用或幾乎不用動詞或動詞短語。在這種情況下,英語電影片名就顯得簡潔靈活,也便于表達(dá)復(fù)雜內(nèi)容。
以名詞為電影片名的,如Kitchen(《我愛廚房》)、Sunrise(《日出》)、Seven(《七宗罪》)、Ghost(《人鬼情未了》)等。電影有時(shí)也會以人名、地名等專有名詞做片名,如Forest Gump(《阿甘正傳》)、Sissi(《茜茜公主》)、Jane Eyre(《簡·愛》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Speed(《生死時(shí)速》)、The Nile(《尼羅河上的慘案》)等。
以名詞短語為電影片名的,如Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》)、Outland(《天外天》)等。
以動名詞做電影片名的,如Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)、The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)Crouching Tiger Hidden Dragon(《臥虎藏龍》)等。
以形容詞加名詞為片名的電影,如The English Patient(《英國病人》和名詞加介詞短語的電影片名,如Shakespeare in Love(《莎翁情史》)等。
2.藝術(shù)特征
藝術(shù)特征就是指在電影片名中運(yùn)用各種修辭手法,如提喻、暗喻、夸張、重疊、壓頭韻、雙關(guān)等。運(yùn)用各種修辭手法會使電影片名生動形象,使人首先對電影名稱印象深刻,激發(fā)人們的想象并引發(fā)觀看興趣。如The Best and Brightest(《最佳爸媽》)就是運(yùn)用了壓頭韻的修辭手法,讀起來朗朗上口。
3.文化特征
文化特征就是指電影片名負(fù)載著該國的深厚的文化內(nèi)涵如政治制度、歷史事件、地理環(huán)境、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念、審美情趣等。例如,Jane Eyre(《簡·愛》)來源于英國女作家夏洛蒂·勃朗特的原著《簡·愛》、Pearl Harbor(《珍珠港》)來源于二戰(zhàn)時(shí)期的與美國有關(guān)的歷史事件等。
三.電影片名的翻譯技巧
根據(jù)第二章總結(jié)的英語電影片名所展現(xiàn)出來的三大特征,本文在這一章節(jié)將介紹電影片名的六大翻譯技巧。
1.直譯
直譯是在翻譯時(shí),在切合譯文語法的前提之下,既能充分表達(dá)原文的內(nèi)容,又能保持原文形式。直譯也是運(yùn)用最廣泛的翻譯方法之一,能簡單有效地最大限度地傳遞原名信息,如A Walk in the Clouds (《云中漫步》)、Rain Man(《雨人》)、The Graduate(《畢業(yè)生》)、Love Story(《愛情故事》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)、Schindlers List(《辛德勒名單》)等。
2.音譯
音譯電影片名也是一種較為傳統(tǒng)的方法。因?yàn)樵谟⒄Z電影中,有很多就是直接用人名、地名等專有名詞做片名,尤其是該專有名詞在中國已經(jīng)大眾化了,所以在這個(gè)時(shí)候,很多電影就會直接以片名音譯到漢語,此時(shí),每個(gè)漢字就不保留意思,只保留讀音,如Jane Eyre(《簡·愛》)、Harry Potter(《哈利·波特》)、Hamlet(《哈姆萊特》)、Casablanca(《卡薩布蘭卡》)等。有的是英美名著,有的是歷史事件,這些早已為中國觀眾所熟知,此時(shí)音譯是最恰當(dāng)?shù)姆g方法,不必另行改變或刪減。
3.意譯
意譯就是脫離字面含義,不局限于電影名稱的字面形式,主要展現(xiàn)電影內(nèi)容,經(jīng)典的如Oliver Twist(《霧都孤兒》)。倫敦又被稱為霧都,該片名就真實(shí)的展示了倫敦的一名孤兒的遭遇,若用音譯法譯其人名,就顯得平淡無奇,也太過平凡,不能吸引觀眾的眼球。再如Sommersby(《似是故人來》)五個(gè)字足以讓觀眾對于電影內(nèi)容產(chǎn)生無限遐想,若只用直譯和音譯,則會讓觀眾不明白電影的題材,也就沒有感染力。類似的還有:Gone With the Wind(《亂世佳人》)、Top Gun(《壯志凌云》)、What A Girl Wants(《水瓶座女孩》)、Charlies Angels(《霹靂嬌娃》)、Frank and Jessie(《亂世雙雄》)等。
4.直譯加意譯
有的電影片名雖能按照字面意思翻譯,但有時(shí)并不理想,即用直譯表達(dá)字面意思,用意譯表達(dá)隱藏含義。如Ghost(《人鬼情未了》)若直譯成《鬼魂》或者《魂魄》,則會被中國觀眾誤以為是恐怖片,這樣就無法體現(xiàn)電影所表達(dá)的催淚的愛情故事,該電影不僅不是恐怖片還是個(gè)浪漫的愛情故事,所以譯為《人鬼情未了》就不僅能把片名字面意思表達(dá)出來,還增補(bǔ)了“人”和“情未了”幾個(gè)字,相比直譯,這樣翻譯能夠更加吸引觀眾對于“人”和“人”之間的愛情深刻到“人”和“鬼”之間的思考,表達(dá)了片中男女主人公至死不渝的愛情,這樣的翻譯可謂絕妙。The Waterloo Bridge(《魂斷藍(lán)橋》)若直譯為《滑鐵盧橋》則會讓中國觀眾誤以為與拿破侖有關(guān),其實(shí)不是,該影片講述的是發(fā)生在二戰(zhàn)時(shí)期的故事,之所以以“滑鐵盧橋”命名是因?yàn)?,男女主人公在該橋上相遇并且女主人公在這座橋上逝世,所以在片名上加上了“魂斷”二字,凝練了故事。類似的還有All about Eve(《彗星美人》)、Swordfish(《劍魚行動》)、Speed(《生死時(shí)速》)、Interpreter(《翻譯風(fēng)波》)、The Terminator(魔鬼終結(jié)者》)、Home Alone(《小鬼當(dāng)家》)等。
5.音譯加意譯
音譯加意譯就是在觀眾對片名中的專有名詞熟悉的情況下增補(bǔ)與電影內(nèi)容有關(guān)的詞匯,適當(dāng)增次更加能貼合電影。如美國動畫片Tarzan(《人猿泰山》)既保留主人公“泰山”的名字,又顯示了他在片中人猿的形象。類似的還有Patton(《巴頓將軍》)、Philadelphia(《費(fèi)城故事》)、Shrek(《怪物史萊克》)等。
6.改譯
改譯就是在之前提到的直譯、音譯、意譯等方法均不能很好地表達(dá)電影題材和內(nèi)容時(shí),就以電影為基礎(chǔ)重新譯名,如Pinocchio(《木偶奇遇記》)在“匹諾曹”一名還沒被中國觀眾所熟知時(shí),如果直接音譯,就會使中國觀眾不明所以,于是就根據(jù)影片內(nèi)容改譯為《木偶奇遇記》。Erin Brockovich這部電影就不能用簡單的音譯了,因?yàn)榘铡げ紕诳凭S奇對于中國人來說是一個(gè)陌生的名字,簡單的音譯不能勾起觀眾對主人公形象的想象和觀看電影的興趣。還有Rebecca(《蝴蝶夢》)等。
四.電影片名翻譯的亂象
1.同一部電影有多個(gè)譯名
由于大陸和港澳臺都實(shí)用漢語,而且兩岸三地沒有統(tǒng)一譯名,導(dǎo)致同一部電影在不同的地方有不同的譯名。例如The Bridges of Madison County在中國大陸被譯為《廊橋遺夢》,這是根據(jù)劇情進(jìn)行的有沒總結(jié)。而在港臺,則被譯為《麥迪遜之橋》,這是完全按照字面意思直譯的。再加上這兩個(gè)譯名都被中國觀眾所熟知,有時(shí)觀眾會有疑惑,到底哪個(gè)才是主要譯名。再如Inception在中國大陸直譯被翻譯為《盜夢空間》,而在香港,則譯為《潛行兇間》,在臺灣被譯為《全面啟動》;Despicable Me在中國大陸被直譯為《卑鄙的我》,而在臺灣,則意譯為《神偷奶爸》,各有各的妙處。
2.片名套用泛濫
很多時(shí)候往往一部電影大火之后,后續(xù)很多電影都會蹭這部電影的熱度,所以會套用其片名。哥倫比亞1954年拍攝的《碼頭風(fēng)云》(On the Waterfront)大火之后,很多電影就套用“XX風(fēng)云”的格式,如《竊聽風(fēng)云》、《監(jiān)獄風(fēng)云》、《賭城風(fēng)云》等。還有《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)出名之后,又出現(xiàn)了許多“XX夜未眠”,如《新澤西夜未眠》、《超市夜未眠》等。這樣沒有創(chuàng)新,一味套用的做法時(shí)間長了會讓觀眾產(chǎn)生疲勞的心理,缺乏使觀眾前往電影院的新鮮感和動力。
五.結(jié)語
電影片名的翻譯由于涉及到很多不同的語言文化,要考慮多方面因素,所以翻譯起來并非易事。但在現(xiàn)在這樣日益開放的社會,各國文化交流越發(fā)深入,電影的影響力逐漸增強(qiáng),片名的翻譯就更加重要,片名是否吸引人,甚至能影響票房。所以在引進(jìn)外國優(yōu)秀電影時(shí),更要注重片名的翻譯。
本文從電影片名的特征、翻譯方法和翻譯誤區(qū)三個(gè)大的方面論述。包惠南指出,影視片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,“要講求大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要起得到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。(包惠南,2001:92)
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(4):116-119.
[3]江淼.淺談電影片名的翻譯[J].高等函授學(xué)報(bào),2003(1):49-52.
[4]劉暉.淺談電影片名的翻譯[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(11):223-226.
[5]尹小菲.淺談電影片名的翻譯[J].商情,2008(7):36.
[6]司歡歡,萬蕾,龍榮培.淺談英文電影名稱的翻譯[J].科技信息,2010(17):752.
(作者介紹:田原,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀翻譯碩士研究生,英語筆譯方向)