【摘要】譯本的副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀,反映出譯本在目的語(yǔ)歷史和文化環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機(jī)制,并為我們研究偽譯現(xiàn)象提供了非常重要的線索。副文本能夠揭示出文本研究不能說(shuō)明的東西,對(duì)翻譯研究具有重要意義和價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】副文本;翻譯研究;意義
一、副文本和譯者
要對(duì)譯者的翻譯思想進(jìn)行研究就需要對(duì)其翻譯作品進(jìn)行研讀,除了通過(guò)研讀翻譯作品來(lái)對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格、翻譯守法和翻譯策略進(jìn)行了解之外,能夠充分體現(xiàn)譯者思想的內(nèi)容是譯本之中的序。翻譯人員二可以在翻譯作品的序之中表達(dá)譯者自身的翻譯觀念,序中的文字可以對(duì)作者、原著的思想和社會(huì)環(huán)境進(jìn)行介紹,對(duì)作品的社會(huì)文化背景、語(yǔ)言和文化予以分析,并對(duì)該作品在翻譯之中的難點(diǎn)和障礙進(jìn)行討論。在翻譯行業(yè)的研究和探討之中,許多譯者都認(rèn)為通過(guò)對(duì)譯作序的研讀可以看出翻譯人員的翻譯原則和翻譯目的等內(nèi)容,并了解譯者的個(gè)人觀念和思想。通過(guò)研究序,研究者可以解釋譯者在翻譯工作之中的冬季和策略,研究譯作序文是進(jìn)行翻譯家研究的重要依據(jù)。
世界翻譯歷史上的許多著名翻譯家都中醫(yī)譯作之中序文和后記的寫(xiě)作,而在為譯作些序文之外,譯者還可以通過(guò)在譯作之中添加注釋的方式來(lái)對(duì)原文的內(nèi)容和作者的思想進(jìn)行闡釋,因此,譯文注釋也是譯者思想的重要體現(xiàn)之一。在譯文的注釋之中譯者現(xiàn)身說(shuō)法,通過(guò)注釋的內(nèi)容來(lái)表達(dá)了對(duì)原文的理解和文化的介紹,通過(guò)譯注來(lái)表達(dá)其對(duì)原文的理解,重構(gòu)文化語(yǔ)境,幫助目的語(yǔ)讀者更好理解作品。這一現(xiàn)象是譯者在翻譯過(guò)程中主體性的體現(xiàn),為我們解讀譯者的翻譯觀提供了有力的證據(jù)。
在部分譯本之中,副文本的存在也是譯者表達(dá)自身的個(gè)人觀點(diǎn),超越翻譯工作之中的既定規(guī)范,反對(duì)文化霸權(quán),重新對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行書(shū)寫(xiě)和介紹的工具。譯者可以利用在翻譯時(shí)間之中的序文、后記、注釋等副文本形式和改寫(xiě)手段來(lái)顯示主體性,并表達(dá)翻譯者的某種個(gè)人意圖。例如女性主義譯者通常利用譯者簽名、加寫(xiě)前言和腳注直接表明自己的女性主義政治立場(chǎng),以顯示女性譯者的身份。她們?cè)谇把灾薪忉屧囊庵迹爬ㄗ约旱姆g策略。如在“譯者前言”中宣稱其翻譯是為女人說(shuō)話,使讀者注意到譯者的存在及其在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用。
二、副文本和譯本的外部環(huán)境
在研究之中對(duì)譯作之中的副文本進(jìn)行分析可以了解譯者的個(gè)人想法。但是,并不是所有的譯作之中的副文本都直接和譯者的個(gè)人思想以及個(gè)人身份相關(guān),在一些譯作之中,副文本比如封面設(shè)計(jì)、插圖、扉頁(yè)等一般是由數(shù)據(jù)出版的贊助人或是宣傳者來(lái)進(jìn)行設(shè)計(jì)的。不管副文本是否和譯者的個(gè)人因素有關(guān),是否是由譯者單獨(dú)進(jìn)行主導(dǎo)和設(shè)計(jì),副文本的另一個(gè)重要作用是為研究者提供解讀某一個(gè)特定翻譯時(shí)期的外部環(huán)境的依據(jù)。翻譯作品的副文本像一塊多棱鏡,能夠折射出文本所處環(huán)境的復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)。通過(guò)對(duì)副文本的研究和對(duì)比,在副文本的設(shè)計(jì)要素之中,研究和調(diào)查人員可以發(fā)現(xiàn)譯者和翻譯過(guò)程的贊助人是否受到外界環(huán)境的影響,這些外界環(huán)境因素主要包括社會(huì)和文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)等,利用副文本可以了解這些外界因素如何介入和影響翻譯過(guò)程,為譯本帶來(lái)新的面貌和詮釋。
三、副文本和偽翻譯
指一些自稱為翻譯作品或是以翻譯作品的文本形式出現(xiàn)的文章,這些譯本不存在其翻譯的原本,也就是未曾經(jīng)過(guò)事實(shí)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的文字作品。偽翻譯常用來(lái)指那些假裝或是常被當(dāng)做翻譯的文本,其文本性質(zhì)存在可疑之處。由于偽翻譯現(xiàn)象和副文本因素尤其是作者姓名、譯者署名、封面設(shè)計(jì)、序跋等息息相關(guān),副文本為我們研究偽翻譯現(xiàn)象提供了非常重要的線索。在翻譯作品之中作者的署名是表明其身份的重要標(biāo)志,作品封面等副文本內(nèi)容的設(shè)計(jì)則是由翻譯贊助者進(jìn)行設(shè)計(jì)的。偽翻譯在副文本上體現(xiàn)的特征就是其具有翻譯作品應(yīng)該有的內(nèi)容,包括原作者的身份信息、譯者的信息、封面的異域元素等,但是究其內(nèi)容,卻是完全的創(chuàng)作文本形式。而本身是翻譯作品卻假裝是原作的文本則完全以“創(chuàng)作”文本的格式出現(xiàn),自然只有作者署名,而無(wú)譯者署名,更不會(huì)有譯序跋等副文本。至于封面設(shè)計(jì),自然也不會(huì)給人以翻譯作品的印象。這些副文本因素的應(yīng)用都可以給讀者造成一種假象:他們所讀的作品是翻譯的版本,而非原著;或者說(shuō)他們所讀到的是原作,而非譯本。
四、結(jié)語(yǔ)
就副文本研究的幾個(gè)層次而言,各種副文本因素在翻譯活動(dòng)中扮演著重要的作用,有著不同的意義。譯本的任何一種副文本因素,都有可能揭示出翻譯活動(dòng)的種種線索,值得全面關(guān)注和考察。而在所有副文本因素當(dāng)中,引起國(guó)內(nèi)翻譯研究者關(guān)注較多的是序跋和注釋,其他副文本因素如譯本封面設(shè)計(jì)、插圖、扉頁(yè)、題記、標(biāo)題等還未能引起國(guó)內(nèi)外翻譯研究者的重視。比較而言,國(guó)外譯界對(duì)副文本的研究和認(rèn)識(shí)更加全面和深入。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡翠娥,不是邊緣的邊緣———論晚清小說(shuō)和小說(shuō)翻譯中的偽譯和偽著[J].中國(guó)比較文學(xué),2003,(3):69-85.
[2]李紅玉,女性主義翻譯的先鋒—芭芭拉·戈達(dá)爾德[J].外國(guó)語(yǔ),2009,(2):62-67.
[3]羅丹,閾際空間的偽譯研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):54-66.
[4]孫昌坤,譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):126-128.
[5]孫用,《魯迅譯文》校讀記[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.
作者簡(jiǎn)介:姓名:王樂(lè)棋,出生日期:1988年8月15日,學(xué)歷:碩士研究生研究方向:翻譯語(yǔ)翻譯研究。