【摘要】隨著改革開放的推進(jìn),中英之間往來日益頻繁,而外交演講對(duì)于傳達(dá)中國(guó)聲音,表明中國(guó)立場(chǎng),維護(hù)中國(guó)形象極為重要。本文以駐英大使劉曉明的演講為例,從詞、句層面的翻譯技巧進(jìn)行分析總結(jié),以期為日后外交演講的翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】外交演講;翻譯技巧
一、外交演講的特點(diǎn)
外交翻譯屬于演講中的一種,具有演講的宣傳性、獨(dú)白性等特點(diǎn),同時(shí)有其自身的特點(diǎn),要求內(nèi)容準(zhǔn)確、語氣肯定、立場(chǎng)鮮明、態(tài)度友好等。這對(duì)外交演講的翻譯在選詞和擇句方面提出了很高的要求。
二、詞匯層面——小詞的妙用
原文1:后天就是中國(guó)農(nóng)歷雞年春節(jié)。
譯文:In just two days,we will ring in the Chinese New Year of the Rooster。
分析:ring in有“鳴鐘迎來”之意,英文解釋為usher in by ringing?!傍Q鐘”是新年來到的象征,這一動(dòng)詞有助于營(yíng)造一幅喜慶的畫面,使聽者留下深刻印象,并且以we作為主語,表達(dá)了中英兩國(guó)人民對(duì)這一美好節(jié)日的共同期待,突出了演講的交際功能。
原文2:走廊建設(shè)是一個(gè)有序推進(jìn)的長(zhǎng)期過程,要真正體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益。
譯文:Corridor is a long-term undertaking。Its aim is to create tangible economic and social benefits
分析:undertaking這個(gè)詞譯得非常準(zhǔn)確地道,英文解釋為guarantee,promise,or stipulation that creates an obligation。它突出了中國(guó)進(jìn)行“一帶一路”建設(shè)時(shí)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)責(zé)任感。
三、句子層面
1.拆譯法
原文1:正是基于這種休戚與共、責(zé)任共擔(dān)的精神,中英兩國(guó)在參與
推進(jìn)全球能源治理方面都做出了不懈努力。
譯文:This is the spirit of sharing weal and woe and undertaking responsibility together。China and the UK,working in such a spirit,have respectively made unremitting efforts to advance the global energy governance。
分析:這里譯文沒有按照中文機(jī)械羅列,而是遵循了句子宜短不宜長(zhǎng)的原則,將其拆分為兩句話,一方面為了強(qiáng)調(diào)中英兩國(guó)在能源治理方面合作所堅(jiān)持的精神,表明中國(guó)的堅(jiān)定立場(chǎng),另一方面可以增強(qiáng)語言的層次感。
原文2:只有使能源更加綠色和低碳化,才能實(shí)現(xiàn)全球經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
譯文:There is only one way to do this,and that is to go green and go low-carbon。This is how we can grow the world economy in a sustainable way。
分析:譯者采用拆分法,使語言層次格外分明。在第一句中,將“只有”一詞提取出來,譯為“there is only one way to do this”,可以吸引聽眾注意力,清晰明確地表達(dá)了中國(guó)開發(fā)綠色、低碳能源的堅(jiān)定態(tài)度和立場(chǎng)。第二句中,使用“this is how”開頭,與上文緊密聯(lián)系起來,使語言更加流暢自然。
2.合并法
原文1:“在這樣偉大的時(shí)代,中英兩國(guó)攜手,恰逢其時(shí)?!?/p>
譯文:"This great era enables our two countries to join hands and move forward。"
原文2:倫敦發(fā)生恐怖襲擊事件,多人傷亡,震驚世界。
譯文:The appalling terrorist attack outside the Houses of Parliament took away innocent lives and shocked the whole world。
分析:漢語句子注重“意合”,而英語句子注重“形合”。漢語句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語句子句式比較固定。所以原文1中的狀語,在譯文中作了主語,并運(yùn)用enable一詞連接,更加明確了時(shí)代背景是兩國(guó)合作有利條件。原文2采用合并的方法,采用統(tǒng)一主語,即這里的“terrorist attack”,突出了句與句之間的邏輯,體現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的整齊統(tǒng)一,便于聽眾理解。
3.倒置法
原文1:推動(dòng)清潔能源發(fā)展已成為能源合作的普遍共識(shí)。
譯文:It is now an international consensus that energy cooperation should aim at the development of clean energy。
原文2:珍愛和呵護(hù)地球是我們的唯一選擇。
譯文:We have only one choice,and that is to cherish and care for our home。
分析:在表達(dá)邏輯思維時(shí),英語往往是判斷和結(jié)論在前,事實(shí)和描寫在后,即重心在前;漢語則是由事實(shí)到結(jié)論,重心在后。原文1用it作為形式主語,原文2同樣采用倒置法,符合英語語言邏輯,便于聽眾理解接受。
四、結(jié)語
由于演講一般都有時(shí)間限制,所以行文要精簡(jiǎn)扼要、明白易懂,表達(dá)方面則要活潑生動(dòng)、鏗鏘有力、長(zhǎng)短適中,才能更好實(shí)現(xiàn)演講效果。另外,外交演講的譯者必須具有外交意識(shí),這一點(diǎn)也是至關(guān)重要。
作者簡(jiǎn)介:馮佳佳(1994-),女,漢族,山西大同人,翻譯碩士,單位:沈陽理工大學(xué)英語口譯專業(yè),研究方向:英語口譯。