□ 文 /申鵬
越南也有字幕組:中國“穿越劇”越南熱播背后的推手
□ 文 /申鵬
資深網(wǎng)友一定不會對“字幕組”感到陌生。正因為“神一樣”存在的字幕組,中國網(wǎng)友還能幾乎無時差無障礙地欣賞到最新播出的日劇、美劇和英劇等。也正因為字幕組的存在,《老友記》《欲望都市》《生活大爆炸》《越獄》等經(jīng)典劇集成為一代中國網(wǎng)民的文化記憶,“伊甸園”、“人人影視”和“鳳凰天使”等字幕組也由此深入人心。
其實,緊鄰中國的越南,也有一批“字幕俠”,他們就是越南的“華劇字幕組”?!度朗锾一ā贰冻虃鳌贰恫讲襟@心》等這些在中國熱播的劇集,也會因為這些“華劇字幕組”成員而得以迅速在越南下載、分工、翻譯后上傳,越南網(wǎng)友看到這些中文劇集的時候,也可能只比中國觀眾慢了一個小時而已。
01 /中國電視劇《三生三世》在越南也得到熱播
02 /帶有越南語字幕的《楚喬傳》
03 /中國電視劇在越南的點(diǎn)擊量
7月12日凌晨3點(diǎn),在越南河內(nèi)上學(xué)的新氏玉英早早守候在筆記本電腦旁,不停地按著“F5”鍵,等著最新一集的中文劇《楚喬傳》下載資源放出。這部劇集的41、42集2個小時前剛剛在湖南衛(wèi)視播出,馬上就有越南留學(xué)生將最新視頻下載、打包并上傳到越南網(wǎng)站。3小時之內(nèi),整個越南的年輕人都可以下載這兩集。
下載時,新氏玉英可以休息大約1個小時,等最新資源下載完成,她要迅速將一集約45分鐘《楚喬傳》分成三部分,每部分15分鐘。她在翻譯其中一部分的同時,住在越南南部城市胡志明市的另一位成員開始翻譯另一部分,因視頻里本身配有中文字幕,翻譯很快完成;專門負(fù)責(zé)壓縮視頻的成員,則會將翻譯后的視頻壓縮打包上傳到視頻網(wǎng)站。等到越南網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)《楚喬傳》又有更新時,天還沒亮。
新氏玉英的工作組,被她稱為“華劇字幕組”。從《步步驚心》《三生三世十里桃花》到最新的《楚喬傳》,這些被她的字幕組勤奮地追過的劇,讓越南的年輕人幾乎可以零時差地看到最新的中國電視劇。
事實上,中國電視劇在越南影響力一直很大。1993 年第一部中文電視劇《渴望》在越南播出,從南到北備受追捧。中國也曾向越南國家電視臺、河內(nèi)電視臺免費(fèi)提供大量內(nèi)容豐富且藝術(shù)價值較高的中國電視劇?!爸灰蜷_電視,肯定至少有一個頻道在播中國電視劇。”一位曾在越南河內(nèi)生活的中國人說。如今,越南大街小巷都可以看到在追中國電視劇的越南人,以前是看電視,現(xiàn)在的年輕人大都在手機(jī)、平板上看。而字幕組的出現(xiàn),讓越南人幾乎可以同步欣賞和理解這些中文電視劇。
新氏玉英今年19歲,從越南北部和平省的一所中學(xué)畢業(yè)后,考入河內(nèi)外貿(mào)大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)。上大學(xué)前,她已是高中社團(tuán)“華文社”的一員,學(xué)了3年漢語,因喜歡中國電視劇,自己喜歡的劇更新又慢,想“讓更多越南人看到最新的華劇”,她索性找人一起翻譯,并成立了一個字幕組,專門翻譯中國電視劇。
新氏玉英的字幕組,現(xiàn)在共有10個人,分別住在越南各地,負(fù)責(zé)翻譯文本的可能住在胡志明市、順化、河內(nèi),而負(fù)責(zé)壓縮上傳的可能在峴港。每天凌晨3點(diǎn)起床翻譯制作,不是一件容易的事。一旦分工完畢,字幕組成員必須立即投入工作,只要一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)疏漏,整集視頻將無法準(zhǔn)時上傳。新氏玉英承認(rèn),有時會覺得非常累,但想到上千萬人會在第二天看到她翻譯的作品,就會打起精神繼續(xù)投入工作。“我們幾個人從來沒有見過面,但在網(wǎng)上一直溝通得很好,每個人也都很負(fù)責(zé),這個人今天沒空,另一個人馬上會被叫起來,中國那邊有更新,我們就會同步翻譯。”新氏玉英對記者說。
起初,新氏玉英也翻譯韓劇、日劇和美劇,后來她發(fā)現(xiàn)越南年輕人最喜歡的還是“華劇”,于是工作重點(diǎn)就放在了中國電視劇上。為了提高翻譯水平,上了大學(xué)后,她還在河內(nèi)的一家漢語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)。
在越南,中國電視劇中的言情劇、青年勵志劇和現(xiàn)代劇最受歡迎,新氏玉英對“穿空劇”尤為喜愛,《步步驚心》更成為她記憶中的經(jīng)典?!皠⒁喾?、范冰冰、TFboys都是我最喜歡的明星。韓國電視劇拍得很漂亮,但每當(dāng)兩人感情出現(xiàn)混亂的時候,主角就會生病,中國的電視劇則不同,感情出現(xiàn)問題時會穿越時空,中國的演員演得也更好。”新氏玉英評價。記者在越南一家字幕組視頻網(wǎng)站上看到,近500部中國電視劇和綜藝節(jié)目實時更新,最新的中文劇集《楚喬傳》已更新到48集(與中國同步),而評分也達(dá)到了9.1分。
其實,中國文化與越南文化十分相近 ,中國古典文學(xué)中的四大名著及其中人物在越南也可謂是無人不知,甚至有越南俗語稱“他像豬八戒一樣”來形容一個人好色。新氏玉英透露,越南超過80%的年輕人都愛看中國電視劇。
巨大的需求給了字幕組更大的工作動力。剛開始翻譯中文劇集時,新氏玉英也碰到過困難,只能求助于百度和中文BBS。她在QQ上還結(jié)交了一些中國朋友,有什么不懂的或文化障礙,會向人求助。像“九牛一毛”、“失敗是成功之母”這種中文俗語,越南語里也有相似說法。
時至今日,越南大量廟宇、祠堂和村社古跡都有精美的漢字詩詞對聯(lián)襯托,孔子、關(guān)公等中華文明偶像也受到當(dāng)?shù)厝说捻敹Y膜拜,再到越南各大電視臺熱播的中文電視劇,中華文化對越南的影響由來已久。時代在發(fā)展,漢語也在與時俱進(jìn)。一次新氏玉英在翻譯時,發(fā)現(xiàn)劇中主角在說“戴綠帽”,可當(dāng)時主角并沒有戴帽子,這讓她覺得莫名其妙。后來經(jīng)查詢才知道,“綠帽”的意思其實是“男人被女人背叛”。到現(xiàn)在,新氏玉英的團(tuán)隊已經(jīng)很老練,很多說法靠劇中的情景也可以猜出幾分。至于“男神”“女神”等中文網(wǎng)絡(luò)新詞更是早已熟練使用。
新氏玉英在高中時,已在華文社學(xué)了3年漢語,她認(rèn)為正是中文電視劇《步步驚心》讓她對漢語越來越感興趣,以致上了大學(xué)還專門上漢語培訓(xùn)班。
今年30歲的嚴(yán)垂莊,也曾在中國留學(xué),回越南后在河內(nèi)辦了一家漢語培訓(xùn)班,現(xiàn)在馬上要開第二家。新氏玉英上大學(xué)和當(dāng)字幕組譯劇之余,也在她的漢語培訓(xùn)學(xué)校做漢語助教。在嚴(yán)垂莊的漢語培訓(xùn)班的教材中,諸如“你會做飯?”“水平最高的當(dāng)然是方便面!”這種“接地氣”的調(diào)侃隨處可見?!霸侥夏贻p人喜歡中國文化,有的是為了向霍建華、TFboys這些偶像而學(xué),而像新氏玉英這樣的年輕人,正成為中國文化與越南年輕人中間的橋梁,作用很大?!眹?yán)垂莊對記者說。
新氏玉英坦言,上了大學(xué)后她越來越忙,可能會把一些字幕組工作交給別的成員,不過只要有時間,她會隨時參與更新。
“不管是越南還是中國,都是東方國家,文化是相通的,中國電視劇給了我們很多感動,我們會繼續(xù)翻譯下去,更多人在等著下一集的更新?!毙率嫌裼⒄f。
·來源:《南方都市報》