• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探索翻譯媒介史與數(shù)字化時代新課題

      2017-08-04 07:13:08宋丹雨
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究

      摘要:翻譯和媒介息息相關(guān)。因此,對媒介史的研究是很有必要的。翻譯研究也必須著眼于新課題,如翻譯方式的多維模式、在線翻譯的出現(xiàn)及譯者和讀者之間的互動。

      關(guān)鍵詞:媒介史;翻譯研究;新課題

      一、翻譯媒介史的簡要概述

      翻譯研究經(jīng)歷了“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”、“后殖民轉(zhuǎn)向”和“媒介轉(zhuǎn)向”。其中媒介文化歷史悠久,包括口頭文化、抄寫文化、印刷文化和數(shù)字文化。

      (一)翻譯和口頭文化

      口頭文化時期,文學(xué)藝術(shù)都是以歌曲傳唱,哲學(xué)則是公開辯論。因此,演講技巧在當(dāng)時備受推崇。翻譯家西塞羅不僅翻譯演講內(nèi)容,更將其變成了文本形式。由于當(dāng)時使用的羊皮紙必須用兩手握住兩端方可打開,因此西塞羅很有可能是一邊進行口頭翻譯,一邊委托他人記下內(nèi)容。所以,西塞羅的翻譯工具是記憶術(shù),而人的記憶和聲音就是當(dāng)時的兩大媒介。

      (二)翻譯和抄寫文化

      抄寫文化時期,絕大部分如西塞羅的這種翻譯作品又再次被翻譯,并應(yīng)特殊的出版商或機構(gòu)的要求呈獻給特定的讀者。但在原稿丟失、殘缺或只有副本的情況下,抄寫員和譯者會利用其他信息和資源重建作品。因此在這種背景下,就“源”資料與“最終”作品而言,把原文和翻譯對照起來是沒有意義的。因為“自由地改編”在當(dāng)時的翻譯作品中是司空見慣的。

      (三)翻譯和印刷文化

      印刷文化時期,人們通過印刷機生產(chǎn)出大批相同的書籍。印刷業(yè)規(guī)范了書寫文字,消除了抄寫社會中存在的文字不統(tǒng)一的情形。為了迎合新的閱讀群體,語言開始分化為學(xué)術(shù)化語言和大眾化語言,翻譯方法也相應(yīng)的發(fā)生了改變??焖匍喿x不只是認識文字那么簡單,還要求文字輕松易懂。對于未受過正式閱讀訓(xùn)練的讀者來說,譯本必須保證讀者能夠做到一目十行,不會遇到晦澀難懂的地方。

      (四)翻譯和數(shù)字文化

      在數(shù)字社會文化時期,任何人都可以把自己的翻譯作品上傳至網(wǎng)絡(luò),供人們賞鑒。電腦極大地影響了翻譯的發(fā)展。首先,譯者可以把翻譯行為甚至翻譯過程呈現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。其次,讀者們能夠參與其中,對各譯本進行比較。在這種情況下,通過利用多媒體,翻譯不再只是對文本的翻譯,譯者通過配以相應(yīng)的圖像、聲音甚至動畫,讓人們對作品有更深的感觸,也就是說,媒介也被翻譯了。

      二、翻譯研究出現(xiàn)的新課題

      (一)翻譯方式的多維模式

      “文本”概念并不只是單一的符號系統(tǒng),除文字外,還包括其他多媒體因素,如聲音、圖像、顏色和視頻等,最典型的例子就是“口述影像”。在電影翻譯中,如果受眾是盲人,譯者不僅要翻譯電影中的對白,同時還要翻譯演員們對話之外的細節(jié),如動作、表情和服裝等。因此“源文本”的意義具有絕對的開放性。另外,從2005年到2007年,歐盟不斷地組織“多維度翻譯研討會”,德國薩爾州大學(xué)也設(shè)立了多維度翻譯的博士學(xué)位。這表明人們越來越重視這個新課題。

      (二)網(wǎng)上譯者的出現(xiàn)

      電子資源的逐漸增多和網(wǎng)上交流的越發(fā)便利使得譯者一方面趨于職業(yè)化,另一方面造成譯者的地位有所下降。“互聯(lián)網(wǎng)改變了譯者和翻譯的地位和身份?!盵1]每個人都能成為譯者,即便是沒有參加過任何的訓(xùn)練課程。最典型的例子就是“粉絲字幕組”。這種翻譯活動是由非職業(yè)的譯者自發(fā)地結(jié)合起來,成員們自主分工并且共享成果,學(xué)者稱其為“蜂群式翻譯”[2]。

      (三)譯者與讀者間的交流

      現(xiàn)今,譯者的作品可以上傳至網(wǎng)絡(luò),這使得以前單純的“閱讀式”轉(zhuǎn)化為了“讀寫式”[3]。讀者們通過博客、論壇和微博等社交軟件,可以自由的選擇翻譯內(nèi)容和策略,并對譯文加以評估和比較,翻譯因此成為了“互動翻譯”,譯文也變成了“開放性文本?!比纭肮ㄌ亍泵詡冊汀豆ㄌ?》的翻譯版本與人民文學(xué)出版社展開了爭論。

      三、結(jié)論

      媒介翻譯貫穿了媒介文化的始末,并且仍是一個新的研究內(nèi)容。翻譯活動的基本特征也隨著時代進化:從“表演”到“手抄”,到“工業(yè)化生產(chǎn)”,再到“電子錄入”。數(shù)字媒介已經(jīng)成為我們?nèi)粘I畹囊徊糠?,因此,新時代的譯者必須對數(shù)字社會出現(xiàn)的新課題加以關(guān)注,為翻譯的發(fā)展做出貢獻。

      參考文獻:

      [1]Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London & New York:Routledge,2001:191.

      [2]Garcia,Ignacio.Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator[J].Journal of Specialized Translation,2009:12.

      [3]葉瓊豐.時空隧道—網(wǎng)絡(luò)時代話傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:60.

      作者簡介:宋丹雨(1993.4-),女,漢族,河北省衡水市武強縣人,現(xiàn)就讀于天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2015級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。主要研究方向:翻譯理論。

      猜你喜歡
      翻譯研究
      基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報告》翻譯的幾點思考
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
      翻譯理論的類別與翻譯實踐相關(guān)性研究
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      葛浩文翻譯蕭紅作品研究
      淺析德里達的解構(gòu)翻譯思想
      全球化時代背景下文化對翻譯研究的影響
      青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
      道真| 铜山县| 博野县| 新野县| 博客| 托克逊县| 特克斯县| 古丈县| 尼玛县| 大同市| 博乐市| 绍兴县| 科尔| 商洛市| 礼泉县| 正蓝旗| 凭祥市| 新田县| 托克逊县| 澄城县| 靖远县| 山阳县| 湖北省| 渭源县| 美姑县| 开平市| 祁东县| 龙山县| 工布江达县| 满洲里市| 突泉县| 泰和县| 尚义县| 南宁市| 靖州| 定边县| 南城县| 偃师市| 漳浦县| 安龙县| 宁城县|