• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      合作原則指導(dǎo)下的中韓翻譯研究

      2017-08-04 06:42:04丁然
      北方文學(xué)·上旬 2017年14期
      關(guān)鍵詞:指導(dǎo)作用合作原則

      丁然

      摘要:本文以格萊斯的“合作原則”的四大準(zhǔn)則為基礎(chǔ),以《黃菡演講:我為什么離開非誠勿擾》為例,對這篇演講稿的韓文翻譯進(jìn)行分析研究,探究翻譯中存在的問題及解決辦法,使翻譯內(nèi)容更接近原文含義,實現(xiàn)翻譯與原文的基本一致,完成作者與讀者或觀眾的交流。

      關(guān)鍵詞:合作原則;中韓翻譯;指導(dǎo)作用

      一、格萊斯的合作原則理論

      “翻譯是一種技能,它試圖以同樣的信息用另一種語言來替代原語言”。①翻譯的特殊性在與作者和他的讀者之間不能直接完成,而是借助與譯者來實現(xiàn)的。

      格萊斯的合作原則包括四條準(zhǔn)則,具體要求如下:

      數(shù)量準(zhǔn)則:所說的話應(yīng)包含交際目的,所要求的信息;但不應(yīng)包含超出要求的信息。

      質(zhì)量準(zhǔn)則:不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。

      關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則:說話要關(guān)聯(lián)。

      方式準(zhǔn)則:避免晦澀的詞語;避免歧義。

      二、合作原則在翻譯中的應(yīng)用

      (一)數(shù)量準(zhǔn)則在翻譯中的作用

      (1)人家不過順口一問,好比見人就問:“吃了么?”但是我這個人就是較真,我想我得給他一個答案。

      (1)???? ???? ?? ???? ???? ????.?? ?? ??? “?????”??? ?? ????.??? ?? ? ??? ???? ? ??? ??? ????.

      (1)的翻譯,明顯違背了數(shù)量準(zhǔn)則,原文是“人家不過順口一問”,并沒有提到是路過的人,所以譯成“???? ????”是對原文信息量的一種隨意增加,“吃了嗎”是中國人打招呼的常用語,若嚴(yán)格依據(jù)原文提供的信息量來翻譯,則譯成“??????”,而無需意譯。

      (二)質(zhì)量準(zhǔn)則在翻譯中的作用

      (2)今年,也就是五年九個月之后的2月5號,我錄制了我的最后一期《非誠勿擾》,3月19號播出,我算是正式離開了這個節(jié)目。

      (2)5? 9??? ?? ?? 2? 5?? ?? ????? “????”????? ?? ?? ? 3?19?? TV?? ???????.

      首先,在同聲傳譯的現(xiàn)場,為了讓聽眾能理解演講者的演講內(nèi)容,節(jié)目名稱“非誠勿擾”最好采取音譯的形式,即“??????”。韓國語外來詞,尤其是節(jié)目名稱,多采用音譯的形式。但音譯的弊端是無法表達(dá)其內(nèi)在含義。譯者應(yīng)該幫助他們建立合作關(guān)系,給譯文補充必要的信息,才能符合質(zhì)量準(zhǔn)則的要求。因此,在翻譯時應(yīng)該權(quán)衡利弊,以達(dá)到質(zhì)量準(zhǔn)則標(biāo)準(zhǔn)。

      (三)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在翻譯中的作用

      關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求翻譯需要根據(jù)信息量和語境 ,在目的語中尋找信息的關(guān)聯(lián)性并符合目的語要求,以取得相應(yīng)的語用效果。該準(zhǔn)則就是對目的語讀者服務(wù)的。②

      (3)關(guān)于“山茶花計劃”,我想極燕和半城都會有正式的定義。在這里我稍許做一點附會。山,茶,花,女人如花

      (3) “?????”? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ?????.??? ?? ??? ????? ???. ?,?,?--??? ?? ???? ?...

      譯者在翻譯時,應(yīng)該聯(lián)系上下文,對全文有一個整體的把握,以實現(xiàn)讀者與作者的無障礙溝通。例如,“山,茶,花”應(yīng)該譯成“???”,“計劃”譯為“????”等。這種翻譯在語氣表達(dá)上有所欠缺,但是基本涵意是沒有問題的,在二者不可兼得的情況下,應(yīng)該以更為基礎(chǔ)的理解為先。

      (四)方式準(zhǔn)則在翻譯中的作用

      方式準(zhǔn)則要求意義明確,避免歧義。

      (4)剛才半城的片子,說實話,有點粗糙。

      (4)?? ??? ???? ??? ??? ? ???? ?????.

      在漢語中,“片子”一詞有很多用法,一般在醫(yī)院中檢查身體時拍的CT在口語中也經(jīng)常說成是“片子”。所以,翻譯這個詞時,一定要聯(lián)系上下文,結(jié)合語境?!捌印敝覆シ诺囊曨l,故譯為“???”比較恰當(dāng)。“粗糙”一詞在韓語中有多個對應(yīng)的詞,但在具體的語境中,所要表達(dá)的意思不同,翻譯也不同。(4)中的“???”本身是“粗糙,毛躁”的意思。但用在這里,不符合韓語的習(xí)慣。可以譯成“??? ??? ?? ??? ”。

      三、結(jié)論

      整個翻譯過程實際上就是兩次交際過程?!昂献髟瓌t”在翻譯過程中更不是唯一的、萬能的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯過程中既要遵循這一原則,又要靈活運用,最終達(dá)到使其為翻譯服務(wù)的目的。

      注釋:

      ①郭亮*吳遠(yuǎn)航,《淺談“合作原則”在翻譯中的作用》,湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報 ( 人文社會科學(xué)版 )(2007-04)

      ②周遠(yuǎn)梅,《語用原則與合作原則》,廣東教育學(xué)院學(xué)報,(2005-08)

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭亮,吳遠(yuǎn)航,淺談“合作原則”在翻譯中的作用[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007(04).

      [2]王東風(fēng).語言學(xué)與文學(xué)翻譯[P].“99全國暑期英漢翻譯高級講習(xí)班講義”.北京:《中國翻譯》編輯部,1999.

      [3]周遠(yuǎn)梅.語用原則與合作原則[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2005(08).

      [4]鐘書能,李英恒.翻譯方法新視野[J].中國翻譯,2004(3).

      猜你喜歡
      指導(dǎo)作用合作原則
      探討CTCS-3級列控系統(tǒng)對STP系統(tǒng)的指導(dǎo)作用
      血清降鈣素原對合理應(yīng)用抗菌藥物治療老年慢性肺源性心臟病急性加重期的指導(dǎo)作用
      化歸思想對高中數(shù)學(xué)教學(xué)的指導(dǎo)作用
      英語網(wǎng)絡(luò)流行語在不同語境下的分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 09:46:16
      會話含義在廣告語中的體現(xiàn)
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
      合作原則下的《老友記》語言幽默分析
      考試周刊(2016年94期)2016-12-12 12:08:36
      簡述新課標(biāo)下的小學(xué)體育教學(xué)實際
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語言風(fēng)格
      從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
      從合作原則看言語幽默
      中超| 米易县| 盐山县| 兰州市| 济源市| 兰西县| 新田县| 叶城县| 金昌市| 海南省| 临湘市| 罗甸县| 天祝| 大港区| 淳化县| 固原市| 牡丹江市| 通海县| 伊宁县| 唐海县| 天台县| 保靖县| 苏州市| 浦北县| 芦溪县| 民县| 东海县| 阿尔山市| 临邑县| 西峡县| 邮箱| 疏附县| 吉安县| 延吉市| 九江县| 天气| 武定县| 株洲县| 台南市| 四会市| 观塘区|