任萬婧
摘要:隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,國家對外交流的規(guī)模逐漸擴大,對于科技英語的重視程度不斷加強。其應(yīng)用對我國經(jīng)濟發(fā)展和科技交流具有重要意義。本文將以科技英語入手,進而對漢譯翻譯技巧進行論述,以供參考。
關(guān)鍵詞:科技英語;漢譯;翻譯技巧
全球化經(jīng)濟發(fā)展趨勢的熏陶下,我國的科技成果取得了相應(yīng)的成就,但是針對還處在發(fā)展中國家的我們,對科技成果的創(chuàng)新還有待提高與加強,科技信息的轉(zhuǎn)化對于國家的發(fā)展和決策就起到了重要的促進作用
一、翻譯原則
對于翻譯本身來說,其主要內(nèi)容和目的的就是將一種語言進行轉(zhuǎn)化,變成另外一種語言形式的過程,這樣的方式能有效實現(xiàn)兩種不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化。但是對于翻譯的標準,是沒有相對準確定義的。
其原則的基本內(nèi)容就是:準確規(guī)范、通順易懂、簡潔明細。準確性是指,翻譯工作者要將文本內(nèi)容完整的,忠實的表達出來,對內(nèi)容的相關(guān)專業(yè)術(shù)語也要進行專業(yè)語言的規(guī)范表達,因此,要求翻譯工作者對于文本的內(nèi)容要進行深入的理解,包括語法詞匯,相關(guān)的邏輯關(guān)系和其中具體內(nèi)容。
二、翻譯技巧
(一)增譯的方法技巧
在科技英語的翻譯過程中,增譯指將原文本中沒有的詞匯但是表達除了其中意思的內(nèi)容翻譯出來。根據(jù)語境和語義的不同,進行不同的翻譯表達。
語法方面的增譯應(yīng)用:在科技英語翻譯過程中,翻譯者會遇到一些名詞復(fù)數(shù)的表達,其在英語中的應(yīng)用通常是在名詞的后面加上“s”“es”,但是這樣的表達放在漢語的翻譯中解答,就需要相關(guān)的增譯技巧,將其具體翻譯出來,像是一些“很多”“許多”等類似的詞語表達。例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在這句翻譯中,翻譯者應(yīng)該將“charts and book”根據(jù)漢語的表達方式進行增譯,翻譯成這些“海圖和圖書”,將相關(guān)的翻譯表達將科技翻譯的準確性表達出來。
詞義上的增譯應(yīng)用。在相關(guān)的文本翻譯中,受到國內(nèi)外環(huán)境和文化差異的影響,使得一些表達形式存在一定差異,在語言方面,英語注重形合,漢語則注重意合。翻譯者要運用增譯的翻譯方式進行表達,并在句子中加入相應(yīng)的名詞副詞等。
表達形式上的增譯應(yīng)用。在相關(guān)翻譯工作過程中,會出現(xiàn)一些強調(diào)語氣的應(yīng)用,翻譯者應(yīng)該根據(jù)其內(nèi)容將這種表達方式具體的表現(xiàn)出來,運用類似的語氣助詞等。例如:“All blanked ventilators for cargo hold situated bet hatchees on upper deck were removed,and perm anently with steel plates.”在英語中,其思維邏輯的運用和漢語在表達的過程中具有一定的差異,在例句中要將英語中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語中的主動語態(tài),將主語中的我們增譯出來,使句子更清晰流暢。
(二)省譯的應(yīng)用
進行科技英語的翻譯,也是翻譯者將英文的表達方式轉(zhuǎn)換為漢語表達方式的過程,因此,翻譯者除了會運用到相關(guān)的增譯技巧,也會對應(yīng)的運用省譯的技巧進行翻譯。例如:在對“When a ship is in clam total force(buoyancy forces)will equal the total weight of the ship(displacement of the ship)as the first law of flotation states.”進行翻譯的是時候,翻譯者可以根據(jù)漢語的而表達習慣將“when”進行省略,翻譯成“根據(jù)浮力第一定律,靜水中船舶所受的浮力與其排水量相同。”這樣的翻譯,不但沒有將句意進行改變,而且使句子變得更加簡潔明了。在省譯的具體翻譯應(yīng)用中,它也要根據(jù)其所處語境和表達方式的不同,進行具體分類的應(yīng)用,使譯文更能簡潔清晰的表達所述內(nèi)容。
(三)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用
由于英語在表達方式和語法應(yīng)用上都與漢語有一定程度上的差異,在進行科技翻譯的具體過程中,直譯翻譯方式并不簡單有效,使想表達的內(nèi)容有所差異。
三、結(jié)語
科技翻譯的漢譯應(yīng)用對我國的發(fā)展和進步起到了極其重要的作用。翻譯者該遵循其相應(yīng)的翻譯原則,運用翻譯技巧,將譯文更準確流暢,不斷促進讀者對外來科技發(fā)展成果經(jīng)驗吸取。
參考文獻:
[1]萬麗華.科技英語漢譯的英語翻譯技巧研究[D].華中師范大學,2014.
[2]李慧瓊.淺論科技英語漢譯的英語翻譯技巧[J].英語廣場,2015,04:33-34.
[3]邢飛飛,楊永春.試論科技英語的特征及翻譯技巧[J].語文學刊(外語教育教學),2014,01:50-51.