摘要:本文將以最新版英漢(漢英)石油化工詞典為例,基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,總結(jié)石油雙語(yǔ)詞典所具有的特點(diǎn),對(duì)其中的詞目翻譯進(jìn)行研究,并從實(shí)用角度出發(fā)探究石油雙語(yǔ)詞典的編纂內(nèi)容,在一定程度上彌補(bǔ)這一研究領(lǐng)域的空白,更好的服務(wù)讀者。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)詞典;石油;翻譯
一、石油雙語(yǔ)詞典的發(fā)展背景
(一)英漢、漢英石油化工詞典的出版現(xiàn)狀
1996年,石油工業(yè)出版社出版了由孫濟(jì)元主編的第二版《英漢石油技術(shù)詞典》。2012年,張鍵主編的《英漢石油化工詞典》由中國(guó)石化出版社出版發(fā)行,與之前出版的詞典相比,收錄詞條數(shù)由15萬(wàn)降至8萬(wàn),許多不常用的專(zhuān)有名詞都被刪掉,使新版石油化工雙語(yǔ)詞典更加簡(jiǎn)明,實(shí)用。
(二)英漢、漢英石油化工詞典的性質(zhì)
詞典是一種工具書(shū),它同文學(xué),經(jīng)濟(jì),法律等書(shū)籍的翻譯有很大差異,具備自身獨(dú)有的性質(zhì),即“以詞目詞為核心,將詞,短語(yǔ)作為獨(dú)立的處理單位翻譯”?,F(xiàn)根據(jù)石油雙語(yǔ)詞典特點(diǎn),總結(jié)出如下性質(zhì):
1.專(zhuān)業(yè)性。在石油雙語(yǔ)詞典中,專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)占很大一部分,這也是其自身特殊性的一種體現(xiàn)。例如,對(duì)“石油”一詞的翻譯普遍為 “petroleum”, 少數(shù)情況下也可譯為 “oil”, 但對(duì)“原油”的翻譯只能為 “crude oil”。因而,石油化工中大量專(zhuān)業(yè)詞匯的出現(xiàn)使得石油雙語(yǔ)詞典無(wú)疑具有其領(lǐng)域的特殊性。
2.示范性。據(jù)筆者對(duì)校內(nèi)100名研究生所做調(diào)查表明,當(dāng)翻譯石油化工類(lèi)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),近九成學(xué)生表示石油雙語(yǔ)詞典和課本是他們查閱相關(guān)內(nèi)容的主要途徑。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷更新與進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)已逐步走進(jìn)人們的生活,但對(duì)于研究生的學(xué)術(shù)論文,由于其本身具有權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)上專(zhuān)業(yè)詞目的準(zhǔn)確性仍有待進(jìn)一步核實(shí)。
3.單一性。詞典翻譯不同于其它文本的翻譯,很少出現(xiàn)意譯,這是因?yàn)樵~典,尤其是專(zhuān)業(yè)詞典本身的詞目就具有一定難度,加之其翻譯與句子的翻譯不同,使詞對(duì)詞翻譯成為可能。
4.簡(jiǎn)潔性。石油雙語(yǔ)詞典本身內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性要求在對(duì)其翻譯時(shí)力求簡(jiǎn)潔,以減少讀者閱讀相關(guān)文章時(shí)的難度。
二、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在石油雙語(yǔ)詞典翻譯中的應(yīng)用
(一)奈達(dá)和他的“功能對(duì)等”理論
奈達(dá)所提理論的核心思想是“功能對(duì)等”,即讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的“對(duì)等”包括四個(gè)方面:1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3. 篇章對(duì)等;4. 文體對(duì)等。由于現(xiàn)存石油雙語(yǔ)詞典中只有詞目的翻譯,所以下面將重點(diǎn)研究詞典中的詞匯對(duì)等。
(二)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論在石油雙語(yǔ)詞典翻譯中的應(yīng)用
上文我們也提到過(guò),迄今為止的石油雙語(yǔ)詞典只有詞目詞的翻譯,在尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論中,句法、篇章、文體對(duì)等暫時(shí)不能用來(lái)分析。就詞匯對(duì)等而言,筆者欲從“直接提供對(duì)等詞”和“括號(hào)提供對(duì)等詞”兩方面加以闡述。
1.直接提供對(duì)等詞。劉宓慶在其著作《當(dāng)代翻譯理論》中詳細(xì)列出5種英漢對(duì)等的詞匯,包括:(1)人稱(chēng)代詞;(2)數(shù)詞及其組合式和各種數(shù)理公式;(3)無(wú)歧義的科學(xué)技術(shù)名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);(4)無(wú)歧義的名詞、無(wú)歧義的固定搭配及常用的自由搭配。顯然,在石油雙語(yǔ)詞典中絕大多數(shù)的詞目都屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),直接提供對(duì)等詞適用于大部分石油化工詞目。
2.括號(hào)提供對(duì)等詞。雖然各種翻譯理論和實(shí)踐已經(jīng)達(dá)到可以讓目標(biāo)讀者知曉其意的程度,但各國(guó)不同的語(yǔ)言想要做到完全對(duì)應(yīng)還是十分困難的。在英漢石油化工詞典中,括號(hào)提供對(duì)等詞相對(duì)來(lái)說(shuō)很好的解決了這一問(wèn)題。
三、石油雙語(yǔ)詞典的發(fā)展趨勢(shì)
(一)增加國(guó)際音標(biāo)和詞目釋義
在對(duì)我校石油與天然氣工程學(xué)院研究生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),近七成受訪人群都希望對(duì)詞目增加國(guó)際音標(biāo)和注釋?zhuān)员阍谶瑢?xiě)論文時(shí)對(duì)相關(guān)術(shù)語(yǔ)有更清晰的認(rèn)識(shí)。
(二)適當(dāng)增加例句
通過(guò)對(duì)我校石油專(zhuān)業(yè)研究生關(guān)于使用雙語(yǔ)詞典情況的調(diào)查問(wèn)卷顯示,對(duì)相近詞目增加例句有助于讀者更準(zhǔn)確了解詞目含義,并容易區(qū)分相似詞目意義的不同。
四、結(jié)語(yǔ)
與其它雙語(yǔ)詞典相比,石油雙語(yǔ)詞典具有專(zhuān)業(yè)、示范、單一、簡(jiǎn)潔四個(gè)特殊的性質(zhì),但奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論仍適用于詞典中詞目的翻譯。對(duì)石油專(zhuān)業(yè)研究生的問(wèn)卷調(diào)查在一定程度上說(shuō)明適當(dāng)增加音標(biāo),注釋及例句的方法,從雙語(yǔ)詞典的實(shí)用性出發(fā)是可行的,但因此為詞典編纂帶來(lái)的更大難度問(wèn)題仍有待于研究。
參考文獻(xiàn):
[1]盛培林.雙語(yǔ)詞典翻譯與跨文化研究[J].中國(guó)翻譯,2004(3):22-26.
[2]張鍵 編.英漢石油化工詞典[M].北京:中國(guó)石化出版社,2012,4.
[3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013,8.
作者簡(jiǎn)介:張楠(1993—),女,漢族,內(nèi)蒙古錫林浩特市人,翻譯碩士在讀,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。