摘要:泰語中的標點符號在翻譯過程中扮演著不可替代的角色,泰譯漢中標點符號處理得是否恰當,將直接影響到譯文質(zhì)量。本文對泰語標點符號進行梳理和總結(jié),結(jié)合泰譯漢的翻譯實例,歸納出泰語常用標點符號的三種翻譯處理方法:對等譯法、轉(zhuǎn)換譯法和減譯法,為泰譯漢中更加規(guī)范、靈活使用標點符號提供參考。
關(guān)鍵詞:泰語;標點符號;翻譯處理
一、泰語主要標點符號的類型和使用方法
根據(jù)泰國王家學(xué)術(shù)院出版的《標點符號、斷句、縮略詞使用規(guī)則》[1],作者從具有翻譯價值的角度出發(fā),把泰漢翻譯中常見的泰語標點符號,歸總為以下八種:
(一)句號,表現(xiàn)形式為“.”,主要在句末使用,表示句子或是內(nèi)容的結(jié)束;用在泰語字母后,表示該字母是縮略詞;在時刻和分鐘中間使用,表示時間。
(二)逗號,表現(xiàn)形式為“,”,主要是用來分隔句內(nèi)詞語或短語、表示語氣的停頓。
(三)分號,表現(xiàn)形式為“;”,主要的使用方法是用來區(qū)分有并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子。
(四)冒號,表現(xiàn)形式為“:”,主要是用來表示分類詳盡,解釋包括的種類。
(五)雙引號,表現(xiàn)形式為“ ”,表示這句話是別人說的話,或是心理活動。除此之外,還表示這段文字引用書名、其他文章內(nèi)容,或是起到強調(diào)作用。
(六)泰語中的疊音符號表現(xiàn)形式為“”,泰語叫做“”、“”放在詞、詞組,或是句子后面,表示重復(fù)、強調(diào)的作用。例如: [2]
(七)泰語常用的省略符號有兩種,第一種是小省略號“”,第二種是大省略號“”。
1.小省略號,表現(xiàn)形式為“”,泰語叫做“”、
“”,主要使用在固定一個詞的省略上,例如: 全稱為
2.大省略號表現(xiàn)形式為“”,泰語叫做“”、“”,通常在使用在同一類型的詞語省略,古時候用于兩個字母(詞)中間表示連接狀態(tài)。
(八)泰語中的空格是最常見的一種標點符號,它可以標示詞語、句子間的并列、停頓、轉(zhuǎn)折關(guān)系,標示感嘆、疑問的語氣或是標示句段完結(jié)。
二、泰—漢翻譯中標點符號的翻譯處理
根據(jù)泰語標點符號的功能和類型與標點符號合理運用的要求,可以把泰譯漢的標點符號的翻譯處理分為三種:對等譯法,轉(zhuǎn)換譯法和減譯法。[3]
(一)對等譯法:在泰語標點符號中句號、逗號、冒號、分號與漢語標點符號使用方法相似,可以直接替換。例1:. 在這里等著。
(二)轉(zhuǎn)換譯法:由于泰語和漢語在語法結(jié)構(gòu),運用規(guī)律,表達習慣上存在差異,一部分泰語標點符號找不到形式和使用方法完全對應(yīng)的標點符號,因而在保證原文意思不受影響的前提下,可以選擇使用方法對應(yīng)的標點符號進行轉(zhuǎn)換。
1.句號轉(zhuǎn)換為冒號。例如: 我下午1:30分出發(fā)
2.雙引號轉(zhuǎn)換為書名號。例如: “” 《泰語的特點》
3.大省略號轉(zhuǎn)換為漢語省略號。例如:, , 水果園里有龍眼、榴蓮、芒果……
4.大省略轉(zhuǎn)換為連詞符號。例如: 泰語有44個輔音
5.空格轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的標點符號。泰語中句號、逗號、分號、冒號在日常寫作中不常使用,取而代之的是最常見的空格,譯者需要判斷空格在原文中的使用方法才能找出最為貼切的漢語標點去代替它。例如: 總理英拉·西那瓦閣下
(三)減譯法:由于泰語和漢語的表達習方式存在差異,有些標點符號在漢語中并沒有或不需要這類符號,有時需要在保證原文意思不受影響的前提下,刪除泰語標點符號,在語義加以補充。
1.泰語的省略符號表示一個特定的詞的略寫,一般這類詞匯都是固定詞語,這類詞語的翻譯刪減省略號,結(jié)合語境直接翻譯它的意思。例如: 閣下[4]
2.泰語的疊音符號,在漢語中并沒有對等的標點符號。翻譯過程中,需要刪除疊音符號,選擇適合語境的詞語代替泰語的表述。例如:我們學(xué)校有來自世界各國的留學(xué)生
3.縮略詞通常用泰語標點句號“.”來表示,每種不同的縮略詞類型存在差異,譯者需要清楚了解縮略詞縮略的部分,擴充被縮略的音節(jié),替換成它準確的意思。
例如: 府 [5]喻令
三、總結(jié)
泰—漢翻譯中,譯文的語言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化時,標點符號將會隨之發(fā)生改變。因此,譯者在翻譯句子的同時,需要兼顧標點符號的翻譯處理,才能讓譯文更貼近原文。在翻譯的過程中,譯者需要了解泰語標點符號的類型和功能,在保證兩種表達習慣的前提下,使用恰當翻譯方法,對標點符號靈活處理,才能讓譯文更好地為原文表情達意。
參考文獻:
[1]
[2]廣州外國語編,泰漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2015,10:236.
[3]
[4]方夢之,翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013(2):26-27.
[5]
作者簡介:沈圓圓(1992–),女,云南紅河人,云南師范大學(xué)云南華文學(xué)院、國際漢語教育學(xué)院,亞非語言文學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。