馬美軍 郅錦
摘要:每年日語(yǔ)流行語(yǔ)大量流入中國(guó),在進(jìn)行文化交流時(shí),將日本流行語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)就成了必不可少的工作。為了保持源語(yǔ)言的文化特征,同時(shí)也使目的語(yǔ)的使用者易于理解,所以翻譯方法的適當(dāng)使用就完全控制了兩種語(yǔ)言的靈性。翻譯方法大體分為歸化和異化,具體策略可以細(xì)化為漢字直譯、音譯、直譯加注釋、意譯等諸多靈活的方法。
關(guān)鍵詞:日本;流行語(yǔ);翻譯
隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,中國(guó)和日本的交流在各方面日趨緊密。語(yǔ)言是交流的載體,交流的頻繁,完美地體現(xiàn)在語(yǔ)言傳播上。表現(xiàn)特別突出的可以屬日本流行語(yǔ)在中國(guó)的傳播了。因此日本流行語(yǔ)的翻譯就成了必要的環(huán)節(jié)。如何翻譯才能達(dá)到兩國(guó)語(yǔ)言的等價(jià)翻譯(或幾乎等價(jià))即保留了日本語(yǔ)言的特色又使母語(yǔ)為漢語(yǔ)的我們易于理解呢。此時(shí)翻譯方法的選用就及其重要。
翻譯中大多采用的方法為歸化和異化。歸化又稱漢化,因采用了漢語(yǔ)的表達(dá)形式,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是是非常親切,也是易于接受的翻譯方法,但是該方法容易丟失源語(yǔ)言的韻味。在以往的翻譯家中如林紓、嚴(yán)復(fù)等基本采用歸化的譯法。異化采用了接近源語(yǔ)言的意象,忠實(shí)源語(yǔ)言的同時(shí),也豐富了漢語(yǔ)的內(nèi)容。但是要防止添枝加葉,也要考慮到漢語(yǔ)讀者的接受能力。本文從具體細(xì)化的翻譯方法漢字直譯、音譯、直譯加注釋、意義等方法加以論述。
一、漢字直譯
達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇說(shuō):“翻譯,絕不是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是以最為易懂的方式,把語(yǔ)言傳遞出去?!睗h字對(duì)于中國(guó)和日本,都是非常熟悉的,且易于理解的。對(duì)于漢字同形且意思相同的日本流行語(yǔ)來(lái)說(shuō),采用最為簡(jiǎn)單的漢字直譯法,是最為合適的。直接將日語(yǔ)中的漢字,改成中國(guó)對(duì)應(yīng)的漢字即可。此種方法對(duì)于我們中國(guó)翻譯者來(lái)說(shuō),無(wú)疑是很大的福音。
例如:“人気”:“人氣”;“過(guò)労死”:“過(guò)勞死”;“達(dá)人”:“達(dá)人”;“鈍感力”:“鈍感力”;“寫真”:“寫真”;“登場(chǎng)”:“登場(chǎng)”;“刺身”:“刺身”;“物語(yǔ)”:“物語(yǔ)”;“熟女”:“熟女”;“美感”:“美感”;“IT革命”:“IT革命”等。
二、音譯
音譯的定義為:“發(fā)音近似的漢字將源語(yǔ)言翻譯成目的語(yǔ),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。”但是漢字對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)具有特殊不可替代的地位,以及中國(guó)人對(duì)漢字追求完美的性格,以致我們?cè)谶x擇漢字的時(shí)候,也會(huì)顧及漢字與含義的聯(lián)系以及漢字的美感。日語(yǔ)中“かわいい”、“畳”等通過(guò)音譯的方法,翻譯成卡哇伊、榻榻米。該類成功音譯的典范,使其深深扎根在漢語(yǔ)中。若按照詞典的翻譯,譯為可愛(ài)、草席的話,就失去了內(nèi)在的民族特色,形成內(nèi)容不等價(jià)的翻譯。日語(yǔ)中的“かわいい”與漢語(yǔ)中的可愛(ài)、“畳”和漢語(yǔ)中草席在內(nèi)容上有交叉的地方,但是并不完全一樣。“かわいい”在日語(yǔ)中的應(yīng)用非常廣泛,而畳明顯具有日本的和式特色。日語(yǔ)詞匯翻譯成漢語(yǔ)時(shí),采用音譯的例子很多。
例如最近漢語(yǔ)中流行的“納尼”,日語(yǔ)的原型便是“なに”;漢語(yǔ)中的“嗖卡”,日語(yǔ)中的原型便是“そうか”。另外“めし”:“咪西”;“馬鹿”:“八嘎”;“ただいま”:“他大姨媽”;“はい”:“嗨”。
三、直譯加注釋
無(wú)論是漢字直譯還是音譯,有的譯文最初不易被目的語(yǔ)讀者接受,特別是陌生的漢字組合。而且兩種文化交流的過(guò)程中,我們不僅可以發(fā)現(xiàn)其中的差異,同時(shí)也注意到有些東西在這種文化存在而在另一種文化中找不到。我們把這種文化的空缺稱之為文化空白。這時(shí)如果選擇直譯,不可或缺的法寶就是注釋。注釋能恰當(dāng)?shù)你暯觾煞N語(yǔ)言,填補(bǔ)直譯缺失的內(nèi)容。注釋在引入詞匯的初期尤其重要,隨著引入時(shí)間的推移,人們對(duì)直譯詞匯的接受程度也隨之提高,慢慢就可以擺脫注釋內(nèi)容。
例如“刺身”:“刺身(生魚片)”;“天麩羅”:“天婦羅(裹面的油炸食品)”;“壽司”:“壽司(飯卷)”;“懐石料理”:“懷石料理(茶道中品茶前簡(jiǎn)單而精致的飯菜)”;“年功序列制”:“年功序列制(論資排輩)”;“単身赴任”:“單身赴任(和家人分開(kāi),去外地任職)”等。
該類翻譯都是日語(yǔ)漢字詞,含有日本特有的文化內(nèi)涵,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是為了填補(bǔ)文化空白,就可以采用直譯加注的翻譯方法。雖然這種翻譯方法未必是最好的,但是畢竟這種譯法避免了翻譯過(guò)程中的文化失真。
四、意譯
意譯的定義為:“根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯?!狈g的目的是傳情達(dá)意,有時(shí)可以不拘泥于形式,故有時(shí)可以采用意譯的方法。有時(shí)因?yàn)閮蓢?guó)文化的不同,采用直譯的方法逐字逐句翻譯的話,反而目的語(yǔ)的讀者不知所云。這時(shí)就應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維,采取意譯的方法。特別是日本人對(duì)于聲音的模仿、對(duì)生活中意向的理解以及使用比喻手法等,大多數(shù)采用意譯的翻譯方法。
例如:こけこっこ(喔喔喔或者是咕咕咕,雞鳴聲);ちゅーちゅー(吱吱呀呀,老鼠的叫聲);みんみん(浮蝶兒~浮蝶兒~,蟬鳴聲);あばたもえくぼ(情人眼里出西施);あたらぬ蜂に刺されない(咎由自?。或捣淙·椁海u飛蛋打);ルートをつける(牽線搭橋);蒙を啓かれる(醍醐灌頂)等。
翻譯詞匯的方法不止以上幾種,還有移植、省略、引申、羅馬字翻譯、直譯加意譯等。在此不一一舉例。要根據(jù)情況靈活采用適合的翻譯方法。必須最大限度保持原語(yǔ)言的真實(shí)性,即保留原詞匯的豐富含義以及文化背景等,又要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受能力和本國(guó)文化影響,有時(shí)也要考慮到政治因素等。為了增進(jìn)中日兩國(guó)的文化交流,縮短跨文化交際的差異,在翻譯時(shí),盡我們的綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]梁麗娟.中日新語(yǔ).流行語(yǔ)的翻譯[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,31(2):29-132.
[2]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]櫻花國(guó)際日語(yǔ).日語(yǔ)中形容動(dòng)物叫聲的象聲詞有哪些?[EB/OL].http://www.sakurajp.com.cn/zixun/4840/,2017-1-11.
[4]360百科.詞條意譯[EB/OL].http://baike.so.com/doc/ 2959563-3122313.html.