程峰?高莉莉
摘要:對比分析曾經(jīng)是外語教學(xué)史上一種重要的研究方法,但后來隨著錯誤分析的興起而衰落。本文從語言類型學(xué)的角度,將漢語、英語和日語進(jìn)行詞匯和句子層面的對比,從而突出對比分析對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要意義。
關(guān)鍵詞:語言類型學(xué);對比分析;英漢對比
在20世紀(jì)60年代,對比分析曾經(jīng)是一種重要的外語教學(xué)研究方法,在外語教學(xué)上發(fā)揮過重要作用。對比分析研究是基于語言遷移理論,將兩種語言進(jìn)行對比,從而預(yù)測出外語學(xué)習(xí)過程中的難點和易出錯的地方。對比分析的主要缺陷在于:它只關(guān)注語言本身的對比研究,而忽視了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中實際產(chǎn)生的錯誤。最后,對比分析的研究方法被錯誤分析所取代。
然而,相比較于具有屈折特點的印歐語系諸語言,漢語作為孤立語和英語具有獨特的對比研究價值。本文以語言類型學(xué)的分類理論為基礎(chǔ),通過對孤立語的漢語、屈折語的英語以及黏著語的日語三種類型的語言進(jìn)行詞匯和句子層面的簡單對比,從差異和相同兩個角度分析,更好地理解英語和漢語的語言特征,突出對比分析對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重要意義。
一、單詞形態(tài)對比
漢語屬于孤立語,它的特點是漢字沒有形態(tài)變化,不使用詞綴。與屈折語相比,漢語更多的依靠虛詞來實現(xiàn)語法功能。例如,進(jìn)行時態(tài)的“我正在吃飯”和完成時態(tài)的“我吃過飯了”,漢語動詞沒有發(fā)生形態(tài)變化,而是通過添加虛詞表示對應(yīng)的語法功能。除了動詞的時態(tài)變化,英語可數(shù)名詞復(fù)數(shù)后添加的詞綴-s或-es,漢語也是通過添加相對應(yīng)的虛詞“們”“些”等,來表示復(fù)數(shù)的概念。
日語屬于黏著語,部分詞類(動詞、形容詞、形容動詞、助動詞)有詞尾變化。但這種變化并不反映性、數(shù)、格、時等語法概念。日語詞形變化除了可以直接表示中頓、結(jié)句、命令、連接體言之外,主要是根據(jù)后續(xù)的粘著成分來決定詞形變化的語法意義。這些后續(xù)的粘著成分主要是助詞和助動詞,可以表示否定、時、體、使役、被動等。在日語中除了動詞有形態(tài)變化外,形容詞、形容動詞、以及助動詞都能根據(jù)不同的語法意義進(jìn)行變化,這與漢語形成了鮮明區(qū)別。
英語屬于有形態(tài)變化的屈折語。與日語不同的是英語的形態(tài)變化更豐富,不依靠動詞后附著的助詞表達(dá)語義。動詞詞尾可以根據(jù)不同的時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等發(fā)生變化;名詞有單復(fù)數(shù)的變化;形容詞有比較級變化;人稱代詞也有主格和賓格的變化。
從詞匯層面可以看出,漢語和英語的主要區(qū)別在于詞的形態(tài)變化。例如,“他正在讀書:He is reading”,“他已經(jīng)讀過這本書了:He has already read this book”,“桌子上有兩本書: There are two books on the table”。在例句中漢語動詞“看”和名詞“書”都沒有發(fā)生形態(tài)變化。而英語單詞“read”和“book”則變成了“reading”和“books”。
二、句子語序?qū)Ρ?/p>
語序是語法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出一種最常見的、最基本的結(jié)構(gòu)模式,這種結(jié)構(gòu)不帶任何其他的表示某種特殊的語用意義的形式標(biāo)記,無特定的語用含義。主語、賓語、謂語是類型學(xué)最基礎(chǔ)的研究要素。S、O、V 三者之間可能存在的語序主要有6種,漢語和英語都屬于SVO語序,日語屬于SOV語序。
按照語序的分類,漢語和英語同屬于SVO語序,并且詞在句中的位置直接決定它是主語還是賓語。位置不同,意義也會發(fā)生巨大的變化。例如,“我看見他了:I saw him.”和“他看見我了:He saw me.”同時,隨著位置的變化,英語人稱代詞的形式也需要做出對應(yīng)的變化,來表示它在句子中所代表的成分。
漢語和日語語序的明顯區(qū)別在于:(1)語序?qū)h語意義表達(dá)起決定作用,相同的詞匯在構(gòu)成句子的過程中位置改變時,意義也發(fā)生變化。(2)日語的語序具有更加靈活的特點。因為詞尾附著的助詞具有語法功能,因此即使語序發(fā)生改變,也不影響原句的意思。同時,即使構(gòu)成句子的語序不變,但附著于詞后的助詞改變,原句意思也發(fā)生改變。例如,漢語“我看見他了”在日語中可以表達(dá)為S-O-V語序:“私は彼を見ました”,O-S-V語序:“彼を私が見ました”。漢語“他看見我了”的日語O-S-V語序:彼が 私を見ました。前兩個句子雖然語序不同,但是意義一樣。
三、結(jié)論
通過以上對漢語、英語和日語單詞的形態(tài)變化以及句子的語序進(jìn)行系統(tǒng)地對比,分析其不同點和相同點,我們可以更加清楚地認(rèn)識漢語和外語之間的本質(zhì)差別。
首先,通過對三種語言的對比分析可見,漢語的特點在于孤立語無詞形的形態(tài)變化。由此可見,這種巨大的差異將是外語教學(xué)的重點。同時解釋了中國的英語學(xué)習(xí)者常犯的錯誤,即動詞時態(tài)變化錯誤、單三形式、主謂一致等,都與詞匯的形態(tài)變化相關(guān)。
其次,漢語和英語相同的SVO語序,有利于中國學(xué)生對學(xué)習(xí)英語。與英語相比,漢語和日語在語序上具有顯著差異。通過向?qū)W生介紹不同于SOV語序的語言,也有利于學(xué)生對這一語言特征的深刻理解。
總之,對比分析曾經(jīng)作為外語教學(xué)中的一種重要研究方法,既有優(yōu)點,也有不足。對比研究向錯誤研究的轉(zhuǎn)變,也體現(xiàn)了教學(xué)觀念從關(guān)注老師怎么去教,到關(guān)注學(xué)生怎么學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變。但是,從語言類型學(xué)理論出發(fā),將英漢兩種語言進(jìn)行對比,讓學(xué)生看到兩種語言的主要差異,會讓學(xué)生更加深刻的理解英語和漢語在詞形變化上的本質(zhì)區(qū)別,以及語序上主要的相同之處。通過建立對兩種語言框架性的認(rèn)識,從而更好地掌握這門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟.對比分析,錯誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994.endprint