陳江宏+譚杰
摘要:大學英語教材中國文化話語缺失的問題已經引起了大學英語教師和教材研究者的關注。對大學英語教材里中國文化話語缺失的分析應該堅持系統(tǒng)化的思路。因此,本文結合現行的十幾種英語教材,對其中國文化話語缺失的問題進行了詳細地分析。主要內容包括:現行各版本大學英語教材里,中國文化話語缺失的具體表現、產生的主客觀原因、產生的積極影響與消極影響及相應的補救措施。
關鍵詞:大學英語教材;中國文化;話語缺失;個案分析
作為一個即成的事實,大學英語教材中國文化話語權的缺失問題已經引起了相關研究者的關注。作為一種語言學習的媒介,大學英語教材雖然是以英語的傳播為主,但在英語的傳播過程中并不能缺少中國文化的參與。特別是中國文化話語權的缺失,不僅降低了學生的英語學習效果,而且也對中國文化的傳播產生了一定的消極影響。
大學英語教材中國文化話語缺失及其相關問題的研究,一般需要關注以下幾個方面的事實:大學英語教材中國文化話語缺失的表現、產生的原因、產生的影響及補救的措施。
一、大學英語教材中國文化缺失的事實
大學英語教材中國文化缺失是一種客觀的事實。但對于大學英語教材中國文化缺失的這種客觀事實卻需要讀者辯證地理解:
首先,大學英語教材中國文化缺失是一種相對的缺失。大學英語教材中國文化的缺失并不是所有現行的大學英語教材對中國文化都沒有涉及,而在與英美文化的比較中,中國文化的內容相對較少。但是,雖然是相對性的缺失,但這種相對性的缺失既不利于學生的英語學習,也不利于中國文化的傳播。因此,它必須引起教材編寫者和使用者的關注。
其次,大學英語教材中國文化缺失是一種邊緣化的缺失。大學英語教材中的英語文化的缺失,既是一種相對性的缺失,也是一種邊緣化的缺失。在現行大學英語教材里,中國文化的相關內容都被無意識地邊緣化了。
再次,大學英語教材中國文化缺失的具體事實可以通過如下的統(tǒng)計數據進行例證:在現行英語教材的《21世紀大學英語》《新世紀大學英語》《新版大學英語》《全大學體驗英語》《全新主題大學英語》《大學英語教程讀寫譯》《新時代交互英語》《新標準大學英語》《新視野大學英語》《新通用大學英語》等十部英語教材的語料庫構建統(tǒng)計中,研究者發(fā)出了這樣的事實:中國文化相關語篇共25篇,約占教材庫的3%。收錄中國文化語篇較多的是新主題英語教材(約占7.3%)體驗英語(5.2%)收錄較少的是讀寫譯(3.1%)……[1]從這段引文里,讀者可以發(fā)現中國文化在大學英語教材里的缺失也相當嚴重了。再如,如果說上述針對語料庫構建中的研究不足以說明大學英語教材里中國文化缺失的現狀,那么下邊這篇針對中國文化在英語教材里缺失的專門研究更能說明相關的問題:
在《綜合教程》l-4冊Text A和Text B里共有64篇閱讀材料,通過對這些選文進行研究和分析,發(fā)現其中與西方文化相關的文章為45篇,和中國文化相關的文章僅有1篇,在這篇文章中,作者提及了中國式的學習風格。[2]這個引文,雖然能夠證明在《綜合教程》1-4冊里有一篇與中國文化相關的選文存在,但這僅有的一篇選文卻不足表明中國文化的博大、精深。因為,它僅僅是中國式學習風格的提及與說明。
二、大學英語教材中國文化缺失的原因
大學英語教材中國文化缺失的原因可以從多個層面上進行解讀:首先,選文比較的失衡所致。大學英語教材是英語教學的唯一法定媒介,而這唯一法定教學媒介所傳播的文化內容卻需要通過相關的選文來體現。特別是在閱讀的教學實踐里,不同文化的選文更是師生學習不同文化的關鍵所在。
在現行的大學英語教材里,有許多選文體現著英美文化的精髓:例如,莎士比亞的詩歌、精悍的故事文本、英美文學中的經典小說,經典戲劇等都是傳播英美文化的教學媒介。可是在現行的英語教材里,既沒有介紹中國傳統(tǒng)文化的文學作品,也很少有翻譯中國傳統(tǒng)詩歌作品的選文。無論是先秦的諸子百家,還是經典的四大文學名著;無論是儒家文化的精髓,還是現代優(yōu)秀的文學作品,幾乎都沒有進入到大學英語教學的實踐之中。其次,編排理論的缺失。大學英語教材是學習英美文化的媒介,這無疑是正確的選擇。但是,在學習英語的同時,大學英語教材也應該成為大學生理解母語的媒介。然而教材的編寫者卻過度地選擇了前者而忽視了后者。因此,教材編排意識的缺失應該是最為重要的主觀原因之一。
再次,教材評估反饋的缺失。在現行的教育評價研究中,研究者把評價的重點集中在教學評價上,從而忽略了對教材的評估。從另一個層面上講,教育評估應該關注所有的教育活動。從教學內容的選擇到具體的教學效果,所有的教育環(huán)節(jié)都應該納入到評估的對象之中。可惜的是在現行的評估中,教材的評估似乎從未進入到教育評估的討論范疇之中。這不能不說是教育評估研究中的缺欠。
三、大學英語教材中國文化缺失的影響
大學英語教材中國文化缺失的影響表現在以下幾個方面:首先,對英語學習的影響。雖然大學英語教材是師生學習英語及英美文化的媒介,但是由于其對中國文化的缺失,學生不能很好地理解英語知識,掌握相關的翻譯技能。例如,翻譯能力是考察學生語言學習的關鍵指標之一,因此,如何正確快速翻譯相關的文學作品是衡量英語教學效果的標準之一。然而,由于翻譯教學中中國文化內容的缺失,使目前大學的英語翻譯教學存在著如下的問題:在我國內地大學英語教材中,課后練習題目中,一般都是對學生詞匯、語法以及句型結構等考查為主,但是翻譯練習量所占的比重相對減少,可以說翻譯練習成為了大學英語課后練習中的次要環(huán)節(jié)。[3]而且,即使是在詞匯的翻譯中也很少關注對中國文化的傳播。例如,在Disadvantaged的翻譯過程中,很多學生都把其直接翻譯成“殘疾人”,而很少有學生能夠把其表述為“弱勢群體”。究其原因,那就是因為學生不能把中國文化與西方文化進行融會式理解。
其次,對母語學習的缺失。由于大學英語教材里過度地強調西方英美文化的內容,從而就在有限學習時間內給中國文化的學習造成了相當嚴重的影響。例如,對于大學英語系的畢業(yè)生而言,他們對中國傳統(tǒng)文化的了解都相當有限。endprint
再次,大學英語教學的缺欠。由于教材是教學的唯一媒介,因此,教材選文中存在的問題就導致了大學英語教學很少涉及到中國文化的內容。雖然在翻譯教學中對中國文化會有所涉及,但翻譯教學中所涉及到的中國文化教學內容卻因為不能體系化而又降低了相關的教學效果。這也就是說,在日常的大學英語教學實踐里,很少有任課教師能夠通過主動的通過文化拓展教學來彌補大學英語教材里中國文化缺失的現象。
四、大學英語教材中國文化缺失的補救
大學英語教材中國文化的缺失需要任課教師與大學英語教學的研究者采取一定的補救措施,以期實現彌補因為中國文化缺失而影響教學效果現象的發(fā)生。這些補救的措施包括:
首先,利用教學改革拓展中國文化在教材里的比例。大學教材里有關中國文化選文的缺失是引起這些現象的重要因素。因此,每一位大學英語老師都要把教教材與用教材統(tǒng)一起來。通過教學改革拓展、補充一些相關的選文進行中國傳統(tǒng)文化的教學。例如,在翻譯教學中融入一些翻譯四大名著的經典案例;在翻譯的問題設計中選擇一些能夠體現中國傳統(tǒng)文化的經典內容等。其次,在相關的教學活動中融入中國文化。例如,在微課的構建中融入中國文化的內容,在寫作教學中設計相關的寫作題目等。再次,在教學中選擇一些經典的案例講解,以加深學生對中國文化的理解。例如,在翻譯《紅樓夢》中的“彩線難收面上珠”一句時,有人把其譯為No silk thread can stringy, these pearls;也有人把其譯為::Yet silk preserves but ill the Naiad' s tears。這兩句翻譯可謂是各具特色,如何評價每一位翻譯家的翻譯,不僅事關學生對傳統(tǒng)文化的理解,而且也事關對英語翻譯技巧的掌握與運用。因此,如果以此為教學案例進行翻譯的講解,可謂是一舉兩得。大學英語教材里中國文化的缺失已是一種既成的事實,但如何解決這一問題卻是方法各異。因為教材的修訂時間較長,所以,如何通過日常英語教學來彌補大學英語教材里中國文化缺失就成了每一位大學英語任課教師應該著重思考的課題之一。
總之,大學英語教材里中國文化的缺失已是一個既成的事實。思考如何彌補這種缺失,不僅事關學生的英語學習,而且也事關學生的母語學習。因此,每一位教材的研究者,每一位大學英語教師都應該關注這個問題。
參考文獻:
[1]劉艷紅,Lawrence Jun Zhang,Stephen May.基于國家級規(guī)劃大學英語教材語料庫的教材文化研究[J].外語界,2015(06).
[2]宋莉.大學英語教材的中國文化缺失現象探究——以大學英語《綜合教程》為例[J].紹興文理學院學報(教育教學研究),2012(01).
[3]葉從領,殷習芳.大學英語教學中的中國傳統(tǒng)文化翻譯[J].海外英語,2014(18).endprint