• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯就是再創(chuàng)作

      2017-08-04 06:57:30宋佳
      北方文學(xué)·上旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:譯語余光中冰心

      宋佳

      摘要:從事過嚴(yán)肅的翻譯實踐的人都知道翻譯就是再創(chuàng)作。再創(chuàng)作與創(chuàng)作不同,創(chuàng)作可以任憑作者想象發(fā)揮,而再創(chuàng)作是在特定框架內(nèi)發(fā)揮,需追求‘忠實與‘發(fā)揮的平衡。實際翻譯時,譯者需要在限定范圍內(nèi)重新構(gòu)思,重新組合詞語,重新安排結(jié)構(gòu),因此,翻譯就是再創(chuàng)作。

      關(guān)鍵詞:翻譯;再創(chuàng)作

      翻譯是一門高度復(fù)雜的藝術(shù),實際翻譯時,譯者應(yīng)該盡量忠實體現(xiàn)原文內(nèi)涵,尊重原文作者的創(chuàng)作,不應(yīng)該任意地發(fā)揮,但同時又要確保譯文的流暢,著力發(fā)揮譯語的長處,借此保留原文的美感。為了兼顧這兩個方面,余光中(1999:126)認(rèn)為:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)作”。許淵沖(1999:72)有類似的見解:“在我看來,翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作”。胡兆云承認(rèn)“文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性質(zhì)不同于一般的文學(xué)創(chuàng)作”,因為“翻譯是一種再創(chuàng)作,‘再意味著對原文的依附和受原文的限制‘(2003:57)

      由此可見,在許多情況下,翻譯是無法以所謂對應(yīng)詞語各就各位安插了事的,如果只是找出對應(yīng)詞按譯語語法語序?qū)μ柸胱?,那么原文的風(fēng)格,意境和美感就會喪失殆盡。蔡力堅在翻譯冰心散文《談生命》時,為了體現(xiàn)原文的風(fēng)格,盡量保留原文美感,譯者 不得不利用發(fā)揮譯語的某些特點和優(yōu)勢來彌補因無法照搬原文結(jié)構(gòu)而喪失的某些原汁原味。接下來本人以蔡力堅翻譯冰心散文《談生命》中翻譯實例來比較說明翻譯就是再創(chuàng)作。

      例1:這大海,使他屏息,使他低頭,她多么遼闊,多么偉大!多么光明,又多么黑暗!

      蔡力堅翻譯如下:

      So vast, so imposing, so bright, and yet so dark, the ocean is breath-taking and humbling!

      冰心這句話的意思是,站在大海前面,我們是多么的渺小,因為大海的遼闊而為之感嘆,才會有“屏息”之感?!暗皖^”既是字面意思,又有引申的含義,之所以“低頭”,正是因為感到謙卑,自覺渺小。有人將“低頭”譯為“made him bow”,但光是“低頭”(made him bow), 并不反映這一層含義,所以用“humbling”就精確的多。

      例2:生命中不是永遠(yuǎn)快樂,也不是永遠(yuǎn)痛苦,快樂和痛苦是相生相成的。等于水道要經(jīng)過不同的兩岸,樹木要經(jīng)過常變的四時。 蔡力堅翻譯如下:

      Life is neither a joy forever, nor an ever-lasting woe, for the two shape each other and are mutually balancing, much in the same manner as a river is bound to wash against different banks, and a tree is destined to experience seasonal changes.

      蔡力堅用“a joy forever”, 是借鑒了英國19世紀(jì)詩人John Keats的詩歌“A thing of beauty is a joy forever”中的用詞,或許可以引起聯(lián)想,即使中文里無此聯(lián)想,也應(yīng)該不算無中生有的,因為從含義上來看“永遠(yuǎn)快樂”與“a joy forever”畢竟十分接近,“相生相成”在類似語境中的譯法應(yīng)該有很多,只要能反映彼此依賴,相互補充的關(guān)系即可。

      綜上所述,翻譯固然需尊重原作者的創(chuàng)作,但也正是為了再現(xiàn)原作的精神和風(fēng)貌,翻譯必須要有一定的創(chuàng)作性。換言之,創(chuàng)作性是翻譯的必然屬性,不過,翻譯的創(chuàng)作空間是限定的, 不能任意發(fā)揮,不應(yīng)該跳出原作的框架。此外,再創(chuàng)作的空間大小因文體而異,但任何文體的文本的翻譯都是再創(chuàng)作。

      參考文獻:

      [1]胡兆云.柏拉圖、黑格爾靈感輪與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析[J].外國語言文學(xué),2003(3).

      [2]許淵沖.再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J].解放軍外國語學(xué)院報(第22卷第3期),1999.

      [3]余光中.余光中選集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1999.endprint

      猜你喜歡
      譯語余光中冰心
      尋李白(節(jié)選)
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      吹泡泡
      迎“春”冰心
      母親
      《寄小讀者》
      不怕找茬
      追思余光中:“鄉(xiāng)愁”不老
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      益阳市| 都安| 天镇县| 邓州市| 通渭县| 邯郸县| 法库县| 信宜市| 酉阳| 江门市| 利辛县| 玉山县| 车险| 郴州市| 寿阳县| 廊坊市| 南华县| 得荣县| 北碚区| 龙海市| 合阳县| 东丰县| 东阳市| 正宁县| 府谷县| 伊通| 铁岭市| 克东县| 襄樊市| 临高县| 曲麻莱县| 普洱| 扬州市| 密云县| 兰州市| 奉化市| 潜山县| 东辽县| 天门市| 新乡县| 崇州市|