• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于CAT工具的框架術(shù)語研究

      2017-08-04 03:10:00鄧凌宇
      校園英語·中旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯科技英語英語

      【摘要】隨著科技的發(fā)展,計算機輔助翻譯工具接踵出現(xiàn),譯員的工作范式也隨之改變。但是,計算機輔助翻譯工具具有自身的特點和不足,這就要求譯員著力解決這些關(guān)鍵點。本文就如何提高術(shù)語精確度問題,引入了框架術(shù)語學(xué)的理論和方法,并給出翻譯策略,與此同時,將翻譯單位作為考量術(shù)語和譯為的標(biāo)尺。本文以康奈爾大學(xué)土壤健康評估手冊為例,以土壤學(xué)領(lǐng)域的知識體系和框架搭建術(shù)語之間的內(nèi)在聯(lián)系,以此增強術(shù)語的精準(zhǔn)度和譯員運用術(shù)語的靈活性。

      【關(guān)鍵詞】框架術(shù)語學(xué) 翻譯單位 科技英語 英語 計算機輔助翻譯

      第一章 引言

      翻譯技術(shù)日新月異而言,眾多計算機輔助翻譯(簡稱CAT,Computer Aided Translation )工具接踵出現(xiàn)。機器翻譯工具如,Systran、谷歌、必應(yīng)等翻譯引擎;翻譯記憶系統(tǒng)如Trados、MemoQ等;術(shù)語工具如Antconc,Wordsmith等;語料庫管理如Transmate、Tmxmall等。這些翻譯工具在很大程度上提高了譯員處理譯文的效率,翻譯記憶系統(tǒng)能夠?qū)χ貜?fù)的語句進(jìn)行記憶,避免重復(fù)勞動,術(shù)語工具和語料庫管理工具能夠幫助譯員更大限度積累和獲取術(shù)語和語料,提高譯文的準(zhǔn)確度。神經(jīng)機器翻譯的提出和運用,給機器翻譯譯文質(zhì)量帶來了質(zhì)的改善。神經(jīng)機器翻譯通過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接實現(xiàn)自然語言的相互映射,實現(xiàn)自然語言的自動翻譯。編碼解碼架構(gòu)能夠利用長短時記憶處理長距離依賴,而注意力機制能夠動態(tài)計算源語言端相關(guān)上下文集中關(guān)注影響當(dāng)前詞的上下文,增強源語言詞語和目標(biāo)語言詞語的關(guān)聯(lián)強度。

      第二章 科技類英語的語言特征

      “所謂科技英語(English for Science and Technology)是70年代海外開始流行的‘專用英語(English for specific purposes)引進(jìn)中國后的一種說法?!盕aber教授傾向于使用專用語言(specialized language)的說法,將這一概念的外延拓得更寬。專用語言的主要功能是將科技成果、科學(xué)理念和概念進(jìn)行傳播,因此專門語言所要求的詞匯量較大,句子之間以及分句之間的關(guān)系更加復(fù)雜,對用詞準(zhǔn)確度、語體正式程度、陳述客觀性、邏輯性、術(shù)語專業(yè)性要求更高。專業(yè)語言中具有自身特有的知識結(jié)構(gòu),體系及其概念,且涵蓋了大量的信息以及高密集度的術(shù)語和知識。

      魏汝堯、李丹(2009:33)認(rèn)為:可以將科技英語所使用的詞匯分為三種,即普通詞匯(general vocabulary)、半專業(yè)詞匯(semi-technical vocabulary)和專業(yè)詞匯(technical vocabulary)。在這三種英語詞匯中,所占比重最大的是普通詞匯,也是其他所有英語文體的共性,但是,科技英語文體中普通詞匯也有其自身的特點,即用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),可以概括為兩點,其一是詞義相對單一,傾向于使用詞義明確的詞語;其二是多使用書面色彩較濃的詞語,避免使用過于口語化的詞語。正式且學(xué)術(shù)性強的科技類文獻(xiàn),所含專業(yè)詞匯越多,且較多使用古希臘語和拉丁語,其詞義也相對固定,保證了科技類文體的精確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。故此,這也為譯者可以運用CAT工具建構(gòu)術(shù)語庫提供了可能性。

      第三章 框架型術(shù)語及其翻譯單位

      框架術(shù)語學(xué)??蚣苄g(shù)語學(xué)是由西班牙學(xué)者Pamela Faber教授以及她的同事提出的認(rèn)知術(shù)語學(xué)理論范式,應(yīng)用于術(shù)語知識庫的構(gòu)建。他們認(rèn)為,在“術(shù)語”和“詞匯”之間作截然區(qū)分是不可行的,研究專業(yè)知識單元的最好途徑是研究它們在專業(yè)文本中的“行為”(behavior)。域(domain)是術(shù)語學(xué)中的重要概念,對“域”的界定會影響其內(nèi)在結(jié)構(gòu)的組成??蚣苄g(shù)語學(xué)中的“域”,從宏觀方面指某一具體的知識領(lǐng)域,從微觀方面,指的僅僅是專業(yè)領(lǐng)域中的概念類別。

      “框架”(frame)是以經(jīng)驗為基礎(chǔ)的一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)設(shè)計。框架的體系結(jié)構(gòu),可以覆蓋和處理諸如多義詞、句法配價信息、詞匯化模式以及各種語言的對等等問題。使用“框架”能夠幫助專業(yè)語言單元實現(xiàn)潛在語義行為和句法行為的明晰化。框架術(shù)語學(xué)強調(diào):人們必須掌握構(gòu)成詞匯用法基礎(chǔ)的語義框架或者概念結(jié)構(gòu)的知識,才能理解語言中詞匯的真實含義,并且在專業(yè)語言領(lǐng)域中也適用。

      框架型術(shù)語學(xué)關(guān)注的要點是:1.概念的組織;2.術(shù)語單元的多維度性質(zhì);3.利用多語語料庫提取語義信息和句法信息。在框架術(shù)語學(xué)中,“域事件”(domain event)中衍生出概念網(wǎng)(conceptual networks)?!坝蚴录睘榘l(fā)生于某專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)化過程,行動和參與其中的實體提供了模板,它提供了各種概念關(guān)系產(chǎn)生的具體專業(yè)背景或者語境。

      第四章 框架術(shù)語的應(yīng)用和翻譯策略

      1.框架術(shù)語的應(yīng)用。土壤學(xué)當(dāng)中,“團聚體”由團聚作用產(chǎn)生,影響土壤的質(zhì)地、孔隙度、含水量,進(jìn)而影響土壤肥力和植物根系的生長。通過土壤學(xué)內(nèi)部的內(nèi)在體系和框架,由此可將相關(guān)術(shù)語按照這一邏輯構(gòu)建起來,通過可視化的方法,方便譯員在翻譯過程中更加準(zhǔn)確地了解術(shù)語的內(nèi)在,提升術(shù)語精準(zhǔn)度和術(shù)語運用的適格和適切程度。舉以下幾個例子展示術(shù)語之間的體系和框架聯(lián)系,并以可視化形式呈現(xiàn):

      例一:Aggregate & Aggregation

      牛津高階英漢雙解詞典中對“aggregate”的釋義:“Sand or broken stone that is used to make concerte or for building road, etc.”《土壤學(xué)名詞1998》中的解釋:團聚體(aggregate):土粒通過各種自然過程的作用而形成的直徑小于10mm的結(jié)構(gòu)單位;團聚、團聚作用(aggregation):由于各種力的作用使土粒團聚在一起的過程;大團聚體(macro aggregate):直徑大于0.25mm的團聚狀結(jié)構(gòu)單位;微團聚體(micro aggregate):直徑小于0.25mm的團聚狀結(jié)構(gòu)單位。

      如圖:

      圖為aggregate和aggregation的構(gòu)成示意圖,圖中是團聚體構(gòu)成的團聚以及其形成的介質(zhì)(Agent)。

      綜上,通過普通辭典釋義,專業(yè)土壤學(xué)辭典釋義,再加上語境,Aggregation確定譯為:團聚(作用),有兩個含義:其一是團聚體所構(gòu)成的團聚;其二是團聚力所形成的團聚作用。Aggregate確定譯為團聚體。

      根據(jù)框架術(shù)語學(xué)研究范式,可以將土壤健康評估視為“域事件”,由于團聚體的形成是一個過程,且其中綜合了諸多因素,包括自然和人為作用。故此,構(gòu)成“事件”和“過程模板”。在土壤健康評估文本中,富含了有關(guān)“團聚體”的屬性信息,團聚體的形成和土壤質(zhì)地、水分含量、土壤生物群、土壤有機質(zhì)等等息息相關(guān),即涵蓋了與團聚體相關(guān)的信息。借助這些屬性信息,可以形成“團聚體”這一術(shù)語的定義,也可以憑借此找到“團聚體”和其他概念之間的關(guān)系或語義關(guān)系,還可以得到與“團聚體”有關(guān)的其他術(shù)語及定義。

      2.翻譯策略??蚣苄g(shù)語學(xué)的方法論分為兩種:“自底向上”的方法是指從不同語言的文本語料中,獲取與本知識領(lǐng)域特別相關(guān)的信息;而“自頂向下”的方法是指在有關(guān)專家的幫助下,從專業(yè)性詞典和其他參考資料中尋找信息。

      可以按照三個方法:照譯、移植照譯和相應(yīng)的意譯。首先是照譯,即所謂的直譯,主要包括兩個方面:一是原來的語法結(jié)構(gòu)形式基本上保持不變,即在語序和句序上不做大的變動或調(diào)整,主要采用順譯法;二是保留原文詞語的字面意義,基本不進(jìn)行引申或轉(zhuǎn)換。還有就是進(jìn)行移植照譯。這樣既能形象地保留原文的隱含意味,又可以適當(dāng)豐富譯語中的隱含表達(dá)。

      譯員的工作范式:首先在譯前確定文本類型,再用Trados等工具進(jìn)行預(yù)處理,然后導(dǎo)入google等機器翻譯的API接口,進(jìn)行處理譯文;再者,用Antconc等術(shù)語提取工具提取術(shù)語,并依照框架術(shù)語學(xué)的范式,確定術(shù)語的“域事件”和“屬”,同時注意術(shù)語的動態(tài)性和多維性,并在相關(guān)專業(yè)辭典中檢索,提高術(shù)語精確度。

      第五章 結(jié)論與局限

      本文根據(jù)CAT工具輔助翻譯的特點,提出譯員需要著力解決的問題,首先是確定文本的類型;其次是確定術(shù)語的“域”;再次是注意術(shù)語的動態(tài)性和多維性。本文引入框架術(shù)語學(xué)的范式,試圖通過其方法論提高譯文中的術(shù)語精確度。

      但是,在CAT工具輔助翻譯中,譯員要著力處理的不僅僅是術(shù)語問題,還有句法和篇章的調(diào)整,以及依照何種長度,也就是用什么作為翻譯單位輸入機器翻譯,能夠最大限度提高譯文質(zhì)量。本文僅著力在術(shù)語方面,其他幾個方面將會在今后研究中進(jìn)行。并且,本文的文本局限于筆譯文本,未涉及口譯文本以及語音識別工具,在今后的研究中也可以在這些方面努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Faber,Pamela,etc.Framing Terminology:A Process Oriented Approach[J].Translator's Journal,2005,50(4):35-60.

      [2]Faber,Pamela,etc.The dynamics of specialized knowledge representation:Simulation reconstruction or the perception-action interface[J].Terminology,2011(17):9-29.

      [3]Halliday,M.A.K.Descriptive linguistics in literary studies[M].in G.I.Duthie(ed.)English Studies Today,3rd Series.Edinburgh University Press.1962.

      [4]Hutchins,J.Machine Translation:Past,Present,F(xiàn)uture[M].Chichester:Ellis Horwood Limited,1986.

      [5]P.Newmark.About Translation.[M].Philadelphia:Multilingual Matters Ltd.,1991.

      作者簡介:鄧凌宇(1991-),男,漢族,福建人,華東政法大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯。

      猜你喜歡
      計算機輔助翻譯科技英語英語
      科技英語詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語的特點及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      新形式下計算機輔助翻譯實驗室建設(shè)探究
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:12:29
      計算機輔助翻譯系統(tǒng)在科技翻譯項目中的應(yīng)用
      淺談科技英語教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      論計算機輔助翻譯的智能化趨勢
      科技視界(2016年12期)2016-05-25 10:03:08
      讀英語
      計算機輔助翻譯工具在WhenYouAreOld翻譯中的應(yīng)用
      酷酷英語林
      墨江| 修文县| 永修县| 京山县| 龙口市| 西乡县| 定兴县| 五原县| 文登市| 隆林| 永济市| 九江市| 临桂县| 青冈县| 浦东新区| 汝阳县| 堆龙德庆县| 龙口市| 张家川| 藁城市| 宕昌县| 纳雍县| 江津市| 当阳市| 泸西县| 东兰县| 隆昌县| 合作市| 诏安县| 三门县| 库伦旗| 靖边县| 郓城县| 东乡县| 台北县| 平远县| 合山市| 岳普湖县| 许昌县| 济宁市| 连云港市|