【摘要】新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道之眼,好的新聞標(biāo)題能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛、引人入勝的作用。如何將網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯成漢語(yǔ),使譯文新穎獨(dú)特具有吸引力是決定譯者翻譯一篇網(wǎng)絡(luò)新聞是否成功的重要要素之一。筆者將結(jié)合自己的財(cái)經(jīng)新聞編譯實(shí)踐,從目的論的角度論述如何把網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯成網(wǎng)絡(luò)漢語(yǔ)新聞。
【關(guān)鍵詞】新聞標(biāo)題 目的論 策略
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)25-0110-02
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,網(wǎng)絡(luò)已成為人們獲取國(guó)內(nèi)外信息的重要途徑之一。根據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的《第39次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,2016年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞的網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到6.139億,較2015年增長(zhǎng)了4950萬(wàn)人,網(wǎng)民對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞的使用率為84.0%。(第39次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告2017:47)。但由于中西文化差異和新聞報(bào)道寫(xiě)作模式不同,翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞,就不得不考慮目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀需求等多方面因素。此外,網(wǎng)絡(luò)新聞與傳統(tǒng)報(bào)紙新聞具有很大的差異,兩者吸引讀者的方式有所不同。因此,如何使?jié)h譯網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題有效地吸引讀者,成了新聞翻譯或編譯人員的重要關(guān)注點(diǎn)。
一、英語(yǔ)新聞標(biāo)題寫(xiě)作特點(diǎn)
新聞一般都由新聞標(biāo)題(Headline)、導(dǎo)語(yǔ)(Lead)和正文(Body)組成,新聞標(biāo)題作為新聞不可或缺的一部分,得到記者、編輯、譯者的高度重視。由于兩種語(yǔ)言之間的巨大差異,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題具有鮮明的特點(diǎn)。
1.使用熟詞、小詞,常常省略冠詞
筆者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中常用小詞,并且很少見(jiàn)到冠詞。這一現(xiàn)象的產(chǎn)生主要有以下原因:(1)財(cái)經(jīng)類新聞專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,使用熟詞、小詞,能使專業(yè)性較強(qiáng)的文本變得通俗易懂,方便讀者快速獲取信息;(2)新聞標(biāo)題要求簡(jiǎn)短精煉,高度概括;(3)英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)漢字不同,英文單詞長(zhǎng),比較占空間。如下例:
Investors pull $8.6bn from US bond funds
Rich Chinese Warm Up to Private Banks
以上兩個(gè)新聞標(biāo)題中,用詞都比較簡(jiǎn)單且都使用較短的詞,如:pull, warm,并且標(biāo)題中均未使用冠詞,在方便讀者理解的同時(shí)節(jié)省了空間。
2.用現(xiàn)在時(shí)表過(guò)去
新聞報(bào)道具有很強(qiáng)的時(shí)效性,若報(bào)道不及時(shí),新聞的價(jià)值也會(huì)銳減。為了體現(xiàn)時(shí)效性,縮短讀者與新聞事件發(fā)生的距離感,新聞標(biāo)題通常使用現(xiàn)在時(shí)表過(guò)去。例如:
Chic and cheap: China takes shine to South Korean cosmetics Buyouts Grow Harder for U.S.-Listed Chinese Firms
3.使用疑問(wèn)句
大多數(shù)情況下,新聞標(biāo)題都是陳述句,原因在于陳述句能給讀者客觀、真實(shí)的感受。但極少情況下,為了吸引讀者,引發(fā)思考,有些新聞標(biāo)題會(huì)采用疑問(wèn)句的形式。例如:
How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill?
Why Europe is a disaster zone for car companies?
Are US drone killings in Yemen working?
4.使用對(duì)比手法
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)類新聞專業(yè)性較強(qiáng),筆者在實(shí)踐過(guò)程中發(fā)現(xiàn),很多的財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題中都出現(xiàn)了數(shù)據(jù)、數(shù)字,但若只是簡(jiǎn)單地對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行羅列,很難吸引到讀者的眼球,因此在新聞標(biāo)題中常常使用對(duì)比手法,來(lái)反映某種趨勢(shì)或發(fā)展動(dòng)態(tài)。例如:
UK gold exports surge tenfold this year
Analysis: Summers-led Fed might raise rates faster than Yellen
上述英語(yǔ)新聞標(biāo)題的寫(xiě)作特點(diǎn)都是為了更好地向讀者傳遞真實(shí)客觀的事物和消息。常玉田提出:“財(cái)經(jīng)翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而傳達(dá)意思、信息和內(nèi)容。(常玉田 2002:5)”翻譯新聞標(biāo)題更是如此,不能簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,更重要的是要通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將原語(yǔ)信息真實(shí)有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者。因此,譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯目的和特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆g的方法。
二、翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題翻譯
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)功能學(xué)派代表漢斯·弗米爾提出的。這一理論的誕生打破了原文中心論的局限,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,其目的決定了翻譯的策略和方法。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:目的原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實(shí)性原則(Fidelity Rule),其中目的原則最為重要,強(qiáng)調(diào)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的功能為目的,實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。
無(wú)論是網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題還是傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞標(biāo)題,目的都是:濃縮新聞精華、評(píng)論新聞內(nèi)容、激發(fā)閱讀興趣吸引讀者、美化版面設(shè)計(jì)等。筆者認(rèn)為,在濃縮新聞精華、吸引讀者眼球方面,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題體現(xiàn)的更加淋漓盡致,主要原因有二:1.網(wǎng)絡(luò)新聞與傳統(tǒng)報(bào)紙新聞吸引讀者的方法不同。網(wǎng)絡(luò)新聞通常是題文分離,標(biāo)題只是作為一個(gè)連接正文的鏈接點(diǎn),只有標(biāo)題具有足夠的吸引力才能讓讀者點(diǎn)擊標(biāo)題進(jìn)入正文。而傳統(tǒng)報(bào)紙新聞是將新聞的全部要素直接呈現(xiàn)給讀者,可通過(guò)標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、圖片等多種方式吸引讀者眼球;2.為了節(jié)省網(wǎng)頁(yè)版面空間,網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題通常采用單行式,比傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞標(biāo)題更加短。此外,正如筆者在英語(yǔ)新聞標(biāo)題寫(xiě)作特點(diǎn)中所言,英文單詞長(zhǎng),比較占空間,因此,常常選用小詞、短詞,省略冠詞,高度精煉濃縮,以縮小占用空間。
綜上所述,目的論對(duì)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。譯文目的決定翻譯方法,需要譯者在明確網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的目的的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)使用多種翻譯方法譯出符合漢語(yǔ)讀者閱讀興趣的標(biāo)題。
三、網(wǎng)絡(luò)財(cái)經(jīng)類英語(yǔ)新聞標(biāo)題譯例分析
在編譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),僅僅精通兩種語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。根據(jù)目的論,要做好網(wǎng)絡(luò)財(cái)經(jīng)類英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,我們要結(jié)合原文的寫(xiě)作特點(diǎn)和功能以及翻譯的目的來(lái)決定應(yīng)采用何種翻譯策略和方法。筆者結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,舉例分析在目的論指導(dǎo)下,如何有效地翻譯英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)財(cái)經(jīng)類新聞標(biāo)題。
1.意譯
財(cái)經(jīng)新聞結(jié)構(gòu)緊湊,通常是報(bào)道發(fā)生的或即將發(fā)生的事件,或是專業(yè)人士針對(duì)發(fā)生和即將發(fā)生的事件進(jìn)行的分析、預(yù)測(cè)、評(píng)論。如筆者所說(shuō),為了給讀者真實(shí)、客觀的閱讀感受,大多數(shù)新聞標(biāo)題都采用陳述句或祈使句。極少情況下,有些新聞標(biāo)題會(huì)采用疑問(wèn)句的形式來(lái)引起讀者的關(guān)注。這種情況下,譯者需根據(jù)新聞具體內(nèi)容、目標(biāo)讀者習(xí)慣等做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例1:
原文:How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill?
譯文:印度糧食補(bǔ)貼計(jì)劃引質(zhì)疑 被指或無(wú)力承擔(dān)額外負(fù)擔(dān)
此標(biāo)題對(duì)應(yīng)的新聞主要內(nèi)容是:印度下議院通過(guò)一項(xiàng)法案,要保障67%的印度人口獲得享有政府補(bǔ)貼的小麥和大米。但專家和媒體懷疑印度負(fù)擔(dān)不起。筆者一開(kāi)始將此標(biāo)題直譯為“印度新《糧食安全法案》真的如此糟糕嗎?”雖然該譯文在形式和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文,在一定程度上等引起讀者的關(guān)注和思考,但未能傳達(dá)新聞的主要內(nèi)容和觀點(diǎn)。
考慮到要使新聞標(biāo)題在吸引讀者的同時(shí),還能高度凝練地傳達(dá)新聞主要內(nèi)容,與環(huán)球網(wǎng)編輯討論溝通后,最終將該標(biāo)題譯為“印糧食補(bǔ)貼計(jì)劃引質(zhì)疑 被指或無(wú)力承擔(dān)額外負(fù)擔(dān)”。該譯文將新聞的主要內(nèi)容和觀點(diǎn)直接傳達(dá)給讀者,“引質(zhì)疑”其實(shí)隱含著一個(gè)問(wèn)題:為什么該計(jì)劃會(huì)引起質(zhì)疑?能夠引起讀者關(guān)注,激起閱讀欲望。
例2:
原文:Why Europe is a disaster zone for car companies
譯文1:歐洲為何成汽車(chē)工業(yè)噩夢(mèng)?
譯文2:歐洲成汽車(chē)工業(yè)噩夢(mèng) 低迷形勢(shì)或到2019年
該新聞報(bào)道的主要信息:歐洲汽車(chē)制造商發(fā)現(xiàn),由于歐洲市場(chǎng)低迷,導(dǎo)致消費(fèi)者信心不足,銷(xiāo)售業(yè)績(jī)受?chē)?yán)重影響,有分析認(rèn)為,這種形式將持續(xù)到2019年。
原文是一個(gè)由why引導(dǎo)的特殊疑問(wèn)句,對(duì)比兩個(gè)譯文,不難發(fā)現(xiàn):譯文1為直譯,忠實(shí)于原文內(nèi)容的同時(shí)保留了疑問(wèn)句形式。但也有可能給讀者造成一種誤導(dǎo),認(rèn)為該新聞主要講的是歐洲成汽車(chē)工業(yè)惡夢(mèng)的原因,但此文的重點(diǎn)是“原因”的發(fā)展趨勢(shì)。譯文2為意譯,舍棄了原文的形式,根據(jù)新聞主要信息增加標(biāo)題內(nèi)容,前半部分講現(xiàn)象,后半部分明趨勢(shì),高度概括來(lái)新聞內(nèi)容的兩個(gè)組成部分,讀者能快速獲取新聞主要信息。
2.增譯
增譯法也是翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用的一種翻譯方法,譯者可適當(dāng)增加一些原文沒(méi)有的詞,使譯文能更好地傳達(dá)信息,吸引讀者。筆者在此主要指的是增加數(shù)字或數(shù)據(jù)。
例3:
原文(1):Big air alliances rule out move from Heathrow
譯文:三大航空聯(lián)盟拒絕遷出希斯羅被指或修第三條跑道
原文(2):Marching Yuan to Growth
譯文:美媒:人民幣到2015年或成全球第三大貿(mào)易貨幣
以上兩則新聞標(biāo)題譯文均在意譯的基礎(chǔ)上,增譯了數(shù)據(jù),如:“三大”、“第三條”、“2015年”、“第三大”,一是使譯文更加具體清晰,二是突出原文重要信息,三是增強(qiáng)譯文沖擊力,符合目標(biāo)讀者的情感需求,如,“人民幣到2015年或成全球第三大貿(mào)易貨幣”這樣的新聞標(biāo)題可以激起中國(guó)讀者的強(qiáng)烈情感。
3.使用修辭
修辭是增強(qiáng)新聞標(biāo)題吸引力的重要方法之一,恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o能增加語(yǔ)言的美感,使譯文生動(dòng)形象,增強(qiáng)譯文的可讀性,滿足讀者的信息需求。
例4:
原文(1):Revisions add 3.6% to size of US economy
譯文:美國(guó)將修改經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)方法 經(jīng)濟(jì)“一夜”增長(zhǎng)3.6%
原文(2): Asia Global Manufacturing Picks Up Thanks To China
譯文: 美媒:全球制造業(yè)好轉(zhuǎn) 中德發(fā)揮增長(zhǎng)引擎作用
第一則新聞報(bào)道的是:美國(guó)修改GDP核算方法,使得2012年美國(guó)經(jīng)濟(jì)總量增加了3.6%。在中英兩種語(yǔ)言中都有“一夜(之間)”(overnight)的表達(dá),常用于形容在很短的時(shí)間內(nèi)。筆者使用“一夜”的夸張手法來(lái)闡明:美國(guó)經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)方法的修訂使得經(jīng)濟(jì)在極短時(shí)間內(nèi)就增長(zhǎng)3.6%。第二則新聞報(bào)道主要講的是中德兩國(guó)成為帶動(dòng)其他經(jīng)濟(jì)體增長(zhǎng)的主要力量。筆者非常生動(dòng)形象地將這種作用和力量比喻成“引擎”,既實(shí)現(xiàn)了傳遞信息的目的,也使得語(yǔ)言更加地具體。
四、結(jié)語(yǔ)
俗話說(shuō):“看書(shū)先看皮,看報(bào)先看題?!睒?biāo)題對(duì)于新聞報(bào)道的作用不言而喻。筆者從自身翻譯實(shí)踐出發(fā),總結(jié)出以下幾點(diǎn):1.翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道的目的是傳遞信息,翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的目的是傳遞新聞主要內(nèi)容的同時(shí),吸引讀者點(diǎn)擊鏈接;2.目的決定方法,翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題應(yīng)在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用各種歸化手段克服語(yǔ)言文化障礙,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳達(dá)。但歸化策略的使用不免會(huì)損失原文的一些內(nèi)容和形式;3.在綜合使用各種歸化手段的過(guò)程中,要充分考慮到目標(biāo)讀書(shū)的價(jià)值取向、閱讀習(xí)慣、信息需求等多方面因素。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Philadelphia: John Benjamins. 1989
[2]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002
[3]劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學(xué)出版社,2009
[4]張健.英語(yǔ)報(bào)刊財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].外國(guó)語(yǔ),2003(2)
[5]臧富貴.新聞標(biāo)題吸引讀者技巧淺析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016(19)
[6]中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心.第39次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2017
作者簡(jiǎn)介:
簡(jiǎn)丹(1988-),女,漢族,四川瀘州人,碩士,成都師范學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。