摘 要:本翻譯報(bào)告的原文節(jié)選自2005年出版的小說《冰是睡著的水》的第八章與第十二章部分內(nèi)容。作者是著名軍事題材小說家劉猛。該翻譯報(bào)告中選取的章節(jié)為軍事行動(dòng)和場(chǎng)景描寫,闡述了譯前準(zhǔn)備,分析了翻譯過程中運(yùn)用的增譯、分譯等翻譯方法及重、難點(diǎn),并總結(jié)了自己在翻譯實(shí)踐中的感悟和收獲。
關(guān)鍵詞:《冰是睡著的水》;翻譯報(bào)告;軍事小說;分譯法
一、引言
該翻譯報(bào)告所選的原文《冰是睡著的水》一書是2005年的暢銷書,全文用三十一萬六千字詮釋了一句話,一種精神,像大眾展示了中華人名共和國(guó)國(guó)家安全部(MSS)血火交融,驚心動(dòng)魄,富有傳奇色彩的故事。本翻譯報(bào)告的目的是通過運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧,再現(xiàn)小說的美感和價(jià)值,供英語讀者欣賞到我國(guó)軍事小說的價(jià)值,并對(duì)我國(guó)軍事工作實(shí)力得到一定的了解。
二、翻譯材料分析
本翻譯報(bào)告節(jié)選的小說《冰是睡著的水》獲得了中國(guó)官方情報(bào)組織MSS的官方承認(rèn)。小說節(jié)選部分為白描寫法,用簡(jiǎn)練的語言渲染了蕭瑟,靜謐,卻危機(jī)四伏的環(huán)境氛圍,人物內(nèi)心描寫洗練深刻。翻譯時(shí)需要運(yùn)用同樣的簡(jiǎn)明英語去翻譯,譯文需要簡(jiǎn)明扼要,但字字璣珠,擲地有聲,才能表現(xiàn)出軍事小說的特點(diǎn)。人物內(nèi)心描寫細(xì)膩豐富,翻譯時(shí)同樣需要選擇
三、翻譯過程
為了保證譯文的質(zhì)量,筆者大量閱讀了關(guān)于情報(bào)小說分析的書籍、資料,還找到了另一本諜戰(zhàn)情報(bào)小說《解密》的中英文雙語版,作為平行文本參考。此外,部分術(shù)語主要查閱了兩個(gè)網(wǎng)站,一個(gè)是國(guó)家安全部網(wǎng)(MSS),另一個(gè)是美國(guó)國(guó)家安全部(National Security Agency NSA)。部分近義詞語和短語的選擇,除了靠筆者翻譯經(jīng)驗(yàn)來判斷、區(qū)別外,還選擇了如 COCA語料庫(kù),the Free Dictionary電子詞典和Bing 搜索引擎。
四、翻譯難點(diǎn)和翻譯方法
翻譯過程中主要的難點(diǎn)在于:原小說中涉及特工代號(hào)的翻譯該直譯還是意譯;環(huán)境描寫是否該適當(dāng)省譯,將重點(diǎn)放在緊鑼密鼓的特工活動(dòng)上;人物內(nèi)心獨(dú)白該是否該增譯,加入說明和解釋來豐富人物形象;翻譯時(shí)詞語的選擇。下面以具體的例子來闡述筆者如何處理翻譯中遇到的難點(diǎn)。
原文:在那個(gè)風(fēng)聲蕭索的黑夜,安全機(jī)關(guān)的天羅地網(wǎng)開始逐漸收攏。
譯文:At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed. The Ministry of State Security (MSS) gradually takes actions as they thoroughly and meticulously deployed.
原文中“風(fēng)聲蕭索”,“天羅地網(wǎng)”都是漢語中的四字詞語,雖短短四字卻含義豐富,“風(fēng)聲”并不指風(fēng)的聲音而是指代“情報(bào)消息”,故譯為“intelligence”,所以翻譯時(shí)筆者首先在充分理解原文的基礎(chǔ)上,采用增譯的方法,使譯文能完善的還原原文的信息量,故筆者采用拆分法翻譯為“At the bleak and chilly night, the intelligence situation becomes increasingly tensed.” 文中的“安全機(jī)關(guān)”,在前面的章節(jié)中提到過,指的是國(guó)家安全部,經(jīng)查閱所謂的國(guó)安局只是民間的一種誤傳,中共只設(shè)有國(guó)家安全部,英文全稱是Ministry of State Security,簡(jiǎn)稱MSS,成立于1983年。成語“天羅地網(wǎng)”形容四面八方都被包圍,讓敵人無處可逃,即翻譯時(shí)選擇“thoroughly and meticulously”來表示戰(zhàn)略部署的全面和細(xì)致。
五、結(jié)語
這次翻譯過程中筆者運(yùn)用了分譯法,增譯法等翻譯方法,翻譯了《冰是睡著的水》這部情報(bào)小說。經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻體會(huì)到譯者要在平時(shí)的翻譯過程中不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度保證譯文的質(zhì)量。大量閱讀平行文本,才能在翻譯實(shí)踐中解決遇到的難題。充分的譯前準(zhǔn)備可以大大提高翻譯的效率,認(rèn)真的校對(duì)也能避免譯文的生硬和中式化。
參考文獻(xiàn):
[1]王雪,《劉猛特種兵題材小說研究》,[C],中國(guó)海洋大學(xué),2014-05-24.
[2]羅佳慶,《當(dāng)下中國(guó)軍事諜戰(zhàn)小說興盛研究》,[J],當(dāng)代文壇,2013-04-01.
[3]朱思衡,《小說“戰(zhàn)友同志”翻譯實(shí)踐報(bào)告》,[C],中南大學(xué),2012-11-01.
[4]鄭敏宇,《小說翻譯研究的敘事學(xué)視角》,[J],外語教學(xué),2001-09-30.
作者簡(jiǎn)介:曹妹(1992-4-26),女,甘肅,MTI(筆譯),碩士學(xué)位,研究方向:英語翻譯實(shí)踐,英、漢譯本對(duì)比,翻譯理論。