⊙ By Lady Antebellum
翻譯、撰稿:藍(lán)藍(lán)
說你·說我
獻(xiàn)上一束花
⊙ By Lady Antebellum
翻譯、撰稿:藍(lán)藍(lán)
Lay Our Flowers Down
1)Candle wax, like a river on the2)concrete
Fears will fly if you let them
Pattern leather dress, shoes on a baby’s feet
Is he too young to tell him?
*People come and gather round
Only love can lift us now
We find our common3)thread
O’er tear-stained ground
Raise our voices up
Lay our flowers down*
White4)knuckles,5)cotton beads on a6)rosary
Hoping one has an answer
You hung it on the mirror only as a7)novelty
But now you squeeze it ’til your hands hurt
Repeat *
Oh, lay ’em down
Another bad sign
Another hard time
Headlines you can’t ignore
This ain’t the first time
This ain’t the last time
Trouble’s flying at your door
People come
People come
Oh, people come and gather round
Only love can lift us now
Only love can lift us now
We find our common thread
Over tear-stained ground
**Raise our voices up
Lay our flowers down**
Repeat ** [×2]
Oh, lay ’em down
1) candle wax 燭蠟
2) concrete ['k??kri?t] n. 混凝土,水泥
3) thread [θred] n. 線,線狀物
4) knuckle ['n?k(?)i] n. 指關(guān)節(jié)
5) cotton ['k?t(?)n] adj. 棉的,棉制的
6) rosary ['r??z?r?] n. (念玫瑰經(jīng)用的)一串念珠
7) novelty ['n?v?it?] n. 小商品,小玩意兒
見招拆招
詞組:at one’s door
這個詞組等同于on one’s doorstep(注意door搭配的是at,而doorstep則要用on),是指一種非常接近的狀態(tài)——這種接近可以是空間意義上的真接近,也可以用來比喻一種心理上的緊迫感,意思是“在附近,在跟前,靠近,逼近”。如:
● The bus stop was practically at our door / on our doorstep.(車站離我們很近,幾乎就在跟前。)
● The currency crisis is literally at our door / on our doorstep.(貨幣危機(jī)真是迫在眉睫。)
賞 析
在流傳度最廣的幾種音樂風(fēng)格當(dāng)中,鄉(xiāng)村音樂可以說是最有“美國范兒”的。盡管從興起至今走過了近百年的歷史,盡管在潮流變幻中不斷兼收并蓄,傳統(tǒng)鄉(xiāng)村音樂依然保留著當(dāng)年的美國南部氣息,每當(dāng)響起,就讓人有種“喔!鄉(xiāng)村!”的感覺。
一般而言,鄉(xiāng)村音樂的旋律簡單而流暢,節(jié)奏平穩(wěn)而明快,歌詞帶有強(qiáng)烈的敘事性。每個鄉(xiāng)村歌手仿佛都是天生的storyteller,他們有一肚子講不完的故事,總能在時長不過幾分鐘的曲子中與我們談牛仔,談鄉(xiāng)村,談生活,談家庭,談本地與風(fēng)土,談宗教與國家。那都是很接地氣、很生活化、很有畫面感的內(nèi)容,聽眾仿佛成了歌中的主人公,一幕幕場景在眼前活靈活現(xiàn)——格萊美最佳鄉(xiāng)村組合“戰(zhàn)前女神”今年這首回歸之作就是一個典型的例子。這是一首講述失去的歌曲,娓娓道來的歌詞讓我們自然而然地聯(lián)想到親身經(jīng)歷的或是看到聽到的一切,悵然的感覺油然而生;然而這也是一首鼓舞人心的歌曲,傷懷總會過去,找到重新站起來的勇氣與力量吧,我們?nèi)砸^續(xù)生活,不斷前行……
參考譯文
燭淚如同水泥地上的小河
若是放任自流,恐懼只會橫飛
花紋皮裙,寶寶腳上套著鞋
他還小,應(yīng)該告訴他嗎?
*趕來的人們在此聚集
唯有愛能讓我們打起精神
在這淚跡斑斑的地方
我們找到了共同的紐帶
我們發(fā)出響亮的聲音
獻(xiàn)上鮮花聊表敬意*
關(guān)節(jié)發(fā)白,念珠上的小棉球
真希望其中能有答案
你以前把它當(dāng)小玩意兒,掛在鏡前
現(xiàn)在卻緊緊攥著,把手攥得生疼
重復(fù) *
喔,獻(xiàn)上鮮花吧
又是一個不祥之兆
又是一段艱難歲月
不容忽視的頭條新聞
這已不是第一次
也不會是最后一次
麻煩就在眼前
人們趕來
人們趕來
喔,趕來的人們在此聚集
唯有愛能讓我們打起精神
唯有愛能讓我們打起精神
在這淚跡斑斑的地方
我們找到了共同的紐帶
**我們發(fā)出響亮的聲音
獻(xiàn)上鮮花聊表敬意**
重復(fù) ** [×2]
喔,獻(xiàn)上鮮花吧