• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《撒哈拉的故事》的翻譯中談歸化與異化

      2017-07-29 19:08:55田原
      讀與寫·下旬刊 2017年6期
      關(guān)鍵詞:荷西源語(yǔ)歸化

      田原

      中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)06-0006-01

      簡(jiǎn)析:歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化在翻譯上就是遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。

      因?yàn)楸疚氖菍?duì)文學(xué)作品片段的翻譯,在譯的過程中,為了讓讀者更容易理解文章內(nèi)容,多使用了歸化。歸化與異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份,文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問題。[1]

      三毛的作品具有濃郁的抒情色彩。無論是小說還是散文,她的文字里總是流露著女性的柔美和細(xì)膩,讓人沉浸。

      三毛的文字并不華麗,卻用簡(jiǎn)單的勾勒細(xì)致地描繪出了當(dāng)時(shí)的情景。三毛的丈夫荷西是西班牙人,他們平時(shí)的交流也多用西班牙語(yǔ),所以三毛在寫他們的對(duì)話的時(shí)候,就已經(jīng)是把對(duì)話從西語(yǔ)翻譯成了漢語(yǔ),而在本文中,又把三毛翻譯的漢語(yǔ)翻譯成了英語(yǔ),多重翻譯,必然會(huì)丟失很多原汁原味。但從另一角度看,三毛在描寫他們的對(duì)話時(shí),必然有她自己的用意,寫成任何意思都是她的原作,所以,此時(shí)翻譯成英文,也只是一重翻譯,只要英語(yǔ)讀者能感受到三毛的原意,就是合格了。

      且看譯文,第一句中,“閑話不說”, 如果按原文直譯,則可譯為"Not to make more rubbish talk", 但閑話一詞如譯為"rubbish talk", 則與原文基調(diào)不符,畢竟原作者是一個(gè)筆尖靈活的女作家。此時(shí)反說正譯,譯為"To cut directly to the topic", 則符合英語(yǔ)習(xí)慣,讓人一看即懂。

      “母親在臺(tái)灣”,漢語(yǔ)為主系表結(jié)構(gòu)做主語(yǔ)從句,而譯為英語(yǔ)時(shí),以插入語(yǔ)的形式修飾主語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)成分,即"My mother, who is living in Taiwan"。這是因?yàn)椋瑵h語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,很多成分都可以作主語(yǔ),而英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,如果說"My mother lives in Taiwan"是心痛的主語(yǔ),是講不通的,因?yàn)?心痛"的施動(dòng)人為"母親"。所以,在譯此處時(shí),采用了歸化的方法。

      "知道我婚姻后因?yàn)楹晌鞴ぷ鞯年P(guān)系,要到大荒漠地區(qū)的非洲去,十二分的心痛",漢語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣先寫因后寫果,而英語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣先寫果后寫因,在譯此處時(shí),采用歸化的方法,先寫果"felt so heartbroken",再寫因"that I was moving to the African desert with my newly married husband Jose"。

      "飯票" 憑以買飯的票券,這里引申指能夠負(fù)擔(dān)得起日常生活消費(fèi)、提供"長(zhǎng)期飯票"功能的男人。在譯文中,選用了對(duì)等意義的短語(yǔ)"the source of income of this family"。此處采用的即異化的方法。

      "食客只有一個(gè)不付錢的",其中"食客"為去"飯店"吃飯的人,如譯為"the people who eat in the restaurant", 既羅嗦又顯得生硬,直接用"customer",與前文"restaurant"想聯(lián)系,"食客"一意自然就出來了。而"不付錢的"譯為對(duì)等短語(yǔ)"eating gratis",即"吃白飯的"。

      "荷西下班回來總是大叫:'快開飯啊,要餓死啦!'"根據(jù)小說的描述,可知荷西并不是一個(gè)文雅精細(xì)的人,猜想當(dāng)時(shí)荷西所說的可能是"Dónde está la comida?",即"飯呢?"此口語(yǔ)也恰好符合他的人物性格,說話直接簡(jiǎn)練,一語(yǔ)中的。此處采用歸化的方法,譯為"Where's dinner! I'm starving!"原文仍是主題顯著的句子,突出了"餓",而譯文均采用了增補(bǔ)法,把主語(yǔ)補(bǔ)全。

      "我這'黃臉婆'倒是做得放心。""黃臉婆"一詞為中文特有的詞匯,在英文中并沒有對(duì)等的詞匯,這也許與以這兩種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人群的人種有關(guān)。比如,如果一個(gè)白膚色的英國(guó)婦女消瘦疲憊,可能其膚色會(huì)傾向于蒼白而非黯黃吧。但,這里原作者用引號(hào)將"黃臉婆"一詞進(jìn)行標(biāo)注,稍有自嘲的情趣,大概指她快成了家庭主婦。即"rest assured as a simple 'housewife'."

      "'這個(gè)啊,是春天下的第一場(chǎng)雨,下在高山上,被一根一根凍住了,山胞札好了背到山下來一束一束賣了換米酒喝,不容易買到哦!'"異化也指一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。[2]這一長(zhǎng)句的整體采用了異化法,這些人文風(fēng)情及原文作者所添加的虛構(gòu)情節(jié),對(duì)于英語(yǔ)讀者是較難理解的。類似的直譯名詞還有,如"螞蟻上樹",譯為"ants on the tree","很貴的魚翅膀",譯為"dear fish wing"。此處之所以用"dear"而不用"expensive", 是因?yàn)檫@是荷西所說的話,所以選擇了發(fā)音較短較為順暢的"dear"。

      德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫曾指出,翻譯有兩種情況,"譯者或者盡量尊重原著,讓讀者適應(yīng)作者;或者盡量尊重讀者,讓譯文貼近讀者。"[3]盡管他傾向于異化,即保留作者的異域情調(diào),讓讀者去適應(yīng)譯者,但在文學(xué)作品中,有很多語(yǔ)言習(xí)慣在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中是十分不同的,如果大量異化并不做足夠的注釋,容易讓讀者覺得匪夷所思,而且也失去了文學(xué)作品的可讀性。而適度的異化會(huì)一方面保留源語(yǔ)的異域情調(diào),而且其歸化的譯文會(huì)讓讀者真正享受其間。

      "翻譯的任務(wù)在于發(fā)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言中的意向,并從這種意向出發(fā)喚醒原作發(fā)出的回聲。"[4]本譯文一方面盡量保留了原文作者的語(yǔ)言風(fēng)格,輕暢明快,用語(yǔ)簡(jiǎn)練,又帶有風(fēng)趣的情調(diào)。這也應(yīng)屬于語(yǔ)體的異化。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 韓青.2011博文

      [2] 勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)2001.《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)

      [3] 施萊爾馬赫《論翻譯的不同方法》

      [4] 《施萊爾馬赫和本雅明的翻譯理論》 君行齊修博文

      猜你喜歡
      荷西源語(yǔ)歸化
      月光下的粉黛亂子
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      三毛辭稿約
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      门源| 镇宁| 青川县| 张家港市| 双牌县| 宁南县| 河间市| 天峻县| 安溪县| 鹿泉市| 新龙县| 万盛区| 海安县| 江北区| 临澧县| 铜山县| 竹北市| 金沙县| 江阴市| 永登县| 富裕县| 灵丘县| 合江县| 新余市| 丰台区| 塔河县| 樟树市| 固始县| 宿州市| 嘉荫县| 南岸区| 雷波县| 山丹县| 孟州市| 雷波县| 鄂伦春自治旗| 盐城市| 哈尔滨市| 绍兴县| 信阳市| 扶余县|