胡赟
摘要:隨著信息化與互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,網(wǎng)絡(luò)上人與人之間的聯(lián)系越來越頻繁、迅速,隨著信息、思想的各種沖擊,越來越多的網(wǎng)絡(luò)新詞開始頻頻出現(xiàn),也被越來越多的人使用。本文試圖分析近年來網(wǎng)絡(luò)新詞如何進(jìn)行英譯,以及在英譯過程中應(yīng)當(dāng)主要采用哪些翻譯策略,以期在對(duì)外交流的過程中,能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這些網(wǎng)絡(luò)新詞。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)新詞;英譯分析;翻譯策略
一、網(wǎng)絡(luò)新詞的概述
網(wǎng)絡(luò)新詞,屬于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的一部分,是近年來隨著全球信息化時(shí)代的到來,人類社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等方面都發(fā)生了相應(yīng)的改變。人與人之間在信息化社會(huì)中的交流也越來越頻繁密切,在這種思想文化背景的沖擊下,越來越多的網(wǎng)絡(luò)新詞也應(yīng)運(yùn)而生,并被人們所使用。
近年來,人們根據(jù)網(wǎng)絡(luò)使用頻率總結(jié)出一些網(wǎng)絡(luò)新詞,例如:“吃瓜群眾”、“有錢就是任性”、“拼孩”、“心塞”、“高冷”、“腦洞大開”、“高富帥、白富美”、“富二代、官二代、農(nóng)二代”、“跪了”、“小確幸”等等。與普通的漢語(yǔ)詞匯相比較,這些網(wǎng)絡(luò)新詞往往比較新穎、幽默,而又接地氣,容易被人們所認(rèn)可使用,與當(dāng)今社會(huì)的文化背景有著密切的聯(lián)系。但是卻在對(duì)外交流中,對(duì)翻譯者來說是一項(xiàng)非常有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。不僅需要翻譯者與時(shí)俱進(jìn),能夠充分理解這些網(wǎng)絡(luò)新詞的含義,還得充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄅc策略來譯出,進(jìn)行詮釋。
二、網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略
根據(jù)網(wǎng)絡(luò)新詞自身的特點(diǎn),創(chuàng)新新穎而具有娛樂色彩,譯者在翻譯的處理方法也是靈活而多樣的,但是有些問題需要注意:首先,直譯與意譯的問題。直譯與意譯在翻譯當(dāng)中是兩種完全不同的翻譯策略。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。由于漢英兩種語(yǔ)言屬于截然不同的語(yǔ)系,有著各自獨(dú)立的系統(tǒng),因此差異性很大。在網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯中,譯者也不能千篇一律地使用一種方法來進(jìn)行翻譯,而需要靈活處理。其次,歸化與異化的問題。在翻譯中,該使用歸化與異化的翻譯策略一直備受爭(zhēng)議。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化是指遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。筆者認(rèn)為在網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯中,應(yīng)當(dāng)首先采用異化的策略,其次才考慮歸化的策略。這樣可以最大程度保留網(wǎng)絡(luò)新詞本身的特色,讓外國(guó)受眾感受到文化的碰撞與沖擊,從而更進(jìn)一步來了解詞匯本身的內(nèi)涵。
網(wǎng)絡(luò)新詞有其特定的文化背景而產(chǎn)生,譯者在翻譯的時(shí)候,既要考慮目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受程度,也要盡可能地保留網(wǎng)絡(luò)新詞本身的特色,以便讓目的語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)當(dāng)代的文化。
三、網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯比較
試比較近年來一些網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯。例如,“心塞”本意是心肌梗塞的簡(jiǎn)稱。但在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中并非得了重病的意思,而是指心里堵得慌、難受,對(duì)周圍發(fā)生的不順心的事感到很不舒服,也可表示對(duì)某件事情很無語(yǔ)。其翻譯有“feel stifled”和“feel suffocated”的直譯法,也有“have a tight feeling in the chest”,或者“feel very uncomfortable”的意譯法。又如“高冷”,是高貴冷艷的縮寫,形容心高氣傲,很酷,自我感覺良好又對(duì)他人嗤之以鼻的姿態(tài),通常用來形容女性。其翻譯有“cold and elegant”,“an icy beauty”,“a cold belle”等。“腦殘”在網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)中用于形容愚蠢,言語(yǔ)和行為舉止邏輯不通而讓人無法理解和不可接受,以及被認(rèn)為大腦不正常的人。其翻譯有“brainless”,“brain-dead”,“brain-impaired”,“have a dysfunctional brain”等,這些大都采用意譯方法?!澳X洞大開”就是腦補(bǔ)的意思,指的是給大腦補(bǔ)充了新的知識(shí),含有讓人知識(shí)大漲、眼界大開等意思。其翻譯有“greatly enrich one's mind (brain)”,“greatly open up one's eyes”,“greatly widen one's horizon”等?!霸趺雌啤本褪恰霸趺崔k、怎么解決”的意思。翻譯是“what shall I do,how to deal with it”?!罢f走就走的旅行”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞也被外交部長(zhǎng)王毅所使用,他在今年兩會(huì)期間召開的記者招待會(huì)上談中國(guó)外交政策時(shí)提到,“我們會(huì)為大家出國(guó)創(chuàng)造更便利的條件,大家可以隨時(shí)來一場(chǎng)‘說走就走的旅行,并且走得更順利、更安全、更舒心。”翻譯為“go abroad anytime they with.”?!八 币豢跉饪赐暝S多電視節(jié)目,尤其是電視劇。翻譯為“Binge-watch”,因?yàn)椤癇inge”的原意是大吃大喝,放縱。所以和“watch”放在一起就等于過度放縱不停的看劇?!捌春ⅰ?,翻譯是“mompetition”或者“dadpetition”?!捌春ⅰ保蠖际菋寢寕冎g的比拼,比誰(shuí)的孩子看上去更好、更聰明,或比別人的孩子更超前,并且努力在這一競(jìng)爭(zhēng)中搶占上風(fēng)。其英譯文是用的拼綴法。把“mom”或“dad”與“competition”拼接起來,組成了一個(gè)新的單詞。
四、結(jié)語(yǔ)
本文試圖分析近年來網(wǎng)絡(luò)新詞如何進(jìn)行英譯,以及在英譯過程中應(yīng)當(dāng)主要采用哪些翻譯策略,以期在對(duì)外交流的過程中,能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這些網(wǎng)絡(luò)新詞。由于這些網(wǎng)絡(luò)新詞能及時(shí)地反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)、文化背景的特點(diǎn),因而對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,對(duì)促進(jìn)當(dāng)代中西方之間的理解與交流,有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 王維東.網(wǎng)絡(luò)新詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯.2011(01).
[2] 張健.再談漢語(yǔ)新詞新義的英譯[J].中國(guó)翻譯.2001(04).endprint