• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李爾的“胡話詩”

      2017-07-25 10:03:41王柏華
      英語世界 2017年3期

      文/王柏華

      李爾的“胡話詩”

      文/王柏華1

      有一種詩,既不追求意義或意境,也不試圖抒情言志,一味沉溺于語言文字,在滑稽幽默的文字游戲和韻律中自得其樂。這一類詩往往通篇胡話,邏輯荒誕,又被稱作“胡話詩”或“無意義詩”(Nonsense poems)。nonsense一詞剛好可以一語雙關地包含“無意義”和“胡話”這兩層意思。

      朗朗上口的語言游戲正是童謠或民謠的路數,因此,胡話詩的歷史其實最為悠久,幾乎算得上詩歌的正統(tǒng)。英語詩歌中的“胡話詩”相當豐富,喜歡寫“胡話詩”的作家不勝枚舉,中文讀者最熟悉的是卡羅爾(Lewis Carroll,1832—1898),這位深居簡出的數學家以《愛麗絲漫游奇境記》和《愛麗絲鏡中奇遇記》二書聞名于世。愛麗絲故事妙語連珠,其中的妙詩也不少,皆為胡話詩,比如“矮胖子的朗誦”(Humpty Dumpty’s Recitation)、“白騎士之歌”(The White Knight’s Song)等。

      比卡羅爾年代稍早,在十九世紀的英國還有一位幽默風趣、多才多藝的先生,愛德華·李爾(Edward Lear,1812—1888)。他喜歡旅游,會玩音樂,還會畫畫,尤其擅長畫鳥獸。一天,他閑來無事,寫起了“五行打油詩”(limerick),還隨手配了插圖。比如這兩首:

      There was an Old Man with a beard,

      Who said, ‘It is just as I feared!

      Two Owls and a Hen,

      Four Larks and a Wren,

      Have all built their nests in my beard!’

      There was a Young Lady of Portugal,

      Whose ideas were excessively nautical:

      She climbed up a tree,

      To examine the sea,

      But declared she would never leave Portugal.

      The Pobble Who Has No Toes

      I The Pobble who has no toes

      Had once as many as we;

      When they said, ‘Some day you may lose

      them all;’—

      He replied, —‘Fish fi ddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drink,Lavender water tinged with pink,

      For she said, ‘The World in general knows There’s nothing so good for a Pobble’s toes!’

      II The Pobble who has no toes,

      Swam across the Bristol Channel;

      But before he set out he wrapped his nose,

      In a piece of scarlet fl annel.

      For his Aunt Jobiska said, ‘No harm

      ‘Can come to his toes if his nose is warm;

      ‘And it’s perfectly known that a Pobble’s toes‘Are safe, —provided he minds his nose.’

      III The Pobble swam fast and well

      And when boats or ships came near him

      有個老頭兒胡子一大把,

      他說“這件事讓我擔驚受怕:

      一對貓頭鷹和一只小鷦鷯,

      一只大母雞和四只百靈鳥,

      在我胡子里搭了鳥窩,哎呀呀!”

      一個葡萄牙女人真稀奇,

      滿腦子都是航海主意:

      她爬上一棵樹,

      觀察大海的遠處,

      卻發(fā)誓絕不離開葡萄牙土地。

      這樣的童趣詩想必寫起來既輕松又快樂(我和女兒美諾在翻譯中也享受了同樣的快樂)。李爾越寫越上癮,從此一發(fā)不可收拾,后來竟合成一部詩集,名叫《胡話詩集》或《荒誕書》。沒想到,詩集1846年正式出版之后,大受歡迎,以至家喻戶曉,老少咸宜,吸引了一代代讀者,甚至被各種文學批評大家列入英國詩歌經典。

      “五行打油詩”采用aabba式韻腳,中間兩行稍短,讀起來節(jié)奏分明,錯落有致。詩中的文字游戲和幽默一讀便知,而且一定要大聲朗讀,因為一切荒唐和無厘頭的妙趣都在音韻節(jié)奏中,非朗讀不可。

      讓我們再讀一首長一點的、更好玩的《泡伯沒有腳趾頭》,選自《胡話詩》第四集(1877年):

      The Pobble Who Has No Toes

      I The Pobble who has no toes

      Had once as many as we;

      When they said, ‘Some day you may lose

      them all;’—

      He replied, —‘Fish fi ddle de-dee!’And his Aunt Jobiska made him drink,Lavender water tinged with pink,

      For she said, ‘The World in general knows There’s nothing so good for a Pobble’s toes!’

      II The Pobble who has no toes,

      Swam across the Bristol Channel;

      But before he set out he wrapped his nose,

      In a piece of scarlet fl annel.

      For his Aunt Jobiska said, ‘No harm

      ‘Can come to his toes if his nose is warm;

      ‘And it’s perfectly known that a Pobble’s toes‘Are safe, —provided he minds his nose.’

      III The Pobble swam fast and well

      And when boats or ships came near him

      So that all the world could hear him.And all the Sailors and Admirals cried,

      When they saw him nearing the further side,—

      ‘He has gone to fi sh, for his Aunt Jobiska’s‘Runcible Cat with crimson whiskers!’

      IV But before he touched the shore,

      The shore of the Bristol Channel,A sea-green Porpoise carried away

      His wrapper of scarlet fl annel.And when he came to observe his feet Formerly garnished with toes so neat His face at once became forlorn

      On perceiving that all his toes were gone!

      V And nobody ever knew

      From that dark day to the present,Whoso had taken the Pobble’s toes,

      In a manner so far from pleasant.Whether the shrimps or craw fi sh gray,Or crafty Mermaids stole them away—Nobody knew; and nobody knows

      How the Pebble was robbed of his twice fi ve

      toes!

      VI The Pobble who has no toes

      Was placed in a friendly Bark,

      And she made him a feast at his earnest wish

      Of eggs and buttercups fried with fi sh;—

      And she said,—‘It’s a fact the whole world knows,

      ‘That Pebbles are happier without their toes.’

      泡伯沒有腳趾頭

      (一)

      泡伯沒有腳趾頭

      可從前跟我們的一樣多;

      有人說:“它們會丟得一個不留;”他回答說:“無厘頭無厘頭,胡說!”

      他的阿姨喬布斯卡給他喝

      薰衣草花水配上石竹花朵;她說:“全世界誰不知道

      這對泡伯的腳趾頭再好不過!”

      (二)

      從前泡伯長著腳趾頭,他游過海峽布里斯托;

      出發(fā)前先把鼻子包起來,用深紅色法蘭絨小布兜。

      因為他的阿姨喬布斯卡說:“沒有什么

      能傷害他的腳趾頭,只要他鼻子暖暖和和;

      眾所周知,泡伯的腳趾頭當然不會丟,只要他照顧好他的小鼻頭?!?/p>

      (三)

      泡伯游得漂亮又起勁,遇到任何船只太靠近,He tinkedly-binkledy-winkled a bell

      他就搖起他的鈴鐺叮鈴鈴

      保證全世界誰也不會聽不清。水手和軍官個個都掉眼淚,

      望著他快游到對岸的小后背——

      “他去捕魚,為阿姨喬布斯卡那只深紅胡須的貓,長著三叉嘴!”(四)

      可就在他馬上游到頭,

      布里斯托海峽藍幽幽,

      一只海綠色的鼠海豚拿走了他鼻子上的法蘭絨小布兜。他低頭朝自己的腳上瞧,

      滿面愁容傷心得不得了,

      從前漂亮整齊的腳指頭,

      突然間,全都不見了?。ㄎ澹?/p>

      沒有誰能說出來,

      從那黑暗的一天到現在,

      到底是誰偷走了泡伯的腳趾頭,

      那偷竊的手法令人郁悶又奇怪。

      是小蝦米還是灰色的小龍蝦,或是那美人魚神秘又狡猾,

      當時無人知,現在也無人曉

      那十個腳趾頭如何被搶走了!(六)

      泡伯的腳趾頭沒有了,

      快把他放進舒服的樹皮筏;And they rowed him back, and carried him up,To his Aunt Jobiska’s Park.

      樹皮筏劃啊劃,送泡伯回家,交給阿姨喬布斯卡。

      阿姨為他做大餐,全依他心愿,

      毛茛花和小魚跟雞蛋來煎一煎;

      她說:“普天之下誰不知道,沒有腳趾頭,泡伯快樂無邊?!?/p>

      不過,至于詩歌的意義是什么,奉勸一頭霧水的讀者千萬不要細想:腳趾頭和小鼻頭有什么關系呢?泡伯的阿姨喬布斯卡憑什么說:“泡伯的腳趾頭當然不會丟,只要他照顧好他的小鼻頭。”她憑什么說這是“眾所周知”的呢?我怎么就不知道呢?還有,到底是誰偷走了泡伯的腳趾頭呢?而且,泡伯究竟是誰呢?是人還是小妖怪?或許答案就在聲音里,聲音就是邏輯,聲音就是意義!所以,不妨請你把詩中的幾個關鍵詞——Pobble、toe、nose,再大聲讀一讀,連起來讀,就全明白了。

      為了在譯文中復制原詩的音樂效果,譯者嘗試動用各種諧音字,“泡伯”“腳趾頭”“小鼻頭”“小布兜”,等等。為了傳達原詩的節(jié)奏感和幽默感,在無法對譯的情況下,譯者也適當調整了句式和字詞,比如Fish fi ddle de-dee譯作“無厘頭”,在不得已時,還添加了個別詞語,比如“藍幽幽”??傊?,希望讀者無論讀英文還是中文,即使不是笑出聲來,至少也要會心微笑。畢竟,胡話詩就是為了引人發(fā)笑的。

      不過呢,“胡話詩”把玩文字和聲音,一任天真,且音樂感極強,容易記誦,倒不失為學習和親近語言的最佳途徑,為日后成為一個敏感的讀者和作家打下良好基礎?;蛟S不經意之間,你已然經由“胡話”進入語詞的密林深處,有時跌跌撞撞,有時曲徑通幽,有時騰空飛躍。 □

      1“復旦大學文學翻譯工作坊·奇境譯坊”主持人。發(fā)表譯著多部。近年來主攻英美詩歌,主編“北極光詩歌譯叢”“童詩金庫”“世界詩歌批評本”等。本文中的詩歌均由王柏華及其女兒周天美諾(11歲,就讀復旦附屬小學五年級)共同翻譯。

      抚顺县| 绥德县| 莒南县| 扶风县| 光泽县| 万载县| 湟源县| 丁青县| 贵港市| 曲沃县| 射洪县| 抚顺县| 台南市| 无为县| 布尔津县| 桂东县| 富蕴县| 东乌珠穆沁旗| 富源县| 新源县| 冀州市| 凤台县| 锦屏县| 靖边县| 手机| 三河市| 繁昌县| 峡江县| 庆元县| 大余县| 江永县| 贵德县| 萨嘎县| 古蔺县| 鄂伦春自治旗| 綦江县| 岐山县| 永清县| 宜兴市| 神池县| 通河县|