鄭瑜
(空軍第一航空學(xué)院 河南信陽 464000)
摘 要:伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐加快,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)文化往來日益頻繁,中國(guó)文化也日漸走出國(guó)門,更多的被世界各國(guó)所認(rèn)識(shí)和了解,我國(guó)政府也適時(shí)提出了文化走出去的戰(zhàn)略目標(biāo),面對(duì)世界各國(guó)文化間的差異,如何將優(yōu)美的中國(guó)文化準(zhǔn)確的進(jìn)行英文翻譯以便更好的促進(jìn)中外文化交流,是當(dāng)下翻譯學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)問題。
關(guān)鍵詞:英語世界 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 翻譯 剖析
引言
翻譯是將中國(guó)文化引向外國(guó)的第一步,怎樣才能將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯以便其準(zhǔn)確的詮釋文學(xué)內(nèi)涵是進(jìn)行文化交流的關(guān)鍵。英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯主要是將中國(guó)五四運(yùn)動(dòng)產(chǎn)后長(zhǎng)生的文學(xué)作品進(jìn)行英文翻譯,將其以英文的方式開展文化傳播和交流活動(dòng),向外國(guó)展現(xiàn)中華文化的魅力。但是在當(dāng)下文學(xué)翻譯中仍存在許多問題,致使外國(guó)人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生誤解,不利于文化交流活動(dòng)的開展。加大對(duì)于當(dāng)前英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯工作的研究力度,不斷對(duì)其進(jìn)行改革和完善,為中國(guó)文化走出去打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
一、英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯,不同的學(xué)者有不同的見解和不同的翻譯風(fēng)格,當(dāng)下我國(guó)英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯主要可以分為以幾種模式:
1.個(gè)人翻譯模式
個(gè)人翻譯模式通常是指翻譯活動(dòng)是由個(gè)人發(fā)起的,只是因?yàn)樽g者個(gè)人的喜好而開展的文學(xué)翻譯活動(dòng),只是單純的想將好的文學(xué)作品讓更多的人了解而從事的翻譯活動(dòng),個(gè)人翻譯活動(dòng)不牽涉商業(yè)利益,只是個(gè)人的行為。[1]
2.商業(yè)翻譯模式
商業(yè)翻譯模式,其譯者一般為出版商、文學(xué)代理商及譯者,他們主要是想通過生動(dòng)的文學(xué)翻譯將文學(xué)作品推廣出去吸引更多的讀者,以期帶來經(jīng)濟(jì)效益,實(shí)現(xiàn)最大的商業(yè)價(jià)值?,F(xiàn)階段英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯還存在許多的問題,商業(yè)翻譯效果并不顯著。
3.政治翻譯模式
政治翻譯模式一般都是由出版社選取文學(xué)價(jià)值含量較高的文學(xué)作品或者是帶有濃厚政治色彩的文學(xué)作品進(jìn)行相關(guān)翻譯,在一定程度上宣傳了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)特色和中國(guó)政治思想。
4.學(xué)術(shù)翻譯模式
學(xué)術(shù)翻譯模式主要是專家學(xué)者、學(xué)術(shù)研究工作者或高校學(xué)生對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯,多是針對(duì)專業(yè)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,翻譯作品中會(huì)附帶相關(guān)背景資料、注釋、專家評(píng)論,極大的豐富了文學(xué)作品的內(nèi)容,在一定程度上有利于專家學(xué)者對(duì)文學(xué)作品的研究但是對(duì)于普通讀者而言似乎無法發(fā)揮其真正效用。
早在晚清中國(guó)就已經(jīng)開始將文學(xué)引入世界文化的大河,如法國(guó)出版的《中國(guó)故事》、《中國(guó)戲劇》、英國(guó)翻譯的《四書》、《五經(jīng)》,最早翻譯的現(xiàn)代小說是魯迅先生的《阿Q正傳》,之后1939年林語堂的《京華煙云》在美國(guó)出版并暢銷,中國(guó)的文學(xué)作品翻譯工作已經(jīng)開展許久,近年來隨著世界各國(guó)文化交流步伐加快,越來越多的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯傳播,我國(guó)相關(guān)譯者的文學(xué)翻譯能力也有了較大的提高,但是很多文學(xué)翻譯者在進(jìn)行中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的時(shí)候,多是進(jìn)行淺顯的表層翻譯,無法真正把握文學(xué)作品的精華。由于各國(guó)的文化差異,各國(guó)間的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗多有不同,在文學(xué)作品翻譯時(shí)也要注意相關(guān)文學(xué)作品中涉及的一些本土文化,這就在一定程度上對(duì)文學(xué)作品翻譯者提出了更高的要求。
二、英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的一些問題
當(dāng)下我國(guó)英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的工作人員可以分為三類:一類是以英語和漢語為雙母語的工作人員;一類是以漢語為母語的工作人員,如張愛玲;最后一類便是以英語為母語的工作人員,如葛浩文夫婦。他們對(duì)于英語的掌握程度多有不同,相應(yīng)的文學(xué)作品翻譯質(zhì)量也有一定的差異。自從中國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),文化作為國(guó)家的軟實(shí)力不能被人們忽視,改革開放堅(jiān)持引進(jìn)來走出去相結(jié)合,文化的傳播和交流也應(yīng)該真正的走出去,當(dāng)下文學(xué)翻譯是文化走出去的基礎(chǔ),文學(xué)翻譯者是文化傳播的重要推動(dòng)者,通過將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯成英文來傳播中國(guó)文化,進(jìn)而使中國(guó)文化走向世界。在英國(guó)和美國(guó),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的市場(chǎng)還很小,英國(guó)和美國(guó)的民眾對(duì)于中國(guó)文學(xué)沒有一個(gè)正確的了解,他們的排斥心理嚴(yán)重的影響了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在當(dāng)?shù)氐膫鞑?。[2]
英語世界中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯多是出于一定的目的性或者是出于譯者個(gè)人的喜好,編譯的文學(xué)作品,文學(xué)翻譯作品題材雖然廣泛但是沒有規(guī)律缺乏系統(tǒng)性。在近現(xiàn)代的文學(xué)作品中,魯迅、老舍的文學(xué)作品多受到英語翻譯人員的喜愛,這些作者的文學(xué)作品多被視為現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典著作。被當(dāng)代作者廣為推崇的文學(xué)作者的作品日漸引起翻譯者的注意,如:金庸,由于他受到漢學(xué)專家譯者的重視致使其作品引起譯者的注意,進(jìn)行編譯。金庸的《鹿鼎記》由閔福德翻譯。相比中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)外國(guó)學(xué)者對(duì)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的詩歌翻譯較少,多是由于翻譯者個(gè)人的喜愛而主動(dòng)將其翻譯成英文,進(jìn)而進(jìn)行文化傳播活動(dòng)。由于文化習(xí)俗的不同,有些涉及敏感話題的文學(xué)作品在中國(guó)是不能傳播的,但是在國(guó)外卻有市場(chǎng),被西方出版商看中進(jìn)行編譯出版,如《丁莊夢(mèng)》。很多時(shí)候外國(guó)出版商看重的是其文學(xué)作品的商業(yè)價(jià)值,是其對(duì)國(guó)民的吸引力而非其文學(xué)價(jià)值。這在一定程度上也不利于文化的傳播和交流。[3]
結(jié)語
當(dāng)下英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀仍不容樂觀,還存在許多問題,影響著我國(guó)政府文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,針對(duì)文學(xué)翻譯中的相關(guān)問題進(jìn)行針對(duì)性的解決,不斷充實(shí)文學(xué)譯者隊(duì)伍,提高工作人員的翻譯能力,以便更好地使中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)融入到世界文學(xué)發(fā)展的大河中,促進(jìn)中外文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]李文靜. 中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1):57-60.
[2]馬會(huì)娟. 英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 中國(guó)翻譯, 2013(1):64-69.
[3]李愛. 英語世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 校園英語, 2015(32).