• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從高校校名英譯探究英語翻譯技巧

      2017-07-20 16:38:30李井崗李美仲亞麗
      科教導(dǎo)刊 2017年13期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧英譯

      李井崗 李美 仲亞麗

      摘要 高校校名是高校的門面,它的英語譯文也同樣關(guān)系著高校的榮譽(yù),因?yàn)樗沁@所學(xué)校對外的窗口。高校校名英語翻譯看似簡單,但學(xué)問很深,正確的譯名能為學(xué)校錦上添花,譯文質(zhì)量差則有損學(xué)校的名望。由此引出了作者對英語翻譯技巧直譯、意譯、增詞和詞性轉(zhuǎn)換等的深入研究和探索。

      關(guān)鍵詞 高校校名 英譯 翻譯技巧

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.016

      高校校名英譯技巧很多。以陜西高校為例,陜西省是我國科教大省,高等學(xué)校云集。據(jù)2016年11月21日陜西省教育廳發(fā)布的2015年陜西省教育事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào),全省有普通高等學(xué)校80所,成人高等學(xué)校16所,另有獨(dú)立學(xué)院12所。共計(jì)108所。高等教育穩(wěn)步發(fā)展。其中“985工程”高校3所,“211工程”高校8所,有博士學(xué)位授權(quán)高校20所、碩士學(xué)位授權(quán)高校34所。高等教育核心競爭力不斷增強(qiáng)。每一所高校都擁有不同的英語名字,英語翻譯各有特色。例如陜西的龍頭高校西安交通大學(xué)(Xian Jiaotong University),它采用了漢語拼音翻譯“交通”二字,而非“transportation”。因?yàn)槲靼步煌ù髮W(xué)并非是搞交通的學(xué)校。若使用了“transportation”一詞,則有誤導(dǎo)之嫌。所以,翻譯不能生搬硬套的直譯或望文生義。又如,西安電子科技大學(xué)(Xidian University),它采用了西安電子科技大學(xué)的簡稱“西電”二字進(jìn)行翻譯,可謂巧妙,神翻。因?yàn)槲靼搽娮涌萍即髮W(xué)屬于“兩電一郵”學(xué)校,即:西安電子科技大學(xué),成都電子科技大學(xué)和北京郵電大學(xué),全國知名。若直譯成“Xian Electronic Technology University”則顯得啰嗦,不響亮,似乎降低了知名度,不如“Xidian University”來的明白直截了當(dāng)。類似的翻譯還有北京航空航天大學(xué)(Beihang University),而沒有直譯成“Beiiing University of Aeronautics and Astronautics”,而譯成“Beihang University”。中國人民大學(xué)(Renmin University ofChina)也沒有把“人民”翻譯成“peoples”,而是直接采用漢語拼音翻譯“人民”。再如,西安外國語大學(xué)(Xian International Studies University),沒有直譯“外國語”這三個(gè)字成“foreign lan-guages”,而對此進(jìn)行了意譯。翻譯為“外國研究”。因?yàn)?,西安外國語大學(xué)不再是單一的外語學(xué)院,而是一所突出外語教育和國外人文社會科學(xué)研究特色,以人文學(xué)科為主體,社會學(xué)科、管理學(xué)科和理學(xué)學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的多學(xué)科外國語大學(xué),這樣的翻譯符合學(xué)校的辦學(xué)方針和內(nèi)涵,更能體現(xiàn)該校對外交流的精神。真可謂高大上的翻譯。所以,靈活的翻譯策略再加上我們一貫遵循的翻譯準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”可以讓我們的翻譯錦上添花。常用的英語翻譯技巧歸納總結(jié)如下。

      1直譯

      指偏重于照顧原文字句進(jìn)行翻譯。也就是一種逐字逐句地翻譯。直譯一般而言較忠實(shí)于原文,忠誠度較高。首先,我們來看漢譯英。例如:我們要持之以恒,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國。Wemust work to build,through tireless efforts,abeautiful China where the sky is blue,the land is green and thewater runs clear.該句的英語翻譯與漢語原文十分對應(yīng),忠實(shí)于原文,恰到好處。又如:云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of Chinas famous tourist destinations.The pace of life is slower than that in mos tother Chinese cities.該句的英語翻譯與漢語也非常吻合,翻譯精準(zhǔn)對應(yīng)。我們再來看兩例英譯漢。例如:Black boxes are the same colour as the Golden Gate bridge in San Francisco…kind of They are a tone of whats known as international orange.(黑匣子的顏色有點(diǎn)類似于舊金山金門大橋的顏色,它們的色調(diào)是所謂的國際黃。)《英語世界》2015(2);例如:Looking back into the history of Oscars,we see that the awards were the brain-child of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences(AM-PAS),formed in 1927.(回溯歷史可知,奧斯卡金像獎(jiǎng)是由美國電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院創(chuàng)設(shè)的,該學(xué)院成立于1927年.)《英語世界》2013(3)。這兩句的漢語譯文與英語原文對接得很準(zhǔn)確,很忠誠于原文。淺顯易懂。當(dāng)然,直譯也有其不足。由于是逐字逐句式的翻譯,難免譯文詞匯晦澀艱深難懂,有時(shí)會讀起來很生硬拗口,句式洋里洋氣,不符合本國的習(xí)慣,很別扭。這是應(yīng)克服的弊端。

      2意譯

      指根據(jù)原文的大意來翻譯,不拘泥于原文,不做逐字逐句地翻譯,換句話說,主要是對原文意思和精神的領(lǐng)會后進(jìn)行的翻譯。首先,漢譯英。例如:扶貧脫貧是硬任務(wù),各級政府已經(jīng)立下軍令狀,必須按時(shí)保質(zhì)保量完成。(Poverty reduction is a must,governments at all levels have made the pledge,and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the time frame set.)其中,“硬任務(wù)”,“軍令狀”這些中國式詞語并未按字面意思直譯,而是根據(jù)其內(nèi)容意譯的很貼切,很傳神。下面讓我們通過著名翻譯家楊憲益先生的幾組中國古詩英譯感受意譯的魅力?!拔覄裉旃囟稊\,不拘一格降人才。(I beg Old Man Heaven to bestir himself.And send down talents of more kinds than one.)其中,“重抖擻”和“不拘一格”就采用了意譯,翻譯精確到位。再如,“但愿人長久,千里共嬋娟。”(My one wish for you,then,is long life.And a share in this loveliness far,faraway!);“共嬋娟”作者也使用了意譯的方法,讓外國讀者更易明白古詩的內(nèi)涵。又如,大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物?!K軾(East flows the Mighty river,Sweeping away the her-oes of timespast.);江山如畫,一時(shí)多少豪杰。——蘇軾(A scene fair as a painting,Countless the brave men here in time gone by)這些詩歌采用了意譯的翻譯方法,譯文忠于原詩又不受制于原詩,表達(dá)通順,選詞凝煉,明了易懂,意思表達(dá)準(zhǔn)確傳神,符合英語國家讀者的閱讀習(xí)慣,便于國外讀者了解中華古詩的深刻內(nèi)涵和精髓,體會中華文化的博大精深。當(dāng)然,意譯有時(shí)因翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,會導(dǎo)致忠實(shí)于原文程度不夠,甚至?xí)撾x原文,嚴(yán)重者,譯文會變成再度創(chuàng)作,這是千萬要切忌的問題。

      3增詞法

      在英語翻譯中,我們經(jīng)常會遇到需要增詞以達(dá)到翻譯準(zhǔn)確之目的。例如:A new kind of aircraft-small,cheap,pilotless-isattracting increasing attention.(一種新型飛機(jī)正越來越引起人們的注意—這種飛機(jī)體積小,價(jià)錢便宜,無人駕駛);在翻譯中,我們增加了“體積”,“價(jià)錢”二詞。這樣,漢語語句表達(dá)更通順。又例,The story of Elvis Presley,shared by word of mouth or by those who knew him or by some wonderful authors or by fans Worldwide,is one of great.(在人們的口口相傳中,在那些熟人的描述中,在幾位著名作家的筆下,或在全世界粉絲的心中,貓王的故事是偉大的。)《英語世界》2015(1);在這句英譯漢中,作者增加了原文沒有出現(xiàn)的“描述”、“筆下”和“心中”這三個(gè)詞,使得翻譯更完整,更到位,更通順,更易理解。增詞或減詞就是要把原文作者的意思更準(zhǔn)確地傳遞給讀者。

      4各類詞性的轉(zhuǎn)換

      在翻譯中,我們常需要對各類詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以達(dá)精準(zhǔn)之目的。例如,A nother of the reasons we should remember Elvis is that he wore his heart on his sleeve and when he loved…h(huán)e loved.(我們應(yīng)該銘記貓王的另一個(gè)理由是,他是一個(gè)率真的人。他想愛就愛。)《英語世界》2015(1);此句作者把動詞詞組“wore his heart on his sleeve”翻譯成名詞詞組“一個(gè)率真的人”。這樣的翻譯,避免了“wore his heart on his sleeve”的晦澀難懂,中文意思表達(dá)又不失精準(zhǔn)。本例句僅是拋磚引玉,還有更多詞性互換,句式變通的翻譯。例如:原文被動語態(tài)的語句變通為主動語態(tài)進(jìn)行翻譯等技巧。

      總之,翻譯的技巧和策略很多,很多方法都是交叉使用的和互補(bǔ)的。要根據(jù)上下文做靈活的變通和轉(zhuǎn)換。王宏?。骸队h翻譯綜合教程》,遼寧師范大學(xué)出版社,2002年,第8頁?!皩?shí)際上,直譯、意譯只是在切分對應(yīng)的單位大小上有差別,并無實(shí)質(zhì)性區(qū)別。前者以詞和短語結(jié)構(gòu)為基本對應(yīng)單位,后者則擴(kuò)大到句與句段以求更大范圍內(nèi)的翻譯對應(yīng)值。在實(shí)際翻譯過程中,直譯、意譯經(jīng)常結(jié)合使用,往往在同一個(gè)句子中就能二者并用。”周領(lǐng)順:《英語世界92014(11)第121頁?!胺g是形象思維的過程,注定各種方法是綜合的,比如,一句話是直譯,但在一篇文章中,整篇文章就可能總體上是意譯了,而直譯的幾句話無非是意譯過程中的一種偶有成分罷了。”翻譯的方法應(yīng)體現(xiàn)靈活應(yīng)用性,不是教條地掌握某些所謂策略或訣竅。翻譯的最終的目的就是:不僅要“原汁原味”翻譯出來,也要讓讀者能領(lǐng)會原文的內(nèi)涵,不是機(jī)械地“照貓畫虎”式的翻譯。不管我們使用何種技巧進(jìn)行翻譯,但我們應(yīng)切記翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,用此標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)和規(guī)范自己譯文質(zhì)量。

      猜你喜歡
      翻譯技巧英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      华宁县| 长子县| 清河县| 手游| 涪陵区| 永城市| 镇安县| 遂昌县| 华宁县| 衡东县| 海晏县| 南昌市| 南涧| 海淀区| 香港| 鄱阳县| 秦皇岛市| 肥西县| 巴彦淖尔市| 大庆市| 阳朔县| 诏安县| 石门县| 大渡口区| 斗六市| 北海市| 盐源县| 怀化市| 筠连县| 涟源市| 班戈县| 五指山市| 夹江县| 霍邱县| 五华县| 类乌齐县| 香格里拉县| 油尖旺区| 普安县| 南平市| 赤壁市|