• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式探討

      2017-07-19 19:24:55秦中書(shū)
      關(guān)鍵詞:民辦英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校

      秦中書(shū)

      [摘要]民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的系列翻譯課程以提高學(xué)生的翻譯能力為教學(xué)目標(biāo),是實(shí)施應(yīng)用型英語(yǔ)人才培養(yǎng)方案的重要組成部分。在分析民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在的主要問(wèn)題的基礎(chǔ)上,本文提出“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兼而有之的翻譯教學(xué)定位,認(rèn)為新的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式應(yīng)以提高教師跨學(xué)科的理論素養(yǎng)、構(gòu)建學(xué)生的多元學(xué)習(xí)模式、強(qiáng)化翻譯實(shí)踐訓(xùn)練和增加翻譯職業(yè)與翻譯技術(shù)知識(shí)為其實(shí)施途徑。該模式不僅能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革也具有積極的作用。

      [關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué);教學(xué)模式

      引言

      民辦高等教育最早興起于上個(gè)世紀(jì)八十年代,本世紀(jì)快速發(fā)展。不少民辦本科高校充分發(fā)揮優(yōu)勢(shì),在激烈的教育市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)下贏得了一席之地。作為我國(guó)高等教育的重要組成部分,民辦高校辦學(xué)規(guī)模不斷擴(kuò)大,學(xué)生人數(shù)眾多。當(dāng)前,國(guó)家經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,社會(huì)人才需求的形勢(shì)、樣態(tài)與規(guī)格也發(fā)生了較大變化。堅(jiān)持人才培養(yǎng)以經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需求為導(dǎo)向,從規(guī)模擴(kuò)張轉(zhuǎn)向重質(zhì)量的內(nèi)涵式發(fā)展是民辦本科院校可持續(xù)發(fā)展的必由之路。

      一、民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的主要問(wèn)題

      據(jù)調(diào)查,目前大部分民辦本科院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置沿用公辦高校傳統(tǒng)模式,翻譯課程大致分為英譯漢、漢譯英、口譯。筆者從事民辦本科高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課教學(xué)多年,通過(guò)長(zhǎng)期的教學(xué)觀察和實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)存在以下主要問(wèn)題:(1)教師的教學(xué)理念較為陳舊,教學(xué)方法單一。以教師為中心授課,學(xué)生被動(dòng)接受翻譯知識(shí)和技巧,不利于激發(fā)學(xué)習(xí)積極性;(2)學(xué)生的翻譯實(shí)踐量不足,翻譯能力提高較慢。由于課堂教學(xué)以講解翻譯技巧為主,翻譯實(shí)踐的實(shí)現(xiàn)途徑主要是課外練習(xí)和作業(yè),包括教師指定的翻譯內(nèi)容和學(xué)生自選材料。具體操作中對(duì)翻譯練習(xí)缺乏有效的監(jiān)督和評(píng)價(jià)手段,翻譯實(shí)踐的量和質(zhì)均難以保證。這與劉宓慶提出的翻譯教學(xué)最初級(jí)階段的技能指標(biāo)的達(dá)成起碼應(yīng)具有3萬(wàn)字的實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)存在一定差距。(3)教學(xué)中缺乏對(duì)翻譯職業(yè)與翻譯技術(shù)知識(shí)的滲透。民辦院校翻譯師資力量較弱,業(yè)務(wù)培訓(xùn)機(jī)會(huì)較少,對(duì)翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)范和操作流程不熟悉,沒(méi)有將最新的翻譯技術(shù)支持服務(wù)于翻譯教學(xué)??傊?,翻譯教學(xué)定位不準(zhǔn)確,教學(xué)中沒(méi)有明確翻譯作為課程、能力和職業(yè)的不同類(lèi)別層次和規(guī)范要求,教學(xué)理念落后,教學(xué)模式與學(xué)生基礎(chǔ)水平和教學(xué)目標(biāo)不匹配。

      二、基于翻譯教學(xué)定位的翻譯教學(xué)模式

      (一)民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)定位

      明確教學(xué)目標(biāo)和定位,是民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)展翻譯教學(xué)的基本前提。我國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)可分為三個(gè)層次:一是純粹作為外語(yǔ)教學(xué)手段的翻譯教學(xué),二是作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課的翻譯教學(xué),三是作為翻譯專(zhuān)業(yè)課的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)是以語(yǔ)言教學(xué)為目的的“教學(xué)翻譯”與以翻譯技能培養(yǎng)為目的的“翻譯教學(xué)”之間的過(guò)渡,既是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程。民辦本科院校所開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)以培養(yǎng)應(yīng)用型英語(yǔ)人才為目標(biāo),而學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的一個(gè)高級(jí)呈現(xiàn)形式便是翻譯技能。

      從實(shí)用的角度看,翻譯是各級(jí)各類(lèi)資格考試和升學(xué)考試的重要內(nèi)容。據(jù)統(tǒng)計(jì),專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試中翻譯的分值占20%,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士研究生考試中,翻譯和寫(xiě)作能力分值占專(zhuān)業(yè)成績(jī)的50%左右。同時(shí),翻譯能力被廣泛用于語(yǔ)言教育和商務(wù)貿(mào)易等行業(yè)中,民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后,主要的就業(yè)渠道有中小學(xué)、語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、外貿(mào)公司和企事業(yè)單位,另有部分學(xué)生考取碩士研究生繼續(xù)學(xué)習(xí)深造。由此可見(jiàn),民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)以創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式為突破口,構(gòu)建合理的課程體系,完善教學(xué)評(píng)價(jià)體系,從而真正提高學(xué)生的翻譯能力。

      (二)民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)模式

      教學(xué)模式指在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來(lái)的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序,包括理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件和教學(xué)評(píng)價(jià)五個(gè)相互聯(lián)系的要素。丁衛(wèi)國(guó)(2013)認(rèn)為翻譯教學(xué)模式是以相關(guān)教育或者學(xué)習(xí)/教學(xué)理論為指導(dǎo),以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),采取相應(yīng)教學(xué)手段和策略開(kāi)展翻譯活動(dòng)的范式。顯而易見(jiàn),教學(xué)模式的選擇和運(yùn)用要針對(duì)不同的教學(xué)內(nèi)容,要與教學(xué)目標(biāo)相契合。

      翻譯教學(xué)需要系統(tǒng)的理論指導(dǎo),然而長(zhǎng)期以來(lái)翻譯教學(xué)的理論研究滯后于翻譯領(lǐng)域的其他研究和教學(xué)實(shí)踐已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。民辦本科院校往往遵循傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以行為主義為理論指導(dǎo),教師是課堂教學(xué)的主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)翻譯知識(shí)和技能的傳授,以結(jié)果為導(dǎo)向,教師決定課內(nèi)外翻譯材料的選擇和學(xué)生翻譯結(jié)果的評(píng)價(jià)。這一教學(xué)模式在調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性、提高翻譯能力等方面的缺陷顯而易見(jiàn)。

      根據(jù)民辦本科院校辦學(xué)基礎(chǔ)和師資力量薄弱,學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)較差,但個(gè)性鮮明、思維活躍,有一定的創(chuàng)新能力的特點(diǎn),提出適合自身英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)發(fā)展的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式。建構(gòu)主義翻譯模式的代表人物Kiraly(2000)認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)從傳統(tǒng)的傳送(transmission)向“能力遷移”(transformation of competence)轉(zhuǎn)變、從培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力向譯者能力轉(zhuǎn)變;譯員教育的目的是培養(yǎng)具有職業(yè)能力(professional competence),在反思性實(shí)踐中(reflective action)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化發(fā)展的翻譯職業(yè)人才。該模式強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在真實(shí)情景中,在專(zhuān)業(yè)人員指導(dǎo)下,通過(guò)自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),與外界環(huán)境和知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而獲得翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)展能力。

      將建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式運(yùn)用于教學(xué),能激發(fā)民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和積極性,學(xué)生成為教學(xué)的主體,處于教學(xué)的中心地位,是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。教師通過(guò)互動(dòng)的方式實(shí)施教學(xué),根據(jù)教學(xué)內(nèi)容采取靈活的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯本體意識(shí)和職業(yè)意識(shí),從而提高翻譯認(rèn)知能力和實(shí)踐能力。

      三、民辦本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的實(shí)現(xiàn)途徑

      (一)提高教師跨學(xué)科的理論素養(yǎng)

      教師是教學(xué)活動(dòng)的五要素之一,是教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者和協(xié)調(diào)者。理想的翻譯教師應(yīng)該熟悉翻譯學(xué)的相關(guān)理論、具備翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)懂得運(yùn)用教育學(xué)等的相關(guān)理論進(jìn)行教學(xué)。翻譯課教師的理論素養(yǎng)直接關(guān)系到教學(xué)過(guò)程和效果,豐富的跨學(xué)科知識(shí)才能為翻譯教學(xué)模式提供理論基礎(chǔ)。

      當(dāng)前民辦本科院校的翻譯課教師以中青年教師為主,大多畢業(yè)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),要么缺乏翻譯學(xué)的理論素養(yǎng),要么未經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的教育學(xué)理論訓(xùn)練,往往將翻譯課上成“閱讀課”、“精讀課”、“語(yǔ)法翻譯課”、“語(yǔ)言對(duì)比課”、“純理論宣講課”。由于課堂組織和管理形式、教學(xué)設(shè)計(jì)、師生互動(dòng)等方面都必須依賴(lài)教師的跨學(xué)科知識(shí),翻譯課教師首先應(yīng)該懂得翻譯的本體論知識(shí),國(guó)內(nèi)外主要翻譯流派及其思想,翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),以及影響和制約翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化因素,尤其是深入研究學(xué)生翻譯能力的構(gòu)成,開(kāi)闊理論視野,避免講解中只見(jiàn)樹(shù)不見(jiàn)林的片面和主觀論斷。同時(shí),互動(dòng)教學(xué)也需要教師掌握教育學(xué)、心理學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)等其他學(xué)科知識(shí),從而設(shè)計(jì)出好的教學(xué)活動(dòng)。

      (二)構(gòu)建學(xué)生的多元學(xué)習(xí)模式

      雙語(yǔ)能力是翻譯的基礎(chǔ),良好的中英文閱讀和鑒賞能力能幫助學(xué)生形成語(yǔ)篇意識(shí),這是做好翻譯的前提。筆者在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)翻譯課開(kāi)始之初,對(duì)學(xué)生進(jìn)行了中文寫(xiě)作和英語(yǔ)綜合測(cè)試。測(cè)試結(jié)果表明,學(xué)生的中文思維和表達(dá)力還有待提高,英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)不扎實(shí)、詞匯量小、語(yǔ)感差是比較普遍的現(xiàn)象。針對(duì)這一問(wèn)題,筆者給學(xué)生開(kāi)列讀書(shū)清單,主要包括中外文史哲經(jīng)典和流行讀物,以及符合學(xué)生個(gè)性化需求的作品,通過(guò)線上線下的方式讓學(xué)生增加課外閱讀量,尤其是對(duì)佳作和優(yōu)秀譯文精讀賞析。鼓勵(lì)學(xué)生加入課外閱讀興趣小組,通過(guò)文學(xué)沙龍、朗誦比賽等方式促進(jìn)學(xué)生提高閱讀興趣。雙語(yǔ)閱讀和鑒賞力訓(xùn)練可以打破僵化的“翻譯知識(shí)點(diǎn)+例句+練習(xí)”的教學(xué)形式,帶動(dòng)翻譯語(yǔ)篇意識(shí)的提高。

      除傳統(tǒng)的課堂教學(xué)外,模擬翻譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的重要內(nèi)容。學(xué)生分工協(xié)作,分別扮演翻譯發(fā)起人、項(xiàng)目經(jīng)理、譯者、校審人員等角色,翻譯任務(wù)完成后小組以presentation的形式在班級(jí)分享翻譯過(guò)程心得體會(huì),結(jié)合翻譯思想和理論分析翻譯方法和思路,教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。學(xué)期末學(xué)牛書(shū)寫(xiě)課程總結(jié)。通過(guò)一年的實(shí)驗(yàn)。學(xué)牛改變了過(guò)去被動(dòng)接受知識(shí)的習(xí)慣,積極參與翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更全面。

      (三)強(qiáng)化翻譯實(shí)踐訓(xùn)練

      長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)在《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中關(guān)于翻譯能力要求的指導(dǎo)下,過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯的結(jié)果評(píng)價(jià),缺乏對(duì)翻譯能力形成過(guò)程的研究。據(jù)了解,很多學(xué)校對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐量并沒(méi)有予以明確規(guī)定。翻譯實(shí)踐是提高翻譯能力的主要手段,只有通過(guò)大量的實(shí)踐才能讓學(xué)生感知、領(lǐng)悟、內(nèi)化并掌握翻譯技能。根據(jù)民辦院校學(xué)生的實(shí)際情況,可以采取多樣化的實(shí)踐方式強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練,同時(shí)對(duì)每學(xué)期的翻譯實(shí)訓(xùn)進(jìn)行量化管理。學(xué)生除了完成教師規(guī)定的翻譯任務(wù)外,還可以利用假期對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯糾錯(cuò),參加教師承接的翻譯任務(wù);鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯各類(lèi)翻譯競(jìng)賽。筆者所在學(xué)校已經(jīng)實(shí)施畢業(yè)論文改革多年,學(xué)生可以自選材料進(jìn)行翻譯并撰寫(xiě)翻譯評(píng)論。實(shí)驗(yàn)證明,通過(guò)多樣化的翻譯實(shí)踐方式及翻譯量化管理,學(xué)生的翻譯能力顯著提高。

      (四)增加翻譯職業(yè)和翻譯技術(shù)的知識(shí)

      20世紀(jì)下半葉,現(xiàn)代信息技術(shù)迅猛發(fā)展,人類(lèi)進(jìn)入泛在計(jì)算機(jī)時(shí)代,翻譯工作的環(huán)境和方式發(fā)生了深刻變化,謝天振(2015)指出,“翻譯已經(jīng)進(jìn)入到一個(gè)嶄新的時(shí)代,即翻譯的職業(yè)化時(shí)代,傳統(tǒng)的定義顯然已經(jīng)無(wú)法涵蓋當(dāng)今翻譯行為和翻譯活動(dòng)的內(nèi)涵和外延,因?yàn)槁殬I(yè)化時(shí)代的翻譯無(wú)論是翻譯的對(duì)象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態(tài),都發(fā)生了巨大的、甚至是根本性的變化”。本地化,眾包翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、人機(jī)互動(dòng)已經(jīng)成為人們所熟知的概念。2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì)在北京召開(kāi),公布了《2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017-2021)》以及中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首部團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)一筆譯服務(wù)要求》?!秷?bào)告》指出,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)能力是中國(guó)“軟實(shí)力”的重要體現(xiàn),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)走向世界、融人世界、影響世界的戰(zhàn)略性基礎(chǔ)性支持。語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)將成為國(guó)家、高校、市場(chǎng)和企業(yè)多方的關(guān)注焦點(diǎn)。

      外語(yǔ)教學(xué)如果不緊跟技術(shù)革命的步伐,勢(shì)必培養(yǎng)不出社會(huì)需要的語(yǔ)言服務(wù)人才。翻譯教學(xué)中融入翻譯職業(yè)和技術(shù)知識(shí)以提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力和翻譯策略能力是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的重要內(nèi)容之一。學(xué)校應(yīng)將翻譯職業(yè)與技術(shù)知識(shí)納入教學(xué)內(nèi)容,開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,讓學(xué)生了解翻譯行業(yè)動(dòng)態(tài)、操作流程和職業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯軟件、在線詞典、百科全書(shū)、翻譯論壇、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具進(jìn)行檢索、分析、加工、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,讓學(xué)生具備一定的翻譯技術(shù)素養(yǎng),提高翻譯能力。

      結(jié)語(yǔ)

      翻譯教學(xué)模式改革是一個(gè)體統(tǒng)工程,應(yīng)以相應(yīng)的學(xué)科知識(shí)為理論指導(dǎo),體現(xiàn)準(zhǔn)確的教學(xué)定位,并以教學(xué)活動(dòng)形式和教學(xué)效果評(píng)價(jià)為具體實(shí)施手段,抓好教師和學(xué)生兩個(gè)關(guān)鍵因素。民辦本科院校為社會(huì)培養(yǎng)大量的英語(yǔ)人才,應(yīng)用型是其突出特點(diǎn)。當(dāng)前的教學(xué)模式已經(jīng)不適應(yīng)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)?;趯W(xué)生的基本語(yǔ)言面貌和學(xué)習(xí)特點(diǎn),提出建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式,突出提高教師跨學(xué)科的理論素養(yǎng)、構(gòu)建多元學(xué)習(xí)模式、強(qiáng)化翻譯實(shí)踐訓(xùn)練以及增加翻譯職業(yè)和翻譯技術(shù)的知識(shí)四個(gè)核心要素,從而提高學(xué)生的翻譯能力。

      (責(zé)任編輯:封麗萍)

      猜你喜歡
      民辦英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校
      民辦本科院校開(kāi)展文科復(fù)合型人才培養(yǎng)的創(chuàng)新與實(shí)踐
      成才(2023年13期)2023-10-24 08:48:32
      新時(shí)代加強(qiáng)民辦中小學(xué)黨建工作的必要性
      基于學(xué)科競(jìng)賽的民辦本科高校會(huì)計(jì)實(shí)踐教學(xué)改革探討
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專(zhuān)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
      民辦少兒英文圖書(shū)館工作初探
      院校傳真
      院校傳真
      院校傳真
      院校傳真
      邻水| 武川县| 南部县| 余干县| 康平县| 永顺县| 郑州市| 丰镇市| 延安市| 房产| 泰顺县| 塔城市| 房山区| 虎林市| 明水县| 巴彦淖尔市| 垣曲县| 朝阳市| 通州市| 襄汾县| 怀仁县| 新安县| 禄丰县| 辰溪县| 巴楚县| 名山县| 鄂尔多斯市| 当雄县| 阜康市| 通辽市| 龙里县| 孟连| 盈江县| 保德县| 靖江市| 荥经县| 河北省| 资中县| 吐鲁番市| 霸州市| 本溪市|