李金鵬
在我印象中,印度人個個都是“趴火車”的高手,猿臂一揮,火車外面掛滿了印度人。除此之外,也就對“印度飛餅”有點印象。我到新德里旅游后,改變了對印度的看法。
朋友住在新德里,他打電話讓我去他那里做客。我坐火車時,火車外面并沒有“掛”著印度人,火車里面很多座位是空的,車票也不貴。
朋友因為有事沒能來接我。我到了火車站,一個披頭散發(fā)的印度男人沖了過來??此@個造型,有點丐幫洪七公的意思。男人手里拿著棒子,嘴里烏拉烏拉說著印地語。我以為他要打劫,交流半天,才知道他是個搬卸工,是個苦力。他晃晃手中的“扁擔”,指指我的行李,意思是幫我擔東西。
巧合的是,這種以搬運客人行李的人被印地語稱為“kuli”,和漢語的“苦力”正好吻合。因為價錢公道,我便同意了。那人很高興,哼著小曲,不覺得擔子有多重。走了一公里,那人突然停了下來,嘴里又是烏拉烏拉一通,印地語中夾雜著英語。大家都知道印度人講英語是很有殺傷力的,連英美人都聽不懂,何況是我呢?我聽傻了,不知道男人說的什么意思。
那人放下?lián)?,從兜里掏出一個小鏡子,照了照自己的臉,把凌亂的頭發(fā)整了整,擦了擦臉上的黑灰,嘴里念念有詞。我心里一驚:“洪七公”是不是要發(fā)功搶我的錢財?我大叫幾聲,趕緊呼救。那人急了,拉住我的手又是一通烏拉烏拉。正在危急時刻,一個印度警察走了過來,我終于抓住了救命稻草。
警察用印地語和男人交流了一會兒,又用標準的英語對我說:他是想問我去的地方有沒有小孩,如果有小孩,他要打扮一下。
我都聽傻了,男人見小孩為什么要打扮?那人又烏拉一通,警察給我翻譯說:“有一次,他給一戶人家送行李,因為外表太邋遢把人家的小孩嚇哭了。所以,如果你朋友家也有小孩,在進門前,他要整整著裝。”
當時我驚呆了,沒想到那人會這么細心??磥恚艺媸切∪酥亩染又沽?。
(責編 張圣榮)