摘要:隨著世界全球化發(fā)展趨勢逐漸深入到各個(gè)領(lǐng)域之中,中外文化交流越來越頻繁,外來影視劇作為新時(shí)期文化交流形式的一種,也逐漸為我國人民所接受,成為了我國人民娛樂生活中的重要部分。隨著外來影視逐漸走入人們視野,外來影視的翻譯質(zhì)量也逐漸受到人們重視,由于翻譯語言有其特殊性,因此目前影視翻譯界中存在一些問題。本文將就影視翻譯現(xiàn)狀對影視翻譯語言的特殊性進(jìn)行簡要研究。
關(guān)鍵詞:影視;翻譯語言;特殊性
前言:隨著世界文化交流的加深,我國國民經(jīng)濟(jì)與人民生活水平的提高,我國影視市場開始引進(jìn)外來影視劇豐富人民娛樂生活。而為了方便我國人民觀看,在引進(jìn)外來影視劇過程中采取的翻譯方式通常分為兩種,一種是將影視中的外語翻譯成中文,由配音演員進(jìn)行配音;另一種是采用原音播放,但是在畫面中加注同步翻譯字幕。早期引進(jìn)大多采用第一種方式,但是近年來第二種翻譯方式也越來越受到引進(jìn)方的重視。
一、我國外來影視翻譯現(xiàn)狀
近些年來,如上文所說,一批優(yōu)秀的外來影視正進(jìn)入我國影視市場,但是于此同時(shí),隨著人們觀看外來影視的經(jīng)驗(yàn)增加,其對外來影視的審美水平與質(zhì)量要求也越來越高,在這之中最強(qiáng)烈的要求就是要求引進(jìn)方翻譯人員能力的提高。
在這一發(fā)展過程中,翻譯人員翻譯能力不足的問題逐漸暴露。翻譯作為文學(xué)的一種,受翻譯人員的情感表達(dá)方式所影響,因此無法制定一個(gè)翻譯的規(guī)范,因此也就不存在能作為模本的翻譯。而我國目前外來影視市場正蓬勃發(fā)展,對外來影片的引進(jìn)量逐年上升,這就導(dǎo)致了我國外來影視翻譯水平參差不齊的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象小則使觀眾無法很好地感受到原片的情感,大則歪曲原片主旨,使觀眾對原片劇情產(chǎn)生誤解,無論怎樣都會(huì)降低觀眾的觀看體驗(yàn)[1]。
而這種現(xiàn)象的產(chǎn)生大多是由于翻譯人員對影視翻譯語言的特殊性把握不到位的緣故,影視翻譯區(qū)別與普其他翻譯文學(xué)的一點(diǎn)就在于,其他翻譯文學(xué)大多面向的是文章,并沒有其他載體,因此只需要考慮上下行文是否通順合理邏輯嚴(yán)密就可以制作出相對較好的翻譯作品。但是在影視翻譯過程中,表達(dá)一批核心內(nèi)容的不僅僅是語言,還有畫面與聲音,因此在翻譯過程中,也必須要考慮到畫面與音樂的影響,綜合各項(xiàng)因素來進(jìn)行翻譯,忠于原文的情感表達(dá)方式,使翻譯過后的影視更接近原片。
二、影視翻譯語言的特殊性
(一)通俗性
影視作品不同與小說、散文及其詩歌等文學(xué)作品的特點(diǎn)就在于,影視作品比起這三者更要通俗一動(dòng),盡管小說本身也是一種通俗文學(xué),但是影視劇的通俗性還要再此之上。因此在小說散文等文章翻譯中往往會(huì)由于其作品具體內(nèi)容的嚴(yán)肅性來選擇不同類型的翻譯,影視作品卻基本都選擇一些通俗易懂的翻譯方式,這是由于目前大多數(shù)影視作品的商業(yè)價(jià)值都遠(yuǎn)高于其文化藝術(shù)價(jià)值,為保證其能夠吸引并留住觀眾,必然要選擇能夠被觀眾理解與接受的通俗語言。其使用語言如果讓人感覺晦澀難懂,就會(huì)降低觀眾的觀看體驗(yàn),久而久之會(huì)使觀眾喪失對該作的興趣,影視劇一旦失去觀眾,其商業(yè)價(jià)值便難以實(shí)現(xiàn)。這也就決定了影視翻譯語言必須要有其通俗性[2]。
(二)瞬時(shí)性
影視劇本身由于其劇情的發(fā)展與畫面聲音的推進(jìn)有其時(shí)效性,就決定了影視翻譯語言也有與之相應(yīng)的瞬時(shí)性。書面文學(xué)因?yàn)槠漭d體的特殊性,可以通過反復(fù)閱讀來欣賞其行文技巧與情感表達(dá),但是影片中的每一個(gè)畫面都是瞬間完成且不可重復(fù)的,因此大多數(shù)讀者無法做到對同一片段進(jìn)行反復(fù)觀看來理解影片內(nèi)容。因此影視語言如果不能準(zhǔn)確地表達(dá)到想要表達(dá)的內(nèi)容時(shí),就會(huì)影響觀眾對后續(xù)劇情的觀看。
(三)語言的融合性
此外,影視語言還具有融合性,此處的語言是廣義上的語言,既包括形體語言在內(nèi)的非口頭語言與口頭語言在內(nèi)的所有影視語言。在影視劇中,在人物口頭語言與非口頭語言相互影響的同時(shí),也受到影視劇配樂等因素的影響,因此這二者并不是互相獨(dú)立且排斥的,而是聯(lián)系密切、互為補(bǔ)充的,口頭語言是非口頭語言表達(dá)的基礎(chǔ),非口頭語言為口頭語言的表達(dá)做補(bǔ)充。這種融合性既為影視劇內(nèi)容表達(dá)提供了方便,也為影視翻譯帶來了困難,在翻譯的過程中必須要關(guān)注口頭語言與非口頭語言之間的融合,更好地體現(xiàn)原片情感[3]。
(四)口頭性
觀看影視劇與閱讀文章最大的不同就在于,觀看影視劇的時(shí)候讀者的聽覺也影響著他們對影片的理解,而影視中口頭語言正如其名,是通過語言來進(jìn)行傳達(dá)的,而語言不可避免地存在同音與歧義的現(xiàn)象,尤其是中文與外語在表達(dá)方式上有所不同,這就為影視翻譯帶來了困難。如果是書面翻譯的話就可以通過頁腳注釋來進(jìn)行解釋,但是這種注釋卻不適用于影視劇,因此需要譯者能夠根據(jù)具體情節(jié)來對原文進(jìn)行意譯,以求達(dá)到最佳翻譯效果。
(五)簡潔性
在影視翻譯過程中,由于受原片畫面人物的口型與表情等因素限制,因此需要翻譯語言盡量做到簡明扼要,用與原臺(tái)詞相等量的文字來進(jìn)行翻譯。如果只注重對原臺(tái)詞的意義進(jìn)行翻譯,沒有考慮到原片口型等情況的話,就會(huì)使翻譯過后的影片畫面與翻譯不協(xié)調(diào),影響觀眾觀感[4]。
(六)省略性
由于影視劇中的語言大多存在與人物之間日常交流中,因此其語言大多都會(huì)將對話雙方都明白的內(nèi)容進(jìn)行省略。在翻譯中,如何在不影響對原對白理解的前提下,將部分內(nèi)容加以省略,就成了翻譯人員的工作難點(diǎn)。合理利用影視語言的省略性,能為觀眾帶來更強(qiáng)的代入感。
三、結(jié)語
在翻譯過程中,如何在尊重影視翻譯語言特殊性的基礎(chǔ)上,制作出受觀眾喜愛的翻譯,是我國影視翻譯行業(yè)目前的重點(diǎn)難點(diǎn)所在。這就需要翻譯人員能夠在結(jié)合影片背景與劇情的實(shí)際情感前提下,選擇最生動(dòng)準(zhǔn)確的語言來對原片的語言與情感進(jìn)行再現(xiàn),為觀眾帶來最接近原片情感表達(dá)的翻譯作品。同時(shí)在這一過程中不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高自己的翻譯能力,不斷制作出優(yōu)秀的翻譯作品。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王萌.影視翻譯語言的特殊性[D].吉林大學(xué),2012.
[2]李悅.從語言功能角度淺談西漢影視字幕翻譯[D].上海外國語大學(xué),2012.
[3]高曉露.淺談俄譯漢影視語言翻譯特點(diǎn)[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2016.
[4]桂舒怡.日本電影的譯制研究[D].華東師范大學(xué),2016.
作者簡介:夏木斯亞·蘇皮阿吉(1985.11.10-),女,新疆喀什市人,本科,畢業(yè)于新疆大學(xué),現(xiàn)有職稱:初級翻譯,研究方向:翻譯、編譯。