宋葉根
摘要:威爾弗雷德·歐文是一戰(zhàn)中的杰出詩(shī)人。他的反戰(zhàn)詩(shī)歌以描繪細(xì)節(jié)見長(zhǎng),畫面感強(qiáng),直指戰(zhàn)爭(zhēng)的殘忍無(wú)情,同時(shí)也辛辣地諷刺發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治階級(jí)不顧人民疾苦,悍然發(fā)動(dòng)無(wú)謂的帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)。本文試從歐文具有代表性的十首戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌分析其特點(diǎn),拋磚引玉,以求為國(guó)內(nèi)更深層次地研究歐文戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌打下基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:英國(guó)文學(xué);戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī);歐文
英國(guó)詩(shī)人威爾弗雷德·歐文是第一次世界大戰(zhàn)期間最為杰出的的戰(zhàn)壕詩(shī)人,被贊譽(yù)為20世紀(jì)“最有希望的詩(shī)人”[1]。一戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),他從軍參戰(zhàn),目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)之慘烈,寫下了《為國(guó)捐軀》(Dulce Et Decorum Est)等詩(shī)歌。而后他因傷住院,結(jié)識(shí)了著名詩(shī)人沙松等。1917年,他再次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。在給他母親的信中,他提到“我要盡一個(gè)軍官應(yīng)盡的責(zé)任…直接領(lǐng)導(dǎo)這些士兵,同時(shí)也能間接感受到他們的痛楚…把這些記錄下來(lái)并為他們祈禱”[2]。1918他中彈身亡,年僅26歲。1985年,歐文作為十六大“一戰(zhàn)詩(shī)人”之一,他的名字被刻在了西敏寺詩(shī)人角的石碑上。
歐文與哈代等詩(shī)人不同,他本人參加過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)。他的現(xiàn)實(shí)主義戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)多描繪戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖畫面,起到直達(dá)人心胡效果。他寫下了自己作為軍人的經(jīng)歷,也描繪了軍人在戰(zhàn)場(chǎng)上所經(jīng)歷的種種心靈創(chuàng)傷。他的詩(shī)歌富于描繪細(xì)節(jié),“生動(dòng)形象,往往又帶給人恐懼感”[3]。他的詩(shī)歌代表了一代人的呼聲,傳達(dá)了對(duì)英國(guó)帝國(guó)主義的不滿,對(duì)煽動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)者的憤恨,而更重要的是他寫了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深惡痛絕。國(guó)內(nèi)對(duì)歐文詩(shī)歌研究較少,本文試圖分析其詩(shī)歌特點(diǎn),以求為鑒賞歐文詩(shī)歌提供新思路和新角度。
一、長(zhǎng)于諷刺
歐文詩(shī)歌中主人公往往聚焦于戰(zhàn)場(chǎng)上的一個(gè)士兵,通過(guò)大量的細(xì)節(jié)描寫抑或是戲劇化的情節(jié)處理來(lái)諷刺煽動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治階級(jí),凸顯戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情。歐文在刻畫細(xì)節(jié)層面具有視覺沖擊力,比如在《為國(guó)捐軀》一詩(shī)中:
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devils sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs
詩(shī)歌描繪了一個(gè)士兵在中了毒氣的畫面,臉色蒼白,反芻物四濺,身體潰爛,極其可怖。在后文中,歐文親切地將煽動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治階級(jí)稱為朋友,并指出他們看到了這樣的場(chǎng)面,反問(wèn)如何能一邊熱情高漲,鼓勵(lì)人們參軍,一邊粉飾戰(zhàn)爭(zhēng)的殘忍無(wú)情,讓孩子們大唱“為國(guó)捐軀”。歐文力圖將戰(zhàn)場(chǎng)的畫面帶入人們的腦海,來(lái)激發(fā)人們的反戰(zhàn)情緒。
此外,歐文也在多首詩(shī)歌中將夢(mèng)魘描繪地淋漓盡致。如在《奇怪的相遇》(Strange Meeting)中,歐文描繪了在西部前線士兵的夢(mèng)魘,他遇到了自己殺死的敵人,但對(duì)方多次將自己稱為“我的朋友”。他告訴歐文沒有什么值得悲傷的,但“未完成的人生”是個(gè)遺憾。這個(gè)敵人又提到了有些真理尚未被講清,此處暗指戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情尚未人盡皆知,所以他害怕“戰(zhàn)爭(zhēng)中的事實(shí)被隱藏,憐憫也隨之蒸發(fā)而去”。這種夢(mèng)魘是一種警示,告誡人們應(yīng)該更清楚理解戰(zhàn)爭(zhēng)的本質(zhì),并深刻意識(shí)到是誰(shuí)讓人們心中的憐憫與同情被“蒸發(fā)”而去。
歐文有時(shí)也在詩(shī)歌采取戲劇化的處理,起到出人意料但又發(fā)人深思的效果。如在《暴露》(Exposure)中,他描寫了西部戰(zhàn)線的士兵已經(jīng)瑟瑟發(fā)抖,通過(guò)頓覺法(aposiopesis,即句子中突然中斷)來(lái)表現(xiàn)士兵們已經(jīng)不能連續(xù)思考。隨著天氣越來(lái)越冷,士兵們只有最基本的感知。在第五詩(shī)節(jié)描繪了士兵們經(jīng)歷了一種接近昏迷的狀態(tài),夢(mèng)見自己死去上了天堂,沒有戰(zhàn)爭(zhēng),滿地花開;在第六詩(shī)節(jié)寫道他們的靈魂回了家,卻發(fā)現(xiàn)家中冰冷不堪,老鼠亂竄。在這首詩(shī)里,歐文將士兵苦苦等待戰(zhàn)斗等和渾身瑟瑟發(fā)抖的狀態(tài)描繪到極致,但戲劇性的是“什么都沒有發(fā)生”。這無(wú)疑是一場(chǎng)莫大的嘲諷,士兵們已經(jīng)冷到麻木然而卻什么都沒發(fā)生,反而是惡劣的自然狀況摧殘了士兵的身體和精神。
總體來(lái)講,歐文的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)往往結(jié)合了自己的親身經(jīng)歷,每一首詩(shī)都是一段回憶,該現(xiàn)實(shí)主義寫法充滿諷刺。在《青春葬禮賦》(Anthem for Doomed Youth)中,送給死去的士兵的贊歌不是禮炮,而是槍林彈雨的和鳴。在《麻木》(Insensibility)中表現(xiàn)出士兵們殺人冷血無(wú)情,絲毫沒有憐憫和同情,而他們卻是開心的。在《徒勞》(Futility)中,士兵們每天早晨都是太陽(yáng)“叫醒的”,而今天軍官們將一些死去的士兵送往陽(yáng)光之下,太陽(yáng)卻再也叫不醒他們了。歐文用真摯的描寫刻畫了戰(zhàn)爭(zhēng)是如何冷酷無(wú)情,是如何將士兵們轉(zhuǎn)化地麻木不仁,更重要地是他諷刺和譴責(zé)了產(chǎn)生這一切的罪魁禍?zhǔn)?,即發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治階級(jí)。
二、音韻奇特
在《歐文詩(shī)歌》序言中,歐文曾說(shuō)道“該書的主題是戰(zhàn)爭(zhēng)以及戰(zhàn)爭(zhēng)的遺憾。詩(shī)歌同樣也在遺憾之中?!睔W文的詩(shī)歌往往在用詞和音韻故意表現(xiàn)出一種遺憾,這種刻意為之的不和諧則會(huì)意味深長(zhǎng),令人深思。在《暴露》中,他選用了一系列富含元音的詞匯,第一句“in the merciless iced east winds”,元音羅列,令人讀來(lái)繞口,產(chǎn)生一種不舒服的感覺,這種感覺恰好映襯了詩(shī)歌所要凸顯的凜凜寒風(fēng)所帶來(lái)的刺骨之感。同樣,在《青春葬禮賦》中,作者在第二詩(shī)節(jié)選用了雙元音或長(zhǎng)元音的詞匯,如speed, shine, flowers, minds等等,故意拉慢了詩(shī)歌的節(jié)奏,一定程度上象征了人們思緒環(huán)繞,起到渲染意境的作用。[4 ]尾韻方面,歐文曾故意在詩(shī)歌中留下遺憾來(lái)表現(xiàn)出一種遺憾。如《送別》(The Send Off)中:
Shall they return to beatings of great bells
In wild trainloads?
A few, a few, too few for drums and yells,
May creep back, silent, to still village wells
Up half-known roads.
《送別》一詩(shī)描寫了鄉(xiāng)親為征召入伍的新兵送行,新兵們洋溢著笑容,然遺憾地是他們并不知道戰(zhàn)況有多慘烈,更不知自己的命運(yùn)如何。詩(shī)歌末尾,roads與trainloads押韻,然而trainloads是合成的名詞,roads前面有half-known這一合成的形容詞,轉(zhuǎn)移了尾韻的重心,確保詩(shī)歌的結(jié)尾并非自然與圓滿。那些人為信念從軍但卻對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)一無(wú)所知,詩(shī)歌結(jié)尾的不圓滿也照應(yīng)了這種遺憾。[5]
歐文也常引入象聲詞或動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞來(lái)渲染效果。在《哨兵》(The Sentry)中,歐文刻畫了一個(gè)士兵中彈時(shí)候跌落戰(zhàn)壕的情形,一連串的聲音“thud! flump! thud!”,“thud” 強(qiáng)調(diào)滾落的狀態(tài)的聲音,而“flump”則是砸在地上“砰砰”的聲音,刻畫了士兵滾落下戰(zhàn)壕的逼真場(chǎng)面。在《為國(guó)捐軀》第二詩(shī)節(jié)中有人大呼“毒氣”,“fumbling”,”“yelling”,“stumbling”,“floundering”和“drowning”等現(xiàn)在分詞的連用突出動(dòng)作的連續(xù)性以及緊急性,而后有人中彈“guttering, choking, drowning”則刻寫了該士兵的痛苦。
歐文詩(shī)歌中另一特點(diǎn)是多采用半韻,讀起來(lái)刺耳。如在《奇怪的相遇》中:
Through granites which titanic wars had groined.
Yet also there encumbered sleepers groaned.
這刺耳映襯了他與死去的士兵相遇的一種離奇。同樣,在《徒勞》中,“know”和“now”,“once”和“France”;在《麻木》中,“rid”和“red”,“over”和“ever”等等。歐文看似隨意的押韻往往傳達(dá)出一種不和諧,而它不光是韻上的不和諧,更照應(yīng)了詩(shī)內(nèi)容上的離奇,這往往會(huì)讓人深思詩(shī)歌背后的意義。
三、多用修辭
拋開音韻修辭格與結(jié)構(gòu)修辭格不談,歐文的詩(shī)歌在詞義修辭格上多用明喻、擬人。首先,歐文的詩(shī)歌多用明喻,而非暗喻,前者相對(duì)更叫直觀,更有畫面感,容易引發(fā)聯(lián)想和共鳴。以《為國(guó)捐軀》為例:
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge.
本句話中,士兵被比做身著麻衣的老乞丐,極盡士兵疲憊不堪之態(tài)。歐文又化用《麥克白》的女巫形象,將士兵比作是吐痰的老女巫。這兩個(gè)明喻較貼近生活,表現(xiàn)了士兵們路上疲憊不堪的樣子,容易讓人引發(fā)聯(lián)想,產(chǎn)生共鳴。在《暴露》中,詩(shī)人將遠(yuǎn)方的射擊聲比作成流言蜚語(yǔ),讓人進(jìn)一步思考戰(zhàn)爭(zhēng)的意義何在。在《哨兵》中,詩(shī)人將受傷了的士兵的腫脹眼珠比作魷魚,讓人感受到士兵受傷的狀況。在《武器與男孩》(Arms and the boy)中,詩(shī)人將鋼刀的藍(lán)光比作成瘋子發(fā)瘋的眼神??偠灾?,歐文擅使明喻,且往往多貼近于生活,能更好地讓人感受戰(zhàn)爭(zhēng)之殘酷。
詩(shī)人同樣擅長(zhǎng)使用擬人,往往也具有諷刺的效果。在《最后的笑聲》(The Last Laugh)中,詩(shī)人將武器擬人化,殺人的最后一聲槍響比作武器的笑聲:
The Bullets chirped-In vain! vain! vain!
Machine-guns chuckled-Tut-tut! Tut-tut!
And the Big Gun guffawed.
這三種武器的最后的笑聲都是槍鳴,將殺人的槍聲比作笑聲是一種對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的嘲諷。同樣,在《青春葬禮賦》中,詩(shī)人也將槍擬人化,認(rèn)為它們滿腹憤怒:Only the monstrous anger of the guns (只有槍的魔鬼般的憤怒)。它回應(yīng)了上文提出的“士兵像牲畜一樣死去,那么歌聲是什么呢”?這種口號(hào)式的回答則會(huì)帶動(dòng)人們的反戰(zhàn)情緒。在《送別》中:歐文描寫了信號(hào)燈沒有動(dòng),點(diǎn)了點(diǎn)頭。這暗示著是統(tǒng)治階級(jí)對(duì)他們點(diǎn)了點(diǎn)頭,不過(guò)神情默然,漫不經(jīng)心。[6 ]詩(shī)人進(jìn)而諷刺了那些無(wú)情發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治階級(jí),絲毫不顧慮這些軍人的生命安全。在《武器與男孩》中,子彈頭對(duì)男孩的心情有獨(dú)鐘,彈藥筒更是有著鋒利的牙齒,這暗示了戰(zhàn)爭(zhēng)中的死亡情景,刻畫了戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情與恐怖。
歐文的反戰(zhàn)詩(shī)歌“被通常認(rèn)為已經(jīng)超過(guò)了尼科爾斯、格雷福斯甚至是沙松”,他的筆觸“飽含深情、富喻細(xì)節(jié)、形象生動(dòng)”,一戰(zhàn)詩(shī)歌領(lǐng)域“很少有人能夠與之媲美”[7]。歐文活得不夠長(zhǎng),但卻足夠“深”。他的詩(shī)歌代表了一代人的呼聲,傳達(dá)了對(duì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的統(tǒng)治階級(jí)的反感以及對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深惡痛絕。當(dāng)前,世界并不太平,局部沖突時(shí)有發(fā)生,而歐文的反戰(zhàn)詩(shī)歌或許可以給我們帶來(lái)更多更深的啟示??傊?,歐文是戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌中一顆璀璨的明星,他的詩(shī)歌值得更多的中國(guó)學(xué)者關(guān)注和研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁為祥.本世紀(jì)英國(guó)最有希望的詩(shī)人威爾弗雷德·歐文簡(jiǎn)評(píng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1995(04):52.
[2]Adrian Barlow: The War against the War Poets, World Poetry Review, 2015(05):8.
[3]Widad Allawi Saddam: The Image of the Soldier in Selected Poems of Wilfred Owen, Al-Ustath, 2013(02):200.
[4]趙海平.哀怨的曲調(diào) 熾熱的情感—譯介威爾弗雷德·歐文的二首詩(shī)[J].龍巖師專學(xué)報(bào),1992,10(01):88.
[5] Peter Cash: Wilfred Owen, The English Association: Leicester, 2010.
[6]Peter Cash: Wilfred Owen, The English Association: Leicester, 2010.
[7]R. Hughes: The Winters Publishing in England, Poetry, 1921.