【摘 要】新聞是一種非常特殊的文體,是具有特殊功能的語言文體,譯者在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),也要根據(jù)新聞文體的翻譯特點(diǎn)和要求來采取合適而變通的翻譯策略。
【關(guān)鍵字】新聞報(bào)刊;特征;翻譯;策略
中圖分類號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)11-0291-01
一、新聞報(bào)刊詞匯特征
隨著時(shí)代的發(fā)展,詞匯不斷增加擴(kuò)大,普通人在相對(duì)正式的場(chǎng)合下能看到法語的一些舊詞新義,當(dāng)然在年輕人當(dāng)中有不斷擴(kuò)充的詞匯,但是這些詞匯就像是暗語一樣,在年輕人當(dāng)中更為流行,可能對(duì)于接觸年輕人相對(duì)少的人群來說就有點(diǎn)不容易理解了。
例如:1、Ceset une meuf ( femme ).
2、Tu parles verlan ( à lenvers )
以上這兩個(gè)例子都是在年輕人中經(jīng)常使用的一些詞匯,但是隨著時(shí)間的推移,有些用法也漸漸被人們遺忘,會(huì)有更新的詞匯加入其中,當(dāng)然也會(huì)有很多詞匯流傳下去,并且被更多人使用。
二、新聞報(bào)刊主要翻譯策略
翻譯的策略有很多,可以根據(jù)新聞價(jià)值和讀者的需要來采取全譯或變譯的方式,變譯是根據(jù)譯文的特點(diǎn)和讀者的需求采取增譯、減譯、編譯、述譯、縮譯、并譯、改譯等不同的方法。在新聞報(bào)道中我們可以根據(jù)新聞文章的特點(diǎn)和譯文需要來進(jìn)行選擇。
縮譯就是選取原作品的精華加以翻譯,新聞報(bào)刊文章常常因版面限制,截長取短,以質(zhì)取勝,縮譯基本上保存了原文的精髓,是原作品的縮小復(fù)制品,在縮譯的過程中要注意,原文的濃縮性、內(nèi)容的簡要性、內(nèi)容的客觀性,這些都是需要注意的地方。例如:
Italie en recession technique, rebond allemand, France au relenti, Espagne en grande forme: au premier trimestre, les pays de lUnion monétaire ont enregistré des performances économiques aux disparités inquiétantes.
意大利技術(shù)衰退,德國回彈,法蘭西速度緩慢,西班牙狀態(tài)良好,今年第一季度,歐元國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不協(xié)調(diào),令人擔(dān)憂。
新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將以原語言寫成的新聞進(jìn)行翻譯、加工、綜合,使之成為譯語語言表達(dá)出來的新聞的翻譯方法。之所以需要編譯國際新聞,原因主要有以下兩個(gè)方面:首先,有些具有二次傳播價(jià)值的新聞需要翻譯,但對(duì)本媒體來說原語言新聞存在著某些缺陷,因而在翻譯過程中需要進(jìn)行刪減和編輯。其次,新聞媒體的版面、節(jié)目時(shí)間、制作過程等都十分有限,而為了在有限的版面和播出時(shí)間內(nèi)傳播更多的新聞信息,新聞編譯也就成為了最為理想的一種解決方式。
Tony Blair et le président de sa candidature se sont multipliés en deux jours, dune conférence de presse à lautre, dentretiens privés avec le menbres du CIO en déclarations multiples. Effet médiatique assuré.
托尼·布萊爾和他的申奧委員會(huì)主席前兩天之內(nèi)馬不停蹄參加各種記者招待會(huì),私下會(huì)見國際奧委會(huì)委員們,發(fā)表各種聲明,從而確保了媒介的宣傳效果。
譯寫中的“寫”是根據(jù)特定讀者,按照所譯內(nèi)容來寫的,而非自由撰寫。它必須與所譯內(nèi)容相關(guān)。寫的方法大致分為三種:1、添加相關(guān)背景信息;2、對(duì)所譯內(nèi)容發(fā)表看法,加以評(píng)論;3、對(duì)所譯內(nèi)容的闡釋發(fā)揮,以解釋讀者所不清楚的內(nèi)涵信息等。雖然闡譯也是增加字?jǐn)?shù),揭示內(nèi)涵,但不增加內(nèi)容,而譯寫的添補(bǔ)性和拓展性是原作的內(nèi)容和內(nèi)涵都豐富起來,使整個(gè)譯作豐富起來。
Au delà dune amélioration de la connaissance, et dune indispensable coordination internationale, tous les intervenants insistent sur le premier moyen de limiter les dég?ts humains dun tsunami:léducation.
除去加強(qiáng)認(rèn)識(shí)和必不可少的國際協(xié)調(diào)之外,所有與會(huì)發(fā)言者都強(qiáng)調(diào)了減少海嘯給人類帶來災(zāi)害的首要方法:教育。
新聞文體的翻譯并不是所有的翻譯都是有效的,翻譯有效與否,關(guān)鍵要看是否滿足了讀者的需求。如果讀者要的是摘譯其中某部分,而譯者譯了全篇,也是徒勞無功的。翻譯之初,要了解讀者需求,了解翻譯的目的,了解翻譯的內(nèi)容,以效果為目標(biāo),決定有效的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000,
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
作者簡介:
柴冒臣(1983-),女,碩士,牡丹江師范學(xué)院講師,研究方向:法語語言文學(xué)。
基金項(xiàng)目:牡丹江市社會(huì)科學(xué)課題項(xiàng)目,編號(hào):151002;牡丹江市社會(huì)科學(xué)課題項(xiàng)目,編號(hào):160616;牡丹江師范學(xué)院教育教改項(xiàng)目,編號(hào):16-JG18082;牡丹江師范學(xué)院教育教改項(xiàng)目,編號(hào):16-JG18069;牡丹江師范學(xué)院橫向課題:出國人員外語翻譯應(yīng)用與研究。